Pages in topic:   [1 2] >
Prijs voor een 100%-match
Thread poster: Philippe Vukojevic

Philippe Vukojevic  Identity Verified
Local time: 03:25
Flemish to French
+ ...
Oct 26, 2009

Ik heb een vrij nare ervaring met een collega freelance vertaler.

We kwamen een prijs overeen voor de vertaling van een tekst, die naar meerdere talen moest worden vertaald. Ik had de tekst (mea culpa) nog niet grondig genomen, maar wel gezien dat er identieke stukken in voorkwamen. Ik vroeg dan ook om een korting voor 100%-matches.

Ik kreeg als antwoord dat hij (net als ik) niet onmiddellijk de tijd had om de tekst door te nemen, maar dat hij mij zou informeren van zodra hij aan de vertaling zou beginnen.

Niet dus, hij maakte de vertaling nog voor ik er erg in had en rekende de volledige prijs aan voor de 100%-match. Zelf vertaalde ik de tekst naar het Nederlands en merkte ik dat er 1022 vertaalde woorden waren en 1014 woorden 100%-match.

Natuurlijk betwistte ik zijn factuur en ik stelde zelf 0,01 euro voor de 100%-match voor. Hij weigerde: hij kon enkel leven met de volledige prijs.
Hij zei mij namelijk dat hij geen Trados had en dus via copy-paste had moeten werken (en de vertaling nauwgezet had moeten herlezen, hetgeen hem toch wat tijd had doen verliezen!).

Nu hij enkel de 1022 woorden heeft betaald gekregen, wil hij toch tot een akkoord komen voor de 1014 woorden. Hij vindt mijn voorstel evenwel belachelijk laag.

Vandaar mijn vraag: wat is jullie prijs voor een perfecte 100%-match. Ik weet dat sommigen aan hun eindklanten de volledige prijs vragen, maar we hebben het hier over de prijs aan een andere vertaler (die om een korting vroeg).

Dank voor jullie info.

Philippe


Direct link Reply with quote
 
Linda Ferwerda  Identity Verified
Local time: 03:25
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
Vreemd.... Oct 26, 2009

Vreemd verhaal. De vertaler had kunnen weten dat de prijs aan de hand van de Trados-analyse (of ander CAT) bepaald zou worden. Je vraagt immers vooraf al om een korting voor 100% matches.

De vertaler had niet aan de vertaling moeten beginnen voordat hij een prijs met je had afgesproken. Bovendien heeft hij aangegeven dat hij voordat hij zou beginnen, contact met je zou hebben. Dat is niet gebeurd.

In jouw geval had je misschien beter meteen kunnen melden wat je betaalt in het geval van 100%-matches in plaats van het aan de vertaler over te laten.

Ik zou zeggen, probeer te middelen (op voorwaarde dat de vertaling verder goed was). Misschien kost het je nu iets meer dan je voorzien hebt. Een volgende keer gebeurt het je niet meer.

In het geval van 100% matches betaal ik 25% van het tarief. Als ik voor een bureau werk, geldt meestal hetzelfde.

[Edited at 2009-10-26 11:34 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 03:25
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
geen afspraken - 100 % match, 100% betaling Oct 26, 2009

je geeft zelf al aan dat je geen tijd had, je verwacht dus van jouw vertaler dat ze al het werk doen en het liefst zo goedkoop mogelijk (0,01...).
Ook al zei de vertaler contact met je op te nemen voor de tekst (en dat niet heeft gedaan) is het jouw verantwoording om aan te geven wat je eventueel voor 100% matches zou willen betalen - als ik het was had ik de tekst linea recta maar je teruggestuurd - 1000 woorden voor een 10,- is natuurlijk geen klus waaraan nog iets te verdienen is...

Ondanks de "fouten" van de vertaler om geen Trados of iets anders te gebruiken, en niet even cotact met je op te nemen zou ik zegggen : leermoment !! kost je 100 euro.

...ervan uitgaande dat de rest van de vertaling goed was en je de diensten van deze vertaler nog een keertje wil gebruiken...

