Pages in topic:   [1 2] >
Google Translator Toolkit: Probeer het eens en geef je reactie.
Thread poster: Marinus Vesseur

Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 01:37
English to Dutch
+ ...
Oct 22, 2009

Jullie hebben het misschien al gehoord: Google is heel vlijtig bezig het vertaalwereldje op zijn kop te zetten. De ontwikkelingen in verband met machinaal vertalen zijn blijkbaar in een stroomversnelling terecht gekomen en de resultaten die tegenwoordig uit Google translate rollen, zijn indrukwekkend. Dat wil nog lang niet zeggen dat we binnenkort geen werk meer hebben, vooral ook omdat de behoefte aan vertalingen nog steeds toeneemt. Maar je moet het voor de grap toch eens testen. Er gaan definitief dingen door veranderen, denk ik.

http://translate.google.com

In verband hiermee heeft Google ook een interessante website online gezet die in principe als een eenvoudig CAT hulpmiddel functioneert. Als je nog nooit met Trados, Wordfast e.d. hebt gewerkt, kun je hier eens kijken of Computer Assisted Translation iets voor je is. Het heet Google Translator Toolkit.

http://translate.google.com/toolkit

Probeer het eens en geef je reactie. Ik ben benieuwd wat je erover denkt en wat je gedachten zijn over de toekomst van het vertalersberoep.

[Subject edited by staff or moderator 2009-10-22 06:58 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Cedric Jacobs  Identity Verified
Germany
Local time: 10:37
Member (2009)
English to Dutch
+ ...
goed om in de gaten te houden Oct 22, 2009

Google translate ken ik en gebruik ik met mate om een enkel woord te laten vertalen. Hele zinnen haal ik er niet doorheen omdat ik dan te veel tijd kwijt ben met verbeteren. Ik verwacht dat de kwaliteit in de toekomst beter wordt en blijf het in de gaten houden.

De Google Translator Toolkit kende ik nog niet. In ieder geval handig om te weten dat zo'n gratis noodoplossing beschikbaar is als m'n eigen software het begeeft.


Direct link Reply with quote
 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 04:37
Dutch
+ ...
Perspectieven verschillen Oct 22, 2009

Dutch: Hoe wordt maatjesharing gemaakt?
English: How is made pickled herring?

Conclusion: We're not out of a job just yet

Bart: ^_^


Direct link Reply with quote
 
xxxblomguib  Identity Verified
Local time: 07:37
English to Flemish
+ ...
Eens met Bart Oct 22, 2009

het zijn niet die klinkende zinnen die juist vertaald worden, waar we naar moeten kijken....het zijn de alledaagse zinnetjes die dikwijls moeilijk (juist) door een machine vertaald kunnen worden

NL: Ik heb vandaag de pest in en ga dan ook niet vertalen

EN:I got pissed and then not translate

Q.E.D.

Ik zal dus toch nog maar geen andere opleiding gaan volgen....


Direct link Reply with quote
 

Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 01:37
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Mensenwerk Oct 23, 2009

blomguib wrote:
....het zijn de alledaagse zinnetjes die dikwijls moeilijk (juist) door een machine vertaald kunnen worden
...


Absoluut juist. Het leuke, creatieve werk zal de computer zo gauw niet kunnen nadoen. Maar wanneer heb je voor het laatst vertaalwerk gedaan waar je je volledige creativiteit voor nodig had? Ligt een beetje aan je specialisatie, natuurlijk.

