Off topic: Eerste zin Bijbel fout vertaald?
Thread poster: Linda Ferwerda
Linda Ferwerda  Identity Verified
Local time: 16:13
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
Oct 8, 2009

Gelezen op telegraaf.nl:

'Eerste zin Bijbel fout vertaald'
NIJMEGEN - De eerste zin van de Bijbel klopt niet. God was niet de schepper van de aarde, stelt hoogleraar Ellen van Wolde van de Radboud Universiteit donderdag. „God schiep wel de mens en de dieren, maar niet de aarde zelf”, aldus Van Wolde die vrijdag haar oratie over dit onderwerp uitspreekt.

De wetenschapster nam de Hebreeuwse bijbeltekst nog eens nauwkeurig onder de loep. Het werkwoord 'bara' wordt al eeuwenlang vertaald met scheppen. Ten onrechte, vindt Van Wolde. Volgens haar is de vertaling 'scheiden' veel beter op haar plaats.

Volgens de christelijke traditie schiep God de aarde uit het niets. Maar volgens Van Wolde is het begin van de Bijbel niet het absolute begin in tijd, maar het begin van een handeling. In het begin was er volgens haar een enorme watermassa waarin monsters leefden, gehuld in duisternis. God kwam later en maakte de aarde leefbaar; hij scheidde het land van het water en bracht het licht in de duisternis.

Hoe kan het dat Van Wolde als eerste deze vertaling ziet, terwijl 'bara' eeuwenlang en in honderden talen vertaald is in scheppen? „Dat is inderdaad verbazingwekkend”, vindt ze. De wetenschapster stelt dat zij geheel neutraal naar de tekst heeft gekeken en zich niet heeft laten beïnvloeden door eerdere vertalingen.

Aan haar eigen geloof verandert het nieuwe inzicht niets. De hoogleraar heeft de Bijbel nooit letterlijk als Gods woord gelezen. Zij ziet de tekst als een literaire bron, die niet concurreert met de evolutieleer van Darwin.


Direct link Reply with quote
 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 10:13
Dutch
+ ...
En wat dan nog? Oct 8, 2009

De Bijbel is een literair werk, geen wetenschappelijk tractaat. Er is bijna nooit een ondubbelzinnige, eenduidige relatie tussen overeenkomstige woorden van verschillende talen.

Wie het hoofdstukje in zijn geheel leest, en de tekst begrijpt, moet wat mij betreft tot de conclusie komen dat scheppen en scheiden hier precies dezelfde betekenis hebben. Hooguit verandert het standpunt een beetje. Scheppen is gewoon een beetje algemener en scheiden een ietsiepietsie nauwkeuriger.

Het verschil tussen scheppen en scheiden is hier nog een stuk kleiner dan het verschil tussen cicade en krekel. En toch valt niemand over de vertaling van La cigale et la fourmie naar De krekel en de mier.


Direct link Reply with quote
 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 16:13
Member (2003)
German to Dutch
+ ...

Anjo Sterringa  Identity Verified
Spain
Local time: 16:13
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
Waar of niet waar Oct 8, 2009

In de Yahoo-groep Vertalers maakt collega Daniel daar korte metten mee overigens...

Direct link Reply with quote
 
xxxblomguib  Identity Verified
Local time: 13:13
English to Flemish
+ ...
linguïstisch en anders interessant? Oct 8, 2009

Naast het feit dat dit linguïstisch interessant zou kunnen zijn, is dit ook op andere wijze interessant.

Ten eerste blijkt er al "weerstand" te zijn tegen deze visie.

Maar gaat het christendom nu echt zijn visie herzien op de wijze waarop onze aardbol is tot stand gekomen, en gaat men dat doen op basis van een verkeerd geïnterpreteerd, vertaald woord? Lijkt mij stug....de christenen (en dan vooral de katolieke kerk), of welke religie dan ook (vooraleer men mij van partijdigheid zou beschuldigen) zijn niet aan hun proefstuk als het gaat om "interpreteren". Dit detail zal ongetwijfeld ook weggeïnterpreteerd kunnen worden, daar twijfel ik niet aan.

Of gaat men op dezelfde wijze tewerk als men gedaan heeft met Galilei? Na 400 jaar schoorvoetend toegeven dat men verkeerd zat, maar tegelijk zeggen dat - in het licht van de "opvattingen van toen" - men toch niet zó verkeerd zat.....

Interessant inderdaad...


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:13
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
vermoedelijk hebben beide partijen enigszins "gelijk" Oct 8, 2009

Ik gaf vanmiddag een reactie in De Telegraaf en die kwam zowaar door hun censuurafdeling heen:

Eerlijk gezegd moet je zelf die talen kennen om te beoordelen of zij of die anderen gelijk hebben, maar als ze gelijk heeft, geeft ze tegelijk haar ongelijk aan. Scheiden betekent scheiden van hemel en aarde. Scheiden is dan afscheiden, gereedstellen, reserveren: God creerde uit tijdloze energie het universum, het massa-tijd-ruimte-stelsel. Context mensen! Lees ook het nieuwe testament waar Jezus een nieuwe hemel en aarde aankondigt.