===
Ed


Direct link Reply with quote
 

Philippe Vukojevic  Identity Verified
Local time: 03:25
Flemish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Beste Edward, Oct 26, 2009

Mijn vraag was niet te weten of er volledig moet worden betaald, indien er geen (duidelijke) afspraken zijn. Ik wou alleen weten hoeveel jullie voor een 100%-match zouden aanrekenen.

Ik vermoed ook dat je mij vanuit een verkeerde invalshoek bekijkt: mijn doel is zeker niet de goedkoopste vertaler te vinden of mensen onder een prijs te laten werken. Helaas, heb ik ettelijke jaren geleden voor dat leermoment veel meer moeten betalen dan 100 euro.

Je hebt wel gelijk dat ik de tijd had moeten nemen om de tekst eerst zelf volledig door te nemen. Ik had ook zelf een voorstel kunnen formuleren, maar zo werk ik niet (zeker niet voor vertalingen): soms kan ik de moeilijkheid van een tekst niet inschatten. Een gespecialiseerde vertaler kan dat beter. Door zelf (uit onwetendheid) een belachelijke prijs voor te stellen, riskeer ik de klant helemaal geen vertaling te kunnen aanbieden.

Wat je overigens ook moet weten, is dat ik de eindklant NIETS heb aangerekend voor de 100%-match (noch voor het Nederlands, noch voor het Engels). Je kunt mij een dommerik, of een softie of wat dan ook noemen, maar ik verkies nog altijd een goed contact met mijn vaste klanten.

Om toch nog even op de prijsafspraak te komen. Dat de vertaler mij niet heeft ingelicht (zoals hij beloofd had te doen), is niet fair! Hij wist immers dat hij geen Trados had en hij wist dat 'copy-paste-reread' hem ook tijd ging kosten (blijkbaar evenveel voor een 100%-match als voor een vertaling). Zijn fout' zal dan ook niet zo onbewust zijn gebeurd, maar ik maak me sterk dat er geen prijsafspraak was voor de 100%-match.

Ik kan het hard spelen en hem inderdaad niets betalen voor de 100%-match. Softie zijnde, wil ik die vertaler nog een tegemoetkoming geven. Daarmee zou ik dus ook al boeten voor mijn nonchalance. Immers, had ik de tekst grondig doorgenomen, dan wist ik dat ik de helft niet had moeten doorsturen.

Mijn 0,01 euro/woord (100%-match) vind jij blijkbaar niet kunnen en 25% lijkt een eerlijker prijs te zijn (wat al een flinke straf kan zijn voor het niet grondig doornemen van de tekst). Dan wil ik graag volgende rekensommetje met je maken: als jij 1000 woorden in de computer voert en ze binnen de minuut vertaald krijgt, dan nog eens 9 minuten nodig hebt om te herlezen, dan verdien je (met mijn voorstel) 10 euro in 10 minuten. Wat dus op 60 euro/uur neerkomt. Als ik 0,25 euro/woord zou vragen, dan komt dat neer op een tarief van 250 euro/uur. En OK, je hebt Trados aangekocht en je hebt tijd verloren om het onder de knie te krijgen, maar met die tarieven is de investering al na 6-7 uurtjes volledig terugverdiend en kun je een tarief van 250 euro blijven vragen...

Nu begin ik te snappen waarom 'graaicultuur' een modewoord is geworden...


Direct link Reply with quote
 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 21:25
Dutch
+ ...
Geen korting Oct 26, 2009

Ik geef geen korting voor matches in Trados. Bovendien reken ik voor gebruik van Trados altijd een supplement aan. Geknoei met Trados kost geld, tijd en inspanning.

Ik ben een vertaler, geen slaaf van het zevenenvijftigste knoopsgat in een sweatshop die denkt dat hij/zij een taal kent omdat zijn overgrootmoeder ooit een verhouding had met de neef van de nicht van een vriend van een moedertaalspreker.

Mijn huur moet betaald worden, mijn hamster eet liever meer dan alleen maar afval en het geld voor mijn woordenboeken, tijdschriften en andere literatuur om bij te blijven moet ergens vandaan komen.