Een voorbeeldje uit mijn dagelijks werk:

Die xxx bietet aufgrund ihrer zahlreichen Automatikfunktionen und der manuellen Einstellungsmöglichkeiten eine große Flexibilität. Der Fotograf kann somit in punkto Bedienung den einfachen Weg wählen und sich von der Automatikfunktion die Arbeit abnehmen lassen, oder selbst die Kontrolle übernehmen. Sowohl Blende als auch die Belichtungszeit können über die Einstellräder auf der Oberseite der Kamera manuell kontrolliert werden. So bietet die xxx dem Fotografen die volle Kontrolle zur kreativen Bildgestaltung und gleichzeitig die Automatik für eine schnelle Reaktionsfähigkeit.

vertaling door Google:

De xxx biedt omwille van zijn talrijke automatische functies en handmatige instellingen voor grote flexibiliteit. De fotograaf kan dus kiezen voor de gemakkelijke weg in termen van de werking en kunnen worden verwijderd door de automatische functie te werken, of de controle te nemen. Zowel het diafragma en sluitertijd kan handmatig bediend worden via de knoppen op de bovenkant van de camera. Dus de xxx biedt de fotograaf de volledige controle voor creatieve imago samenstelling en tegelijkertijd de automatische modus voor een snelle reactie.

Niet helemaal juist, maar ook niet slecht, behalve de tweede helft van de tweede zin dan. Na een beetje gewenning denk ik dat je met deze tekst zelfs zou kunnen werken en dan ook tijd kunt besparen. En dan is dit nog een beetje een "exotische" taalcombinatie. De resultaten voor Duits-Engels zien er nog beter uit.

Henry Dotterer had het al over de nieuwe ontwikkeling, in zijn lezing tijdens de "conferentie" (die lezingen zijn trouwens allemaal nog beschikbaar, zie http://www.proz.com/virtual-conferences/74), en hij zag het positief voor iedereen die flexibel genoeg is om van deze ontwikkelingen gebruik te maken.

M.a.w. als er speciale machines voor vertaalwerk gaan komen, zijn er ook specialisten nodig die ze kunnen bedienen. Ik vind dat allemaal wel spannend. Zorgen maak ik me niet.


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:37
Flemish to English
+ ...
Google Translate 2020 Oct 23, 2009

Iemand enig idee hoe Google-translate het binnen 10 jaar zal doen? De vertalingen worden verbeterd door menselijke vertalers en opgeslagen, net zoals Google alle boeken van de wereld wil opslaan. Als je alle google-mogelijkheden gaat linken, zal de taak van de vertaler erin bestaan om teksten te herschrijven. Meer niet.

Direct link Reply with quote
 
Saskia Steur  Identity Verified
Local time: 10:37
English to Dutch
+ ...
mee eens Oct 23, 2009

Ik ben het met Marinus eens. Het is makkelijk je schouders op te halen voor de huidige vertalingen en lachwekkende voorbeelden. Ik volg deze ontwikkeling echter al veel langer, en de resultaten ontwikkelen zich heel snel. Zeker goed om in de gaten te houden.

Direct link Reply with quote
 
Saskia Steur  Identity Verified
Local time: 10:37
English to Dutch
+ ...
auteursrecht? Oct 23, 2009

Wat mss nog een veel interessantere discussie is, is of Google het auteursrecht schendt of niet? Zij maken namelijk o.a. gebruik van bestaande meertalige website, vertalingen die door vertalers (mensen) zijn gemaakt?

Direct link Reply with quote
 
xxxblomguib  Identity Verified
Local time: 07:37
English to Flemish
+ ...
Absoluut niet de bedoeling Oct 26, 2009

Saskia Steur wrote:

Ik ben het met Marinus eens. Het is makkelijk je schouders op te halen voor de huidige vertalingen en lachwekkende voorbeelden. Ik volg deze ontwikkeling echter al veel langer, en de resultaten ontwikkelen zich heel snel. Zeker goed om in de gaten te houden.


