Is het nou echt crisis?
Thread poster: Williamson

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:17
Flemish to English
+ ...
Aug 11, 2009

Rechtstekst Engels-Nederlands : 8400 woorden, prijs 351.19 euro =0,041 eurocent per woord.
In een mum van tijd bieden 4 zogenaamde vertalers naar dit aanbod.
Dat verbaasd me een beetje. Is het nou echt crisis. How low can you go? Had men daar een prijs opgeplakt van 100 euro zouden er nog een bod naar gedaan hebben?
Idem voor Engels>Duits. Nederlands/Vlaanderen en Duitsland liggen niet bepaald in het Oostblok .Ah well, Some Mothers Do 'Ave 'Em.

[Edited at 2009-08-11 16:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Robert Kleemaier  Identity Verified
Canada
Local time: 05:17
Member (2004)
Dutch to English
+ ...
Wonen de gegadigden buiten NL/het westen? Aug 11, 2009

't Hangt immers een beetje van het desbetreffende prijsniveau af, toch? Wat voor een vertaler in het westen oninteressant is, is wellicht voor een andere collega wel een goed belegde boterham.

Groet,
R.

[Edited at 2009-08-11 16:50 GMT]


Direct link Reply with quote
 

AbdulRahiem Dubelaar
Kuwait
Local time: 15:17
Member (2009)
Dutch to English
+ ...
India: het lage lonen land Aug 11, 2009

Het ziet ernaar uit, dat outsourcers uit India met lage aanbiedingen opdrachten uit het Westen verwerven, voor talenparen, die ze zelf niet kunnen bedienen.
Dan zoeken ze vertalers. Onlangs heb ik een normaalgeprijsd, misschien wel ietwat scherp aanbod gedaan. Het antwoord van het bedrijf: "Als je voor $ 0.02 of $ 0.03 kunt werken, kom dan maar terug." Daar heb ik uiteraard niet op gereageerd.

Komt datzelfde bedrijf gisteren in paniek terug met de vraag, of ik toch asjeblieft de opdracht wil accepteren tegen de prijs van mijn oorspronkelijk aanbod. Ze moesten 4000 woorden Engels-Nederlands binnen 18 uur vertaald zien te krijgen (in mijn specialisatie). Dat heb ik dus niet voor ze gedaan.


Direct link Reply with quote
 
xxxinge van dri
Local time: 14:17
German to Dutch
+ ...
Crisis? waarschijnlijk wel Aug 11, 2009

Williamson wrote:

Rechtstekst Engels-Nederlands : 8400 woorden, prijs 351.19 euro =0,041 eurocent per woord.
In een mum van tijd bieden 4 zogenaamde vertalers naar dit aanbod.
Dat verbaasd me een beetje. Is het nou echt crisis. How low can you go? Had men daar een prijs opgeplakt van 100 euro zouden er nog een bod naar gedaan hebben?

Maar voor foutloos en begrijpelijk Nederlands kan je echt nog steeds veel meer vragen dan dit.


[Edited at 2009-08-12 00:02 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:17
Flemish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Niche taal Aug 11, 2009

Het is maar dat dat Nederlands een niche-taal is. De meeste vertalers van en naar het Nederlands wonen in Europa, Canada en de VS. Dit zijn ook geen lageloonlanden.
Zoveel vertalers Nederlands lopen er in Indië niet rond. Eventueel in Indonesië, die het Nederlands van de jaren '50 van vorige eeuw gebruiken of personen uit Suriname?
Dus zouden we normaal met zijn allen min of meer prijs-setters moeten in ons talenpaar/segment. Er zijn er natuurlijk altijd die dat prijs-setter zijn menen te moeten ondergraven.


[Edited at 2009-08-11 19:11 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Michiel Zijlstra  Identity Verified
Local time: 14:17
Member (2005)
English to Dutch
+ ...
Aantal reacties zegt niet veel Aug 12, 2009

Williamson wrote:

Rechtstekst Engels-Nederlands : 8400 woorden, prijs 351.19 euro =0,041 eurocent per woord.
In een mum van tijd bieden 4 zogenaamde vertalers naar dit aanbod.


Sommige mensen reageren tegen een hoger tarief. Ik heb het zelf ook wel eens gedaan (zonder succes). Je kunt bij je reactie namelijk gewoon zelf een tarief invullen. Niet geschoten is altijd mis. Mijn minimumtarief is ook heilig.


Direct link Reply with quote
 

Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 14:17
Member (2003)
Dutch to German
Geen nieuws Aug 12, 2009

Mij verbaast dit niet. Ten erste zijn er mensen die als bijbaantje vertalen, zoals leraren of welgestelde huismannen/vrouwen.
Ten tweede worden heel veel nonfictie boeken voor 3-5 Cent per woord vertaald. Opdrachtgever: een groot vertaalburau in Utrecht. Op hun website staat: "Wij beschikken over een groot bestand van meertalige freelance vertalers. Zij vertalen teksten zodat deze interessant, doelgroepgericht en specifiek blijven." Het kan blijkbaar allemaal.