Ik doe mijn vak met plezier, en ik doe het ernstig. Voor ik als vertaler akkoord ga met de vertaling van een ander die gemengd wordt met mijn eigen vertaling, wil ik die vertaling zien, grondig lezen en analyseren. Het is bovendien mijn ervaring dat gebruikers van Trados relatief veel meer fouten afleveren dan echte vertalers.

Ik ben een specialist, en daarvoor moet betaald worden. Vraag jij je tandarts om een korting als hij/zij twee vergelijkbare tanden moet trekken? Vraag jij je chirurg om een korting als hij/zij twee vergelijkbare hechtingen moet doen? Vraag jij je adovcaat om een korting als hij/zij een oudere brief kan hergebruiken?

[Edited at 2009-10-26 13:07 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Linda Ferwerda  Identity Verified
Local time: 03:25
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
Oeps, ik ben geen echte vertaler Oct 26, 2009

Bart B. Van Bockstaele wrote:

Ik geef geen korting voor matches in Trados. Bovendien reken ik voor gebruik van Trados altijd een supplement aan. Geknoei met Trados kost geld, tijd en inspanning.

Ik ben een vertaler, geen slaaf van het zevenenvijftigste knoopsgat in een sweatshop die denkt dat hij/zij een taal kent omdat zijn overgrootmoeder ooit een verhouding had met de neef van de nicht van een vriend van een moedertaalspreker.

Mijn huur moet betaald worden, mijn hamster eet liever meer dan alleen maar afval en het geld voor mijn woordenboeken, tijdschriften en andere literatuur om bij te blijven moet ergens vandaan komen.

Ik doe mijn vak met plezier, en ik doe het ernstig. Voor ik als vertaler akkoord ga met de vertaling van een ander die gemengd wordt met mijn eigen vertaling, wil ik die vertaling zien, grondig lezen en analyseren. Het is bovendien mijn ervaring dat gebruikers van Trados relatief veel meer fouten afleveren dan echte vertalers.

Ik ben een specialist, en daarvoor moet betaald worden. Vraag jij je tandarts om een korting als hij/zij twee vergelijkbare tanden moet trekken? Vraag jij je chirurg om een korting als hij/zij twee vergelijkbare hechtingen moet doen? Vraag jij je adovcaat om een korting als hij/zij een oudere brief kan hergebruiken?

[Edited at 2009-10-26 13:07 GMT]


Het verbaast me hoe negatief veel mensen zijn over het gebruik van Trados en ook andere CAT tools. Kennelijk gaan de tegenstanders ervan uit dat gebruikers van Trados nogal nonchalant met een tekst omgaan. Ik denk dat dit niet zozeer te maken met het gebruik van Trados, maar met de instelling van de vertaler en de manier waarop hij of zij met Trados omgaat.
Ik gebruik al jaren Trados, in het algemeen met veel plezier en ik eet er geen boterham minder om.

Overigens vind ik je opmerking dat Trados-gebruikers geen echte vertalers zijn, beneden alle peil. Misschien moet ik me niet persoonlijk aangesproken voelen, maar toch.... kennelijk betekent een universitaire vertaalopleiding in jouw ogen dat je geen Trados mag gebruiken. Er zijn meer wegen die naar Rome leiden, Bart.

Maar daar gaat dit topic niet over. ik houd erover op en ga met veel plezier weer vertalen, mét Trados.


Direct link Reply with quote
 

Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Member
Dutch to German
+ ...
Hoezo graaicultuur?? Oct 26, 2009

Philippe Vukojevic wrote:
Mijn 0,01 euro/woord (100%-match) vind jij blijkbaar niet kunnen en 25% lijkt een eerlijker prijs te zijn (wat al een flinke straf kan zijn voor het niet grondig doornemen van de tekst). Dan wil ik graag volgende rekensommetje met je maken: als jij 1000 woorden in de computer voert en ze binnen de minuut vertaald krijgt, dan nog eens 9 minuten nodig hebt om te herlezen, dan verdien je (met mijn voorstel) 10 euro in 10 minuten. Wat dus op 60 euro/uur neerkomt. Als ik 0,25 euro/woord zou vragen, dan komt dat neer op een tarief van 250 euro/uur. En OK, je hebt Trados aangekocht en je hebt tijd verloren om het onder de knie te krijgen, maar met die tarieven is de investering al na 6-7 uurtjes volledig terugverdiend en kun je een tarief van 250 euro blijven vragen...



