Noten
Thread poster: adremco

adremco
Local time: 18:39
English to Dutch
+ ...
Nov 3, 2009

Hoi,

Ik zit met een tekst met veel noten, hoofdzakelijk met verwijzingen naar Engelse teksten. Het lijkt mij logisch om die niet te vertalen. Wat doen jullie ermee? Word ik geacht uren te zoeken om uit te vinden of er misschien een obscure Nederlandse vertaling bestaat? En wat te doen met het feit dat een literatuurverwijzing in het Nederlands een andere indeling heeft dan in het (Brits/Amerikaans etc.) Engels (ook al zijn dit zoals gezegd vaak Engelsetalige publicaties)? Volgens mij ben ik op die manier disproportioneel veel tijd ermee kwijt. Paar voorbeelden hieronder. Dank!

1 Attridge, C.J. & Preker, A.S. (2005) Improving Access to Medicines in Developing Countries, Washington, World Bank
2 World Health Organisation (2004) WHO Medicines Strategy 2004-2007, Geneva, WHO [http://whqlibdoc.who.int/hq/2004/WHO_EDM_2004.5.pdf] Oct 2009
3 DfID UK Government (2004) Increasing Access to Essential Medicines in the Developing World: UK Government policy and plans, London. DfID
4 For a full overview of NMDP activities we refer to the ‘Activity Grid’ framework, see appendix n ((((wordt wel vertaald natuurlijk)))))
5 Trouiller, P., Olliaro, P., Torreele, R., Orbinski, J., Laing, R. &, Ford, N. (2002) Drug development for neglected diseases: a deficient market and a public-health policy failure. Lancet (359 pp 2188-2194).

Gaat nog een tijdje zo door.


Direct link Reply with quote
 

Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 08:39
English to Dutch
+ ...
Gewoon zo laten Nov 3, 2009

"Walnoten, hazelnoten, pepernoten... zoveel noten zijn er toch niet, dacht ik effe."

Flauw grapje.

De verwijzingen blijven gewoon in de brontaal. De bedoeling is immers dat de lezer eventueel kan nakijken of de aanhaling klopt en of er nog meer informatie over het thema instaat. Dat zou inderdaad gekkenwerk zijn, als je dat allemaal moest gaan nazoeken.

Geen paniek!

Groeten!


Direct link Reply with quote
 

Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 17:39
English to German
+ ...
Noten Nov 4, 2009

Als je het vertaalt zou de lezer bovendien kunnen denken dat het artikel in zijn taal beschikbaar is, wat niet het geval hoeft te zijn. Kan me herinneren dat een studiegenoot allemaal hele interessante artikelen met een Engelse titel had opgevraagd, en ze bleken allemaal in het Japans. Engels laat ik altijd staan, daar kan iedereen met een wetenschappelijke achtergrond wijs uit, Nederlands ook, maar soms zet ik er bij wijze van service (m.n. als ze die woorden ook betalen) een vertaling achter, waardoor de lezer het artikel - als het hem erg interessant lijkt - zou kunnen opvragen (& ook laten vertalen, natuurlijk.)

Direct link Reply with quote
 

Riens Middelhof  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:39
Spanish to Dutch
+ ...
PDF-verwijzingen Nov 5, 2009

Bij literatuurlijsten met hyperlinks controleer ik altijd even of er ergens een losse "en" of "english" o.i.d. in staat. Link invoeren en de "en" veranderen in "nl", bij Europese documenten krijg je dan vaak direct óf de Nederlandse versie, of een pagina waarop staat in welke talen het document wel verkrijgbaar is.

Direct link Reply with quote
 

Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 08:39
English to Dutch
+ ...
Slim trucje Nov 7, 2009

Da's een goeie. Moek onthouwe.

Thanks!


Riens Middelhof wrote:

Bij literatuurlijsten met hyperlinks controleer ik altijd even of er ergens een losse "en" of "english" o.i.d. in staat. Link invoeren en de "en" veranderen in "nl", bij Europese documenten krijg je dan vaak direct óf de Nederlandse versie, of een pagina waarop staat in welke talen het document wel verkrijgbaar is.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Noten

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search