Saskia, ik hou mij ook al een HELE tijd bezig met vertaalsoftware, ook als ir.
Ik ben mij dus maar al te best bewust van het feit dat er heel veel vooruitgang geboekt wordt op dit vlak. Dit neemt echter niet weg dat je gewoonweg niet op een machinevertaling kan "betrouwen" en dat het doorlezen en corrigeren van initieel vertaalde tekst heel erg vervelend, tijdrovend, moeilijk (want je moet beide teksten nauwgezet in het oog houden), en VERMOEIEND is....Het praktisch gevolg daarvan is (ten minste voor mijzelf!) is dat ik de voorkeur geef (of zou geven) om een vertaling zelf op de ouderwetse wijze uit te voeren, zolang ik niet erg zeker kan zijn dat de vertaling ook daadwerkelijk goed is...Zelfs TRADOS (en dan hebben we het niet over vertaalsoftware, maar om een gesofisticeerd beheersysteem voor een gesofisticeerde database!) levert mij soms problemen op omdat er al gemakkelijk fouten insluipen bij het "op automatische piloot" vertalen, fouten die heel erg moeilijk terug te vinden zijn. Ik vind het gewoon lullig om - als een klant terug komt aankloppen met een duidelijke blunder die te herleiden is op onoplettendheid tijdens het TRADOS-gebruik - dit te moeten toegeven en om dan te zeggen dat ik beter had moeten opletten.

Neemt niet weg dat ik het met je eens ben dat het een beetje "gemakkelijk" is om met dergelijke verkeerd vertaalde zinnen op de proppen te komen. Had dat ook beter niet gedaan, maar ik had die dag ook daadwerkelijk de pest in! Mijn excuses dan ook!


Direct link Reply with quote
 
Ellis Jongsma  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:37
Member (2006)
English to Dutch
Als iedereen de Google Translator Toolkit gebruikte... Jan 7, 2010

Het is nu nog gratis, maar wie weet als er heel veel informatie (gratis verkregen van 'echte' vertalers!) in het programma zit, kan Google het over een jaar of vijf misschien wel verkopen. Dus ik doe niet mee aan gratis vertaalprogrammaatjes, dat is pas echte kapitaalvernietiging.

Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 10:37
French to Dutch
+ ...
Geen sprake van dat ik dit gebruik Jan 7, 2010

Wat doet Google met vertrouwelijke informatie? Persberichten onder embargo, klantinformatie met de naam van de klant erin, fabrieksgeheimen over nieuwe producten, jaarcijfers, financiële informatie en persoonlijke gegevens waar je ingevolge de privacywetten van elk normaal land voor verantwoordelijk bent? Gaat die ook allemaal op de grote hoop? Lekker zeg.

Direct link Reply with quote
 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 10:37
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
Ik heb afgelopen week http://translate.google.com/ getest Feb 18, 2010

Beste collega's,

Ik heb in de afgelopen week http://translate.google.com/ en http://babelfish.yahoo.com/ getest in de betaversie van Wordfast. Ik heb nooit naar die Translator Toolkit gekeken maar ik neem aan dat http://translate.google.com/ dezelfde engine gebruikt. Wordfast biedt de te vertalen tekst met één segment tegelijk bij Google en/of Yahoo aan.

Mijn eerste indrukken:

ICT Duits-Nederlands - Google trapt in alle foute vrienden en is niet gevoed met Microsoft-vertalingen. Yahoo snapt er niets van. Het domweg 'progageren' van mijn woordenlijsten levert veel meer winst op.

Technisch Engels-Nederlands - Wordfast biedt me, als het segmentatie- en matchproces geen match heeft opgeleverd, de keuze om met Enter de vertaling van MT1 (Google) of MT2 (Yahoo) in het doelsegment in te voegen. Google heeft systematisch de beste vertaling maar het kan nooit kwaad 2 tellen naar het Yahoo-voorstel te kijken.

Beroepsvertalers, let op: de automatisch bij Google gehaalde, technische Engels-Nederlandse vertalingen waren vaak beter dan voorstellen op basis van mijn eigen voorgaande vertalingen en woordenlijsten.

