Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Vraagstukje van de week II
Thread poster: Marinus Vesseur

Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 03:51
English to Dutch
+ ...
Nov 16, 2009

Deze week een Engels-Nederlands stukje.

Ik kwam dit tegen, in een vertaling van een handboek van een digitale camera:

Brontekst

Before touching the contacts, make sure you discharge any electrostatic charge by touching a heating or water pipe or any other conductive, earthed material. You should use only recommended accessories to prevent faults, short circuits or electric shock.

Vertaling

Alvorens u de contacten aanraakt, dient u zichzelf elektrostatisch te ontladen door een verwarmings- of waterleiding aan te raken, of ander geleidend en geaard materiaal. Gebruik uitsluitend aanbevolen toebehoren om storingen, kortsluiting of elektrische schok te voorkomen.

Tijdens het vertalen gingen de volgende vragen door mijn hoofd:


  • Is 'alvorens' ondertussen niet te ouderwets of stijf geworden? Als ik in plaats daarvan 'voor' schrijf, moeten er dan per se accentstreepjes op (vóór)?
  • Is 'dient u' in dit geval goed voor 'make sure'? Ontbreekt het waarschuwende aspect?
  • Is het 'elektrostatisch ontladen' of 'elektrisch ontladen', of zijn beide goed?
  • Moet 'aan te raken' aan het eind van de zin staan?
  • Zijn 'accessoires' en 'toebehoren' volledige synoniemen, of proef je een verschil?
  • Ik vind 'You should' overbodig en heb dus eigenlijk het origineel 'verbeterd'. Is dat in orde?
  • 'Faults' zijn 'fouten', maar toch vond ik 'storingen' treffender. Of heb ik het mis?
  • Is 'vermijden' precies hetzelfde als 'voorkomen'?




Graag weer jullie commentaren en kritiek.



[Edited at 2009-11-16 04:11 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Lucien van Valen, PhD
Local time: 12:51
Chinese to Dutch
+ ...
enkele opmerkingen Nov 16, 2009

-alvorens is wel wat ouderwets, maar voor is niet genoeg, dus ik zou zeggen: voordat

-'dient u' kan vervangen door: moet u in elk geval

-'elektrostatisch ontladen' is goed [elektrisch ontladen kan alleen als je zelf stroom voortbrengt]

-Moet 'aan te raken' aan het eind van de zin staan? Het antwoord is: Ja

-'accessoires' en 'toebehoren'
er is een verschil: accessoires zijn extra aan te sluiten mogelijkheden, toebehoren zijn de dingen die je echt nodig hebt bij het gebruik.

-vermijden is iets anders dan voorkomen:
vermijden is iets niet doen, maar voorkomen is het treffen van maatregelen om iets te vermijden


met vr gr,
Lucien van Valen


Direct link Reply with quote
 

Ellen Soors  Identity Verified
Local time: 05:51
Member (2012)
English to Dutch
+ ...
mijn mening Nov 16, 2009

Dag Marinus,

Een samenvatting van hoe ik het zie:

# Op "voor" moeten niet per se streepjes, maar ik zou ervan maken "voordat u de contacten...". "Alvorens" klinkt idd verouderd.
# "Dient u" = ok, komt volgens mij waarschuwend over (toch in Belgisch Nederlands)
# Ik zou schrijven "elektrisch ontladen", maar beide opties lijken me goed. (niet zeker van)
# "Aan te raken" zou ik laten staan waar het staat. Als je 't ww aan 't eind van de zin zet, krijg je zo'n vieze tangconstructie.
# Ik zou "accessoires" gebruiken, dat komt voor mij over alsof het er echt "bij hoort". Maar kan ook weer aan Belgisch Nederlands liggen, Nederlanders zeggen sneller "toebehoren", lijkt me.
# "You should" zou ik idd ook weglaten hier. In het Engels is dit logisch, in het Nederlands niet nodig.
# Idd, "storingen", "fouten" is te algemeen en ze bedoelen duidelijk storingen.
# "Vermijden" en "voorkomen" gebruik je volgens mij niet altijd in dezelfde context (vermijden is algemener, voorkomen is echt iets doén opdat iets anders niet gebeurt). Ik vind hier "voorkomen" net iets beter klinken.

Ik hoop dat ik je enigszins heb kunnen helpen, succes ermee!

Ellen


Direct link Reply with quote
 
Sabine Piens  Identity Verified
Belgium
Local time: 12:51
Member (2007)
English to Dutch
+ ...
Mijn bijdrage Nov 16, 2009

"Alvorens" :
"voor" (zonder streepjes) of "voordat" vind ik beter en minder formeel

"dient u" :
zou je kunnen vervangen door "moet u erop letten dat ..." of "moet u ervoor zorgen dat ..."

"elektrisch" of "elektrostatisch" ontladen :
ik durf er me niet over uit te spreken; zelf zou ik eerder "elektrisch" gebruiken

"aan te raken" :
op het einde van de zin (werkwoordelijke eindgroep)

"accessoires" en "toebehoren" zijn beide goed

"you should" zou ik hier ook weglaten. Jouw verbeterde versie lijkt me dus correct.

(technische) "storingen" is inderdaad beter in dit geval

"vermijden" en "voorkomen" :
historisch was er wel een onderscheid ("voorkomen" = zorgen dat het niet gebeurt, "vermijden" = ontwijken wat er al is), maar in de praktijk wordt dat onderscheid niet meer gemaakt. Beide zijn dus correct.


Direct link Reply with quote
 
Theo Bernards  Identity Verified
France
Local time: 12:51
English to Dutch
+ ...
Weer een leuk vraagstukje... Nov 16, 2009

Waar ik wegens tijdsdruk weinig aan toe kan voegen. Niet dat dat nodig is want je hebt een goede vertaling gemaakt en Sabine heeft volgens mij uitstekende kanttekeningen geplaatst. Het enige wat ik kan bijdragen is de opmerking over electrostatisch of electrisch; de voor veel mensen herkenbare term "statische electriciteit" zal volgens mij iedereen op het goede spoor zetten. De zin zou dan wel enigszins veranderd dienen te worden, al was het maar omdat ik net als Sabine vind dat "aan te raken" beter aan het einde van een zin geplaatst kan worden, dan leest hij wat natuurlijker