Off topic: Laten beedigen of niet?
Thread poster: Dagmar Kittelmann

Dagmar Kittelmann
Netherlands
Local time: 18:45
Dutch to German
Oct 11, 2009

Goedemorgen collega´s,

ik ben relatief nieuw op deze site, dus ik zal me even kort voorstellen: ik ben Dagmar, 44 jaar, eigenaresse van een vertaalbureau in Geldrop, Noord-Brabant. Het bureau heb ik 2 jaar geleden opgericht en ik werk met heel veel plezier voor diverse opdrachtgevers.

Af en toe krijg ik de vraag of ik ook beedigde vertalingen doe. Wat voor voordelen heb je als vertaler als je beedigd bent, heeft het ook nadelen? En ´loont´het om zich te laten beedigen voor enkele opdrachten per jaar? En denken jullie dat je als beedigde vertaler betrouwbaarder overkomt op je potentiele klanten? Ik ben erg benieuwd naar jullie reacties, waarvoor alvast mijn dank,

hartelijke groet,

Dagmar uit Geldrop


Direct link Reply with quote
 

Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Member
Dutch to German
+ ...
Je eigen keuze Oct 11, 2009

Hallo Dagmar,

Toen ik nog in Nederland woonde, was ik beëdigd vertaler en heb ook verschillende beëdigde vertalingen uitgevoerd. Het staat natuurlijk best leuk op je visitekaartje. En je krijgt op die manier toegang tot een bepaald soort opdrachten die je anders niet zou kunnen en mogen uitvoeren. De vraag is alleen of je dat ook wilt. In mijn geval moet ik eerlijk zeggen dat ik die hele rompslomp eromheen altijd gehaat heb en uiteindelijk beëdigde vertalingen als de pest gemeden heb. Ik heb nu eenmaal een voorkeur voor papierloos werken - elektronisch ontvangen, elektronisch versturen. Het hechten en stempelen van teksten was voor mijn nooit een leuke bezigheid.

Inmiddels ben ik al lang Nederland uit en na de wetswijziging heb ik geen stappen ondernomen om mijn beëdiging te handhaven. Mijn omzet is er niet op achteruit gegaan.

Maar ik ben ik en jij bent jij...

Trouwens: welkom in ons midden.

[Bearbeitet am 2009-10-11 15:21 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Linda Ferwerda  Identity Verified
Local time: 18:45
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
Nooit gedaan, nooit spijt gehad Oct 11, 2009

Hallo Dagmar,

Toen ik 1987 aan de UvA afstudeerde in de Vertaalwetenschappen (de studie bestaat niet meer), heb ik informatie over het beëdigen aangevraagd. Al gauw bleek, ook uit reacties van medestudenten en vertalers, dat het puur een bureaucratische zaak was. Iedereen die de basis van een taal beheerste, kon zich toen laten beëdigen. Het predicaat beëdigd zegt dus weinig over je vertaalkwaliteiten. Ik heb het destijds niet gedaan.

Na hele andere dingen gedaan te hebben heb k in 2001 van vertalen mijn beroep gemaakt. Even heb ik overwogen om me toch maar te laten beëdigen. Uiteindelijk ehb ik het niet gedaan. Ik heb er nooit spijt van gehad. Het soort documenten waarvoor je beëdigd moet zijn, is niet mijn ding. Af en toe krijg ik de vraag en dan regel ik het via een collega-vertaler voor mijn klant.

Misschien zijn de voorwaarden voor beëdiging inmiddels veranderd en moet je nu wel over specifieke vertaalkwaliteiten beschikken, ik weet het niet.
Jammer genoeg denken sommige klanten dat een beëdigde vertaler vele malen beter is dan een professionele vertaler met een vertaalopleiding. Maar ja, in ons vak komen we meer vooroordelen tegen.

Mijn advies...als je er veel vraag naar hebt, laat je beëdigen. Zo niet, ga een samenwerking aan met een vertaler die wel beëdigd is, zodat je je klanten in elk geval kunt helpen als zij een keer een beëdigde vertaling nodig hebben.

Succes.

Linda

[Edited at 2009-10-11 15:35 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Dagmar Kittelmann
Netherlands
Local time: 18:45
Dutch to German
TOPIC STARTER
Bedankt!!! Oct 11, 2009

Hallo Wolfgang en Linda,

mijn excuses dat ik jullie niet apart bedank, maar die functie heb ik niet kunnen vinden, misschien bestaat die niet eens bij ProZ (stuur een privé bericht). Ik ben erg opgelucht na het lezen van jullie uitgebreide antwoorden. Heel erg bedankt. Het leken me al niet de leukste opdrachten (vertaling van geboortebewijzen e.d.), maar toen ik las over stempelen en papiergedoe dacht ik: nee!!! Ik ben juist blij dat bijna alles via de pc kan (95% van mijn klanten heb ik nog nooit gezien), maar in zo´n papieren rompslomp heb ik dus helemaal geen zin. Jullie hebben mij veel tijd en waarschijnlijk ook ´Nerven`bespaard,

fijne avond,

hartelijke groet,
Dagmar uit Geldrop


Direct link Reply with quote
 

Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 18:45
Member (2003)
Dutch to German
Knutselwerk Oct 12, 2009

Hallo Dagmar,
een paar jaar geleden heb ik ook overwogen om mij te laten beëdigen, omdat ik heel veel juridische vertalingen deed. Af en toe kwam nl. een aanvraag van een vertaalbureau.
Maar uiteindelijk heb ik dezelfde conclusies getrokken als Wolfgang en Linda.
Ik hou ook niet van knutselwerk en het postkantoor bij ons in het dorpje ziet mij zelden tot nooit.
Er zijn vertalers, die dat met heel veel plezier en passie doen en er zijn vertalers die dat als makkelijk verdiend geld beschouwen. Sommige doen dit soort vertalingen namelijk naar eigen zeggen als aan de lopende band.
Hoe dan ook, ik vertaal nog steeds heel veel juridische stukken, als aktes, vonnissen etc., die geen beëdiging behoven.
Zodoende heb ook ik mij heel veel "Gebrassel" bespaard..
Veel vertaalplezier verder!

Groetjes uit de Achterhoek,
Steffi


Direct link Reply with quote
 

Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 18:45
English to German
+ ...
Vertaaleisen Oct 12, 2009

Aanvullend op Linda, er worden nu hele konkrete eisen aan de opleiding gesteld, m.n. is een talenstudie of ervaring niet meer zonder meer genoeg, je moet een VERtaalstudie aan kunnen tonen. Info op de website van het register Beedigde Tolken en Vertalers, daar kun je je gratis ook op de newsletter Babylon abonneren, en dan blijf je vanzelf op de hoogte van alle wijzigingen. Ik doe zelf trouwens niet zo heel vaak beedigde vertalingen, maar krijg een groeiende stroom aanvragen van mensen die me in het Btv-Register hebben opgezocht. Groetjes, Susanne

Direct link Reply with quote
 

Dagmar Kittelmann
Netherlands
Local time: 18:45
Dutch to German
TOPIC STARTER
Laten beedigen of niet? Oct 12, 2009

Hallo Steffi en Susanne,

Ik ben er uit: ik ga het niet doen. De voordelen wegen niet op tegen de nadeln (die papieren rompslomp!!). Heel erg bedankt voor jullie reacties. Zo kon ik vrij makkelijk en snel een besluit nemen.

Hartelijke groet,

Dagmar uit Geldrop


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Laten beedigen of niet?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search