**********************************************************************
Net zoals bij alle vertaalwerk heb je in meerdere of mindere mate met twee vertaalslagen te maken: van taal A naar taal B, maar soms nog moeilijker: van cultuur & tijdperk C naar cultuur & tijdperk D. Je ziet dat de bijbel in zijn geschiedenis steeds concreter wordt: profeten worden aanvankelijk dromendromers en waarzeggers genoemd, pas later profeten (ik meen "in de buurt van" Samuël, circa 1200 voor Chriistus. De schepping, de creatie van het huidige universum, begreep men toen (2000 voor Christus) vermoedelijk veel beter dan nu, maar dit onder woorden brengen is vers 2, met name omdat taalgebruik niet zo duidelijk was vastgelegd. Johannes (leefde in de eerste eeuw) is al weer een stuk verder en beschrijft schepping, heden en toekomst geweldig goed als het Vlees geworden Woord dat in zuiverste, Goddelijk vorm onsterfelijk blijkt.

Ik weet niet of deze mevrouw werkelijk gelijk heeft, maar het lijkt mij dat met scheiden meer de transformatie geestelijke energie naar universum wordt bedoeld en dat de bijbelvertalers-tot-nu-toe dat hebben vereenvoudigd tot scheppen, creëren. De bijbel is in de eerste plaats Gods Woord, maar ook zeker wel poëtisch en allegorisch. Allegorisch, zinnebeeldig, betekent dan echter dat de profeten hebben geprobeerd om via begrijpelijke en waar gebeurde taferelen en geschiedenissen de Geest (zin betekent geest, zie ook dikke vandalen punt 4 bij "zin"en ook het Duitse Sinn) uit te beelden. Geen wonder dat veel mensen eerst om de Geest vragen alvorens de Heilige Schrift te lezen.

Zoals gezegd, zouden beide "partijen" volgens mij gelijk kunnen hebben. Zo had een of ander meneertje Hendriks ook gelijk kunnen hebben, wanneer hij zou hebben erkend dat God niet alleen maar "gebeurt", maar op een niet met onze ogen zichtbaar niveau ook gewoon "bestaat" en daarmee de bron is van ons bestaan en de unieke en universele Kracht achter en in het gebeuren.

Belangrijk is ook dat de beeldvorming van begrippen als hemel en hel uit die "begrijpelijke" praktijken is ontstaan (voor zo ver ik weet): bij de niet zo leuke praktijk van het offeren van dieren ging de heerlijke reuk (??) naar boven en droop het bloed (leven) naar beneden. Vermoedelijk mocht men daarom ook geen bloed drinken. Daarom is de hemel boven en de hel beneden.

Als je de bijbel serieus van kaft tot kaft bestudeert, klopt het precies. Uiteraard moet je noch verwachten dat zo'n Boek in simpele 1+1=2 redeneringen het verschil tussen het zichtbare en het onzichtbare kan uitleggen noch dat de Eeuwige Zijn profeten het onstaan, heden en de toekomst in voor alle mensen van alle tijden onmiddellijk te begrijpen woorden zou laten opschrijven. Maar aan de andere kant getuigt het niet van zelfvertrouwen om vertegenwoordigers van een theorie die in eerste instantie uitsluitend op waarneembare zaken lijkt te zijn gebaseerd, op de brandstapel te "offeren". Ruikt helemaal niet lekker en is geen frisse praktijk.

"Wetenschap" die als uitgangspunt neemt dat uitsluitend het momenteel zuiver waarneembare als basis mag dienen voor ideevorming is geen wetenschap.

[Bijgewerkt op 2009-10-08 21:18 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 16:13
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
שׁפן - konijn Oct 8, 2009

Bart B. Van Bockstaele wrote:

De Bijbel is een literair werk, geen wetenschappelijk tractaat. Er is bijna nooit een ondubbelzinnige, eenduidige relatie tussen overeenkomstige woorden van verschillende talen.

Wie het hoofdstukje in zijn geheel leest, en de tekst begrijpt, moet wat mij betreft tot de conclusie komen dat scheppen en scheiden hier precies dezelfde betekenis hebben. Hooguit verandert het standpunt een beetje. Scheppen is gewoon een beetje algemener en scheiden een ietsiepietsie nauwkeuriger.

Het verschil tussen scheppen en scheiden is hier nog een stuk kleiner dan het verschil tussen cicade en krekel. En toch valt niemand over de vertaling van La cigale et la fourmie naar De krekel en de mier.



Professor Van Wolde is duidelijk niet over een nacht ijs gegaan en verdient op websites als deze alle aandacht. We zijn het er toch over eens dat Bijbelexegese en -vertaling de basis hebben gelegd voor een wetenschappelijke benadering van vertalen in het algemeen?

Dat krekelverhaal doet me trouwens denken aan de vertaling van Deu 14:7 in de Statenvertaling. Daar is שׁפן (een soort klipdasachtigen) voor het gemak maar met konijn vertaald.

Groeten,
Gerard

[Edited at 2009-10-08 20:31 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 16:13
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
Monsters? Oct 8, 2009

Linda Ferwerda wrote:

Volgens de christelijke traditie schiep God de aarde uit het niets. Maar volgens Van Wolde is het begin van de Bijbel niet het absolute begin in tijd, maar het begin van een handeling. In het begin was er volgens haar een enorme watermassa waarin monsters leefden, gehuld in duisternis. God kwam later en maakte de aarde leefbaar; hij scheidde het land van het water en bracht het licht in de duisternis.


Ik ben zeer benieuwd naar haar oratie, er zulllen waarschijnlijk geen monsters in voorkomen. Bedankt voor deze bijdrage.

Groeten,
Gerard


Direct link Reply with quote
 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 16:13
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
Toch monsters Oct 13, 2009

Hier een link naar de hele inaugurele rede van Van Wolde:
http://www.ikonrtv.nl/kerknieuws/documenten/Oratie_van_Wolde_DEF.pdf

Groeten,
Gerard


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Eerste zin Bijbel fout vertaald?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search