25% is nog steeds aan de lage kant, ikzelf ga uit van 30-35% als het überhaupt al moet, maar goed.
Jouw verhaal lijkt me nou wel erg theoretisch, ook al wens ik jou héél veel vertalingen voor het tarief van 0,25 EUR. Maar dat rekensommetje dat volgens jou uitkomt op 60 EUR/uur kan ik niet volgen. Je ziet daarbij over het hoofd dat een repetitie of een 100% match lang niet altijd bruikbaar hoeft te zijn.

En ja, je hebt geïnvesteerd in software, die software moet worden onderhouden (wat zeker bij Trados een lastige en geldrovende klus is).

Bovendien, 60 EUR per uur, waar hebben we het over? Elke loodgieter vraagt dat. Dus hoezo graaicultuur?

Ik geef je wel gelijk dat er wel degelijk afspraken van tevoren waren. De vertaler had contact op moeten nemen zoals hij zei.


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 03:25
French to Dutch
+ ...
Vreemd Oct 26, 2009

Hoe kan hij weten dat er 100% match inzitten als hij niet met een CAT werkt? De 100% zijn immers mbt het aangeleverde vertaalgeheugen.
Ik neem dus aan dat je herhalingen bedoelt.

Zelf zit ik tussen het ene en andere uiterste in. Als de klant met een of meerdere teksten komt met herhalingen (mijn eigen tekst dus) kan hij wat mij betreft korting krijgen. Deze voor 30% rekenen lijkt mij redelijk, maar ik heb ook klanten die 50% accepteren. Tien jaar geleden toen we nog geen CAT hadden en twintig jaar geleden toen we fotokopietjes moesten maken en plakken ging dat ook zo.

Wat 100% match betreft moet je eerst kijken hoe die eruitzien en dan een prijs berekenen al naar gelang het gezeur. Ik denk niet dat je bij 2000 woorden veel tijdwinst hebt, integendeel.


Direct link Reply with quote
 

Philippe Vukojevic  Identity Verified
Local time: 03:25
Flemish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Beste Bart, Oct 26, 2009

Ook jij hebt natuurlijk overschot van gelijk. Vertalen is ons vak, onze broodwinning en ik vermoed dat mijn hypothecaire lening duurder zal zijn dan jouw huur en dat ik mijn kinderen niet het eten moet voorschotelen dat jij aan je hamster geeft.

Toch blijf ik de job waarvoor ik ben opgeleid, ook leuk vinden. Ik ben ook niet de vertaler van het zoveelste knoopgat: ik ben tweetalig opgegroeid en heb mijn diploma van tolk EN van vertaler behaald. Ik heb geen Trados gehad in mijn opleiding, maar ik ben wel heel blij dat ik later een opleiding heb kunnen volgen.
Dankzij Trados hoef ik niet altijd het onderste uit de kan te halen voor mijn vaste klanten. Je hebt mij dan ook heel nieuwsgierig gemaakt naar de manier waarop jij een verstandige klant (en zeker een vertaler) meer doet betalen, als hij jou om een korting vraagt voor een 100%-match.

Trouwens, dat goed contact met klanten heeft ervoor gezorgd dat mijn vrouw en mijn twee kinderen bij hun laatste bezoek aan de tandarts niets hebben moeten betalen. Echt waar, ik vind dat leuk (veel leuker dan telkens het gevoel te hebben een beroep te moeten doen op mensen die mij alleen maar willen pluimen).

Uit de reacties die ik momenteel al heb gelezen, zal ik het commercieel blijkbaar harder moeten spelen. Dat zal ik dan ook doen en de vertaler niet betalen voor de 100%-match, wegens geen duidelijke prijsafspraak. Ik heb immers een hypothecaire lening te betalen...


