"de Head" of "het Head"
Thread poster: Gerda Rijsselaere

Gerda Rijsselaere  Identity Verified
Belgium
Local time: 00:04
Member (2009)
French to Dutch
+ ...
Oct 8, 2009

Ik vraag me af of je nu "de Head of Department" moet zeggen of "het Head of Department". Volgens taaladvies.net krijgen Engelse woorden "de" als lidwoord, behalve enkele uitzonderingen.

zie: http://taaladvies.net/taal/advies/tekst/40/woordgeslacht_van_engelse_leenwoorden/

Iemand die de knoop kan doorhakken?
Alvast bedankt
Gerda


Direct link Reply with quote
 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 00:04
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
De Head of Department Oct 8, 2009

Hallo Gerda,

Ik zou voor de Head of Department kiezen omdat er te weing overeenkomsten tussen 'head' en 'hoofd' bestaan om regel 3a toe te passen.

Soms kun je het lidwoord weglaten: Gerda was in 2003 Head of Department bij een grote ngo.

Groeten,
Gerard


Direct link Reply with quote
 
xxxblomguib  Identity Verified
Local time: 21:04
English to Flemish
+ ...
? Oct 8, 2009

en wat moet ik met "afdelingshoofd" of "afdelingchef"?.....is dat niet "head of department" in het Nederlands?...of zie ik nu iets over het/de hoofd?

Direct link Reply with quote
 

Gerda Rijsselaere  Identity Verified
Belgium
Local time: 00:04
Member (2009)
French to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
uiteraard... Oct 8, 2009

Vertalen is uiteraard de eerste optie, maar internationale bedrijven willen de functiebenamingen meestal in het Engels behouden. En als die dan voorkomen in doorlopende tekst moeten ze ook een lidwoord krijgen. Head of Department was dus maar een voorbeeld.

Net als Gerard zou ik ook kiezen voor "de", maar argumenten voor "het" zijn altijd welkom.

Gerda


Direct link Reply with quote
 
xxxblomguib  Identity Verified
Local time: 21:04
English to Flemish
+ ...
en wat met het gebruik van haakjes? Oct 8, 2009

als ze de termen toch in het EN willen zien, waarom dan niet iets in de trend van

afdelingshoofd (head of department)

alhoewel dat volgens mij twee keer hetzelfde is.

Als ze EN willen, waarom vragen ze dan een vertaling....of staat Head of Department (uiteraard met hoofdletters en liefst helemaal in hoofdletters) misschien mooier?
Het is niet alsof we het hier hebben over bijvoorbeeld een specifieke opleiding die in het ene land weer net even anders is dan in het andere. In het laatste geval kan ik mij inbeelden dat het nuttig zou zijn om de originele term of uitdrukking niet verloren te laten gaan.

Ik kan (weeral) niet volgen. Denk dat ik mij dringend vragen moet gaan stellen met betrekking tot mijn geestelijke vermogens.

Sorry hoor, ben de laatste tijd een beetje teleurgesteld in het vermogen van de meeste mensen om rationeel na te denken...

[Edited at 2009-10-08 15:47 GMT]

[Edited at 2009-10-08 15:49 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Albert Stufkens  Identity Verified
Netherlands
Local time: 00:04
Member (2008)
Dutch to English
+ ...
de of het Oct 9, 2009

Persoonlijk laat ik mij leiden door wat in het Nederlands gebruikelijk is.
Punt 3b en Restproblemen lijken mijn argument te staven.
Bijvoorbeeld: het DOD (Department of Defence) omdat departement of ministerie ook onzijdig is.

Dus: het Head of Department. Maar eerlijk gezegd stuiten beide lidwoorden (het of de) mij tegen de borst.
Zoals eerder gesuggereerd zou het weglaten van een lidwoord best de betere oplossing zijn als dat enigszins kan.

De Nederlandse Taalunie maakt er vaak zo'n ingewikkeld principieel potje van dat er zelfs een alternative woordenlijst is ontstaan "Het Witte Boekje" (zie: http://nl.wikipedia.org/wiki/Witte_Boekje

[Edited at 2009-10-09 11:32 GMT]


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


"de Head" of "het Head"

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search