Succes,
Gerard


Direct link Reply with quote
 

Lianne van de Ven  Identity Verified
United States
Local time: 04:37
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
Probeer dit eens... Feb 26, 2010

Google is regelmatig goed voor een giggle. Probeer dit eens:

[roasted kid and lamb dishes]

Maar wie wist er wat [kid] was zonder het op te zoeken?

Ik niet...

Ik gebruik google translate graag als leidraad wanneer de tekst die ik vertaal niet erg belangrijk is (en dat zijn er genoeg). Ik kan meestal sneller vertalen dan wanneer betekenissen vanuit mijn eigen diepten moeten komen. Google translate helpt me dikwijls ook door op een verrassende manier iets anders te gebruiken dan mijn eigen soms saaie vocabulaire me ingaf. Bijvoorbeeld [vertakken] in plaats van mijn [verspreiden] voor [branch out]. Er is een verschil tussen actief en passief taalgebruik. Ik kwam er even niet op, maar ik kan wel de betere keuze maken.

En in een geval als hierboven brengt het me regelmatig aan het lachen.

Ik denk dat het net is als met de uitvinding van het schrift, of als met de 30 verschillende soorten sneeuw die eskimo s onderscheiden. Dit wordt een nieuwe, apart te onderscheiden manier van vertalen, handig voor sommige situaties en voor bepaalde typen gebruik. Het gaat het neurale netwerk in ons brein beinvloeden en er is geen ontkomen aan.

Ik herinner me nog hoe moeilijk het was om over te stappen van de typemachine naar computer met beeldscherm. Plotseling waren mijn gedachten verplaatst naar iets wat zich in mijn brein voltrok naar iets wat zich voor mijn ogen afspeelde. Ik had hele drie-dimensionale verhalen in mijn hoofd die ineens plat en lineair werden.

Maar zoals het een brein betaamt, het paste zich aan.
Het blijft belangrijk om er hoe dan ook je hoofd bij te houden als je vertaalt.

Groeten,
Lianne



[Edited at 2010-02-26 21:51 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 01:37
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
De machine draait fijn, maar wat doen WIJ hier nu nog? Feb 26, 2010

.. Google translate helpt me dikwijls ook door op een verrassende manier iets anders te gebruiken dan mijn eigen soms saaie vocabulaire me ingaf. .


Dat is een goed punt. Soms, als ik moe ben of gewoon even vast zit en me het passend woord maar niet te binnen wil schieten, is GT een welkome hulp. Het komt meestal met een bijzonder gangbare oplossing, wat best handig is en inderdaad ook vaak verfrissend. Ik vind het ondertussen best een nuttig hulpmiddel.

Ik gebruik dit hulpprogramma: www.translateclient.com, dan hoef je niet steeds naar de GT website te gaan.

Het blijft natuurlijk wel een eng idee dat de resultaten dusdanig bruikbaar blijken dat mijn beroep erdoor in gevaar zou kunnen komen. Ik voel me als de boer die op de eerste tractor is gaan zitten.

Here come the machines. Things are going to change.

On the other hand: de grootste bedreiging voor mijn comfortabele vertalerleventje blijken de geglobaliseerde jobforums en vertaalbureaus te zijn en dus niet Google Translate. Pr0Z heeft er met zijn jobbeurs ongewild toe bijgedragen dat 0,05 dollarcent per woord een heel normaal tarief geworden is. Daar kan ik natuurlijk niet aan beginnen, maar wat doe je dan? De computerprogrammeurs kunnen hier waarschijnlijk al langer een liedje van zingen. Maar goed, dat is een ander verhaal voor een andere thread.

Groetjes, Rien


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 09:37
Flemish to English
+ ...
Piecemeal Mar 5, 2010

Van "projectbased" naar naar "piecemeal" ofte in het Nederlands van betaling op basis van het project tot betaling op basis van de werkelijk te vertalen stukken tekst aan de laagste prijs. De toekomst?

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Google Translator Toolkit: Probeer het eens en geef je reactie.

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search