Direct link Reply with quote
 

Philippe Vukojevic  Identity Verified
Local time: 03:25
Flemish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Beste Wolfgang Oct 26, 2009

Wolfgang Jörissen wrote:



25% is nog steeds aan de lage kant, ikzelf ga uit van 30-35% als het überhaupt al moet, maar goed.
Jouw verhaal lijkt me nou wel erg theoretisch, ook al wens ik jou héél veel vertalingen voor het tarief van 0,25 EUR. Maar dat rekensommetje dat volgens jou uitkomt op 60 EUR/uur kan ik niet volgen. Je ziet daarbij over het hoofd dat een repetitie of een 100% match lang niet altijd bruikbaar hoeft te zijn.

En ja, je hebt geïnvesteerd in software, die software moet worden onderhouden (wat zeker bij Trados een lastige en geldrovende klus is).

Bovendien, 60 EUR per uur, waar hebben we het over? Elke loodgieter vraagt dat. Dus hoezo graaicultuur?

Ik geef je wel gelijk dat er wel degelijk afspraken van tevoren waren. De vertaler had contact op moeten nemen zoals hij zei.

[/quote]

Mijn rekensom is inderdaad een beetje uit de context getrokken: ik weet ook wel dat je maar in een heel beperkt aantal gevallen over een perfecte 100%-match kunt spreken (zoals in het geval van mijn tekst) en dat je al veel opdrachten moet krijgen voor je een volledig uur kunt vullen met enkel en alleen 100%-matches. Overigens heb ik er geen probleem mee dat er 25% wordt gevraagd (of in jouw geval tot 35%). Daarin ligt niet de graaicultuur.

Ik heb het moeilijk als een vertaler opeens 100 euro aanrekent voor 1000 woorden 100%-match (en dit dus ondanks mijn vraag om een korting): dat 0,01 euro dan te weinig is, wil ik aannemen (vandaar mijn post), maar dat hij (net als sommigen op dit forum) hetzelfde bedrag wil vragen als voor een vertaling, lijkt mij erover. In feite had ik een andere rekensom moeten voorleggen: hij vraagt 100 euro voor 10 minuten werk (of 1000 euro/uur). Dat is voor mij een voorbeeld van de graaicultuur. Ik vind het typerend dat hij pas nu wil onderhandelen, omdat hij gemerkt heeft dat ik enkel het vertaalde stuk heb betaald.

Dat mijn loodgieter mij 60 euro vraagt, is overigens zijn goed recht. Hij kan immers iets wat ik niet kan. Dat hij daarvoor minder lang heeft moeten studeren dan ik, maakt hem niet minderwaardig. Als hij bovendien over een loodgieters-'Trados' zou beschikken, zal hij het werk misschien in een half uurtje of drie keer zo snel als normaal kunnen klaren en de kwaliteit van zijn werk zal er misschien beter door zijn. Graaicultuur zou zijn als hij mij voor dat werk toch een volledig uur zou aanrekenen.


Direct link Reply with quote
 

Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Member
Dutch to German
+ ...
Wat de gek ervoor betaalt Oct 26, 2009

Ik snap je punt, ook al is het natuurlijk typerend voor een insider uit het vak. Een eindklant kan het niet schelen hoe een vertaling wordt gedaan en welke factoren aan het vertaalproces ten grondslag liggen. Hij vraagt wat kost dat, ik zeg dàt kost dat en hij zegt of ja of nee.
Waarbij je met CAT-matches ook nog maar één aspect genoemd hebt. Ook met spraakherkenning of de betere CAT-tools die ook met subsgementen en TM-porties raad weten, kun je duidelijk sneller klaar zijn. Maar moet je daarvoor dan meteen minder berekenen en op die manier het slachtoffer worden van je eigen vernuft?


