Slechte vertalingen maken...
Thread poster: Youp Kila

Youp Kila  Identity Verified
Belgium
Local time: 22:37
English to Dutch
+ ...
Oct 20, 2003

Om een lang verhaal kort te maken, ik had een prijsopgave gemaakt voor de vertaling van een manual naar 28 talen. Die is afgewezen als zijnde te duur. Opmerking van de klant: "We kunnen het elders goedkoper krijgen, we weten dat de vertalingen niet goed zijn, maar onze klanten moeten daar maar genoegen mee nemen."
Het zal wel aan mij en/of mijn naïviteit liggen, maar daar kan ik met de beste wil van de wereld niet bij. Goede, begrijpelijke documentatie bij een aangekocht artikel lijkt mij een eerste vereiste of latere moeilijkheden (service, herstelling e.d.) te voorkomen. Of met andere woorden gezegd: wat je nu uitgeeft aan goede documentatie, bespaar je later op service en de rest.
Om niet te spreken van het imago van je firma.
Enfin, het is mijn mijn firma niet en het is mijn artikel niet. Maar ik vraag me toch af of dit meer voor komt.


 

Joeri Van Liefferinge  Identity Verified
Belgium
Local time: 22:37
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
Je meent het! Oct 20, 2003

Ik heb het wel al meegemaakt, maar ik had het nog geen enkele klant horen toegeven. Dit slaat wel alles...

 

Lucinda  Identity Verified
Local time: 17:37
Member (2002)
Dutch to English
+ ...
Dit is toch te gek! Oct 20, 2003

Maar wat verwacht je anders als men ook een technische vertaling wilt laten make voor minder dan 2 ct per woord.

Ik vraag me af of ze er ook aan denken dat iemand die iets verkeerd leest en een ongeluk van hun stuk equipment oploopt ze naar de rechter brengt en dan kost het ze heel wat meer dan de het luttele bedrag dat de vertaler vroeg. They will never learn.

Wel, Youp, ik denk dat je er toch beter vanaf bent, want wie weet zouden ze er ook problemen mee hebben om jou te betalen, zo een 'dure' kracht terwijl ze voor een dubbeltje op de eerste rij willen zitten en liefst voor niks als het kan.

Groeten,

Lucinda


 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 16:37
Dutch
+ ...
Jawel Oct 20, 2003

het komt voor. En lang niet alleen in de vertaalwereld.

Ik heb het zelf meegemaakt in de horeca, in de kunstwereld, in de computerwereld, vorige maand nog in de wereld van de medische apparatuur, in de anatomie (in Gent werd er in mijn tijd wetens en willens foute anatomie gedoceerd, iets wat ik toen ook heb bewezen) en niet langer dan een kwartier geleden in de beleggingswereld, en op nog zoveel meer plaatsen dan ik me kan herinneren. Kwaliteit, of zelfs maar heel ouderwets je best doen, het interesseert blijkbaar steeds minder mensen.


 

xxxNicolette Ri
Local time: 22:37
French to Dutch
+ ...
Sterker nog Oct 21, 2003

Het wordt gewoon. Ik zie regelmatig vertalingen die elders gemaakt zijn en blijkbaar sturen veel vertalers, omdat ze er toch maar weinig voor krijgen, hun allereerste kladversie op, of zelfs vertalingen met gaten ("dat weet ik niet en dat moet de proofreader dus maar opknappen"). Sommige vertaalbureaus weten gewoon niet anders. Dat ze openlijk erkennen dat ze daar een handeltje van maken is nieuw voor mij, maar het is me al wel overkomen dat ze mij gevraagd hebben of ik niet "wat van de kwaliteit af kon doen", lees: ze een korting kon geven voor mindere kwaliteit. Soms krijg ik daar ook wel zin in, het leven wordt een stuk gemakkelijker als je niet meer achter terminologie e.d. hoeft aan te gaan.

 

Anne Lee  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 21:37
Member (2003)
Dutch to English
+ ...
De kruik gaat zolang te water tot hij breekt.... Oct 21, 2003

Firma's die zo'n houding hanteren zullen niet lang meegaan. Ik heb het ook meegemaakt als proeflezer. Een agentschap zette me onlangs onder druk om een lange technische vertaling die afgekeurd was door de klant binnen enkele dagen tijd te herschrijven tegen zeer lage betaling "want we hebben al geld verloren aan dit project". Dezelfde firma probeert vertalers een contract te laten tekenen die hen zou verplichten 3x de waarde van de vertaling te betalen als compensatie als hun vertaling ooit afgekeurd wordt. Ik vraag me af of ik de enige ben die hen afwees...

 

Chris Hopley  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:37
German to English
+ ...
ook wat Oct 22, 2003

Lijkt een beetje op wat ik regelmatig hoor: "het hoeft geen goede [Engelse] vertaling te zijn want het is toch alleen maar voor Polen/Israel/Koeweit/enz.".

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Slechte vertalingen maken...

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search