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 13:17
Flemish to English
+ ...
TOPIC STARTER
Andere markt. Aug 12, 2009

van driel wrote:

Williamson wrote:

Rechtstekst Engels-Nederlands : 8400 woorden, prijs 351.19 euro =0,041 eurocent per woord.
In een mum van tijd bieden 4 zogenaamde vertalers naar dit aanbod.
Dat verbaasd me een beetje. Is het nou echt crisis. How low can you go? Had men daar een prijs opgeplakt van 100 euro zouden er nog een bod naar gedaan hebben?

Maar voor foutloos en begrijpelijk Nederlands kan je echt nog steeds veel meer vragen dan dit.


[Edited at 2009-08-12 00:02 GMT]


Nog zo een paar "beauties":

Electrical/Chemical Engineering
Technical Text
4 documents
PDF format
Deadline: 19/08/09
9500 words
£395 per total=0.045 eurocent p.w. 8, die erop gesprongen zijn. Waarschijnlijk geen ingenieurs. Voor zo'n tarief duwt de ingenieur met wie ik af en toe samenwerk niet eens de knop van zijn PC in.

of

Languages: Dutch to English
Job description:
21730 No match and 6127 Reps.
Source format: Microsoft Word
Delivery format: Microsoft Word

Volume and pricing:
TOTAL: 1200.00 USD ] 847.5=0.03 eurocent .p.w.
Payment method: Bank transfer
Payment 40 days after date of delivery.
Service provider targeting (specified by job poster):
Tech/Engineering, Science
Preferred native language: Target language(s)
Subject field: Engineering (general)
Wat die reps.daar nog bij staan te doen? Moeten we ook nog discounts geven voor reps.
Als je dan rekent, moeten we betalen om te werken.
-*-*
Ik betaal al een jaar mijn Proz.com lidgeld niet meer. Waarom zou ik? Wat heb ik aan dergelijke aanbiedingen, die ik 24 uur later als betalende leden te zien krijg?
-*-*-
Gelukkig is er een andere markt, waar 0.12 in onderaanneming geen probleem is en gelukkig ben ik ook "van moeten" dagdagelijks met die teksten in aanraking gekomen.



[Edited at 2009-08-13 11:44 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 14:17
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
klanten opvoeden... Aug 19, 2009

Tsja, meestal heeft het weinig zin, maar ik reageer wel, met normale "market rate" tarieven, gewoon om de klant te vertellen dat ze echt veel te laag zitten met hun bedragen... Als ik prive dat soort mailtjes krijg (1700 woorden voor 70 USD - vandaag nog) dan stuur ik gewoon een mailje met "neem gerust contact met me op als je genoeg gespaard hebt om normale westerse tarieven te betalen"...

Ed


Direct link Reply with quote
 

Michiel Leeuwenburgh  Identity Verified
Netherlands
Local time: 14:17
Member (2009)
English to Dutch
Zo kun je natuurlijk ook reageren...: Aug 19, 2009

Misschien (hopelijk?) reageren er veel collega's op dergelijke offerteaanvragen door de volgende link op te sturen:
http://www.eurozonetranslations.com/
Deze kwam ik in het internationale forum tegen. Ik kon er hartelijk om lachen (hoewel lichtelijk politiek incorrect)!


Direct link Reply with quote
 

José Gralike  Identity Verified
Netherlands
Local time: 14:17
Member (2006)
German to Dutch
+ ...
poging gedaan Aug 31, 2009

Ik kende hem al, maar vond hem ook voor de tweede keer weer prachtig. Heb de link niet doorgestuurd naar degene die net de helft bood van wat ik vraag, maar wel gemaild dat ze voor een nette prijs wel een betrouwbare vertaling kan krijgen. Zal wel niks helpen, maar ik had even tijd en ik was even dwars :-}

Michiel Leeuwenburgh wrote:

Misschien (hopelijk?) reageren er veel collega's op dergelijke offerteaanvragen door de volgende link op te sturen:
http://www.eurozonetranslations.com/
Deze kwam ik in het internationale forum tegen. Ik kon er hartelijk om lachen (hoewel lichtelijk politiek incorrect)!


Direct link Reply with quote
 
Saskia Steur  Identity Verified
Local time: 14:17
English to Dutch
+ ...
ik kende deze link ook al Aug 31, 2009

en ben dankbaar dat ik 'm hier weer zag, want hij was even uit beeld bij mij.
Fantastische aanpak, ik heb het zelf nog niet uitgeprobeerd, maar moet er geregeld aan denken... Kwestie van stoute schoenen, denk ik


Direct link Reply with quote
 
xxxblomguib  Identity Verified
Local time: 09:17
English to Flemish
+ ...
hartelijk dank! Aug 31, 2009

kende deze link niet, en vermits ik al langer met de idee rondliep om een dergelijk antwoord op te stellen, spaart dit mij tijd en moeite uit.