Direct link Reply with quote
 

Philippe Vukojevic  Identity Verified
Local time: 03:25
Flemish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Slachtoffer niet, maar Oct 26, 2009

Wolfgang Jörissen wrote:

Ik snap je punt, ook al is het natuurlijk typerend voor een insider uit het vak. Een eindklant kan het niet schelen hoe een vertaling wordt gedaan en welke factoren aan het vertaalproces ten grondslag liggen. Hij vraagt wat kost dat, ik zeg dàt kost dat en hij zegt of ja of nee.
Waarbij je met CAT-matches ook nog maar één aspect genoemd hebt. Ook met spraakherkenning of de betere CAT-tools die ook met subsgementen en TM-porties raad weten, kun je duidelijk sneller klaar zijn. Maar moet je daarvoor dan meteen minder berekenen en op die manier het slachtoffer worden van je eigen vernuft?


Ik denk dat we wel op dezelfde golflengte zitten: je hoeft natuurlijk niet onmiddellijk en automatisch al je prijzen te herzien, omdat je het werk sneller kunt uitvoeren dan vroeger (je staat duidelijk veel verder dan ik, want van spraakherkenning heb ik geen kaas gegeten), maar er is niets mis om een klant af en toe eens mee te laten genieten van je vernieuwde en versnelde technologie.

En als insider uit het vak betaal ik inderdaad niet graag een volledig uur werk voor iets dat maar een half uurtje in beslag nam.


Direct link Reply with quote
 

Jacqueline van der Spek  Identity Verified
Netherlands
Local time: 03:25
Member
English to Dutch
+ ...
Heel vreemde gang van zaken Oct 26, 2009

Philippe Vukojevic wrote:

Ik heb een vrij nare ervaring met een collega freelance vertaler.
We kwamen een prijs overeen voor de vertaling van een tekst, die naar meerdere talen moest worden vertaald.
Ik had de tekst (mea culpa) nog niet grondig genomen, maar wel gezien dat er identieke stukken in voorkwamen. Ik vroeg dan ook om een korting voor 100%-matches.

Philippe


Ik begrijp dat je dus vantevoren ook geen prijsafspraak met de klant gemaakt hebt, want je had 'geen tijd om de tekst grondig door te nemen' en de klant had dus ook geen Trados-analyse voor je gemaakt waarop je een eventuele offerte kon uitbrengen.

Om nu de vertaler (die weliswaar geen contact met je opgenomen heeft terwijl hij al met de tekst bezig was) nu te 'straffen' voor *jouw* tijdgebrek en de 100% matches helemaal niet uit te betalen onder het mom van 'ik heb de eindklant NIETS aangerekend voor de 100%-match (noch voor het Nederlands, noch voor het Engels)' en later nog sterker 'Uit de reacties die ik momenteel al heb gelezen, zal ik het commercieel blijkbaar harder moeten spelen. Dat zal ik dan ook doen en de vertaler niet betalen voor de 100%-match, wegens geen duidelijke prijsafspraak. Ik heb immers een hypothecaire lening te betalen...' vind ik ronduit onbehoorlijk. Als je het al hard had moeten spelen, had je dat richting de klant moeten doen en niet richting de vertaler die voor jou tijdens jouw tijdgebrek ploetert.

My 2 cents,
Jacqueline


Direct link Reply with quote
 

Philippe Vukojevic  Identity Verified
Local time: 03:25
Flemish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Tijdgebrek Oct 26, 2009

Jacqueline van der Spek wrote:

Philippe Vukojevic wrote:

Ik heb een vrij nare ervaring met een collega freelance vertaler.
We kwamen een prijs overeen voor de vertaling van een tekst, die naar meerdere talen moest worden vertaald.
Ik had de tekst (mea culpa) nog niet grondig genomen, maar wel gezien dat er identieke stukken in voorkwamen. Ik vroeg dan ook om een korting voor 100%-matches.

Philippe


Ik begrijp dat je dus vantevoren ook geen prijsafspraak met de klant gemaakt hebt, want je had 'geen tijd om de tekst grondig door te nemen' en de klant had dus ook geen Trados-analyse voor je gemaakt waarop je een eventuele offerte kon uitbrengen.

Om nu de vertaler (die weliswaar geen contact met je opgenomen heeft terwijl hij al met de tekst bezig was) nu te 'straffen' voor *jouw* tijdgebrek en de 100% matches helemaal niet uit te betalen onder het mom van 'ik heb de eindklant NIETS aangerekend voor de 100%-match (noch voor het Nederlands, noch voor het Engels)' en later nog sterker 'Uit de reacties die ik momenteel al heb gelezen, zal ik het commercieel blijkbaar harder moeten spelen. Dat zal ik dan ook doen en de vertaler niet betalen voor de 100%-match, wegens geen duidelijke prijsafspraak. Ik heb immers een hypothecaire lening te betalen...' vind ik ronduit onbehoorlijk. Als je het al hard had moeten spelen, had je dat richting de klant moeten doen en niet richting de vertaler die voor jou tijdens jouw tijdgebrek ploetert.

My 2 cents,
Jacqueline





Direct link Reply with quote
 

Philippe Vukojevic  Identity Verified
Local time: 03:25
Flemish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Wie is er hard? Oct 26, 2009

Jacqueline van der Spek wrote:

Philippe Vukojevic wrote:

Ik heb een vrij nare ervaring met een collega freelance vertaler.
We kwamen een prijs overeen voor de vertaling van een tekst, die naar meerdere talen moest worden vertaald.
Ik had de tekst (mea culpa) nog niet grondig genomen, maar wel gezien dat er identieke stukken in voorkwamen. Ik vroeg dan ook om een korting voor 100%-matches.

Philippe


Ik begrijp dat je dus vantevoren ook geen prijsafspraak met de klant gemaakt hebt, want je had 'geen tijd om de tekst grondig door te nemen' en de klant had dus ook geen Trados-analyse voor je gemaakt waarop je een eventuele offerte kon uitbrengen.

Om nu de vertaler (die weliswaar geen contact met je opgenomen heeft terwijl hij al met de tekst bezig was) nu te 'straffen' voor *jouw* tijdgebrek en de 100% matches helemaal niet uit te betalen onder het mom van 'ik heb de eindklant NIETS aangerekend voor de 100%-match (noch voor het Nederlands, noch voor het Engels)' en later nog sterker 'Uit de reacties die ik momenteel al heb gelezen, zal ik het commercieel blijkbaar harder moeten spelen. Dat zal ik dan ook doen en de vertaler niet betalen voor de 100%-match, wegens geen duidelijke prijsafspraak. Ik heb immers een hypothecaire lening te betalen...' vind ik ronduit onbehoorlijk. Als je het al hard had moeten spelen, had je dat richting de klant moeten doen en niet richting de vertaler die voor jou tijdens jouw tijdgebrek ploetert.

My 2 cents,
Jacqueline





Er was wel een prijsafspraak voor het vertaalde deel (de moeilijkheidsgraad kon ik wel voor mezelf inschatten en daar had de vertaler geen problemen mee) en afspraak i.v.m. de leveringstermijn voor de volledige tekst. Aangezien ook de vertaler door tijdgebrek niet onmiddellijk de tekst kon doornemen (zei hij), heb ik hem de tijd gegeven om de tekst rustig door te nemen. Hij wist overigens niet van mijn 'geploeter' af en ik vermoedde dat hij inderdaad wou checken of er van een 100%-match sprake was, voor hij een prijs zou voorstellen.

Drie dagen voor de leveringstermijn krijg ik dan de tekst (tijdens het weekend) afgeleverd aan de volledige prijs...

Wat het hard spelen betreft, dat ligt dus niet in mijn aard, maar de eerste reacties op mijn vraag vond ik zelf nogal hard: 'wij geven geen korting voor trados'. Ik dus wel (soms) en zeker als de klant erom vraagt. Als ik op dezelfde harde weg inga (trouwens die vertaler is ook geen doetje op dat vlak - informatie achterhouden), dan wou ik alleen maar aantonen dat ik het ook hard kan spelen.

Nu, mag ik je vragen wat jij als korting voor 100%-match toestaat (of ben je ook iemand van de harde lijn)?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Prijs voor een 100%-match

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search