Al is de tekst lichtelijk "politically incorrect", het stoort mij tegenwoordig niet meer om dat soort antwoorden te versturen als men van mij verwacht dat ik gespecialiseerde vertalingen uitvoer tegen een tarief waarvoor ik, bij wijze van spreken, mijn computer nog niet eens kan opstarten.

Hartelijk dank dus!


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 14:17
French to Dutch
+ ...
Geen nieuws 2 Sep 5, 2009

1) Dit is de eerste factor:
Tuliparola wrote:

Mij verbaast dit niet. Ten eerste zijn er mensen die als bijbaantje vertalen, zoals leraren of welgestelde huismannen/vrouwen.

Laten we dat "welgestelde" alleen weglaten. Aangezien iedereen tegenwoordig thuis een computer en een internetverbinding heeft, is de gedachtensprong naar "we gaan er wat mee doen" gauw genomen. Daar komt nog bij dat er tegenwoordig websites en -motoren zijn waar je financieel wordt beloond voor het aantal malen dat je op een reclame klikt, kortingbonnen ontvangt voor je activiteit op de site, enz. Om dan tekstjes te gaan vertalen ligt in het verlengde daarvan, zeker daar er een aantal vertaalbureaus automatische procedures op het web hebben gezet om dat gemakkelijk te maken. Wat eerst gerommel in de marge was, dreigt in crisistijd normaal te worden.

2) Dit is de tweede factor:
Ten tweede worden heel veel nonfictie boeken voor 3-5 Cent per woord vertaald. Opdrachtgever: een groot vertaalburau in Utrecht. Op hun website staat: "Wij beschikken over een groot bestand van meertalige freelance vertalers. Zij vertalen teksten zodat deze interessant, doelgroepgericht en specifiek blijven." Het kan blijkbaar allemaal.

Ik heb me er altijd over verbaasd dat litteraire vertalers voor zulke lage prijzen werken. Uit de contacten die ik zelf met uitgevers gehad heb, blijkt dat deze geen flauw benul hebben van wat een zelfstandige vertaler allemaal aan vakkennis in huis moet hebben en wat hij moet ophoesten aan belasting en sociale lasten, of dat niet willen weten aangezien het aanbod toch groot genoeg is. Voorbeeld: ik ben een aantal jaren op bezoek geweest bij een uitgever voor het doorlezen van drukproeven in het Nederlands. De teksten moesten worden doorgelezen op valse vrienden, incoherenties, taal- en schrijffouten en layoutproblemen en vervolgens gecorrigeerd in Quark XPress. Geschatte tijd 2 uur per week, het hele jaar door. Iedereen aardig, maar toen ik met een prijsopgave kwam kreeg ik de dame zowat brullend aan de telefoon, zij verwachtte echt 2 x 15 euro = 30 euro zonder btw, terwijl ik met de metro heen en terug mijn hele middag kwijt was. Vanaf dat ogenblik was er geen praten meer mogelijk, en volgens haar zijn er echt vertalers die nu eens als service providers optreden (voor andere klanten) en dan weer genoegen nemen met een fooitje om teksten te gaan schoonmaken (bij een uitgever). Ik heb de zaak afgesloten door haar aan te raden om maar een student te zoeken, maar ik ben dit later nog een paar keer tegengekomen.

3) derde factor:
Een aantal van deze advertenties zijn niet van vertaalbureaus afkomstig, maar van onze eigen collega's, die voor - laten we zeggen - 12 of 10 cent werk krijgen van vertaalbureaus, dan even vol zitten of iets te moeilijk vinden, en dit dan weer hier of elders plaatsen (tot in de Connect Jobs toe), voor de helft of hooguit tweederde van de prijs want ze moeten of de vertaling nog controleren, of er nog wat aan overhouden. Het is niet voor niks dat sommige klanten hun vertalers contractueel verbieden om de zaak weer opnieuw uit te besteden, het komt helaas veel te veel voor. Hoe komt bijvoorbeeld iemand in Argentinië aan een tekst die van het Frans in het Nederlands vertaald moet worden? Van de kant van de vertaler bezien, hoe meer schakels in de keten, hoe meer risico je betaling loopt.

In klanten opvoeden geloof ik niet. En het lijkt me gewoon zonde van je tijd, en een "politically incorrect" tekst lijkt mij onbeschoft en commercieel gezien onwenselijk. Maar ga je gang maar, van mij zal je geen last hebben.

Prettig weekend!

[Modifié le 2009-09-05 09:42 GMT]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Is het nou echt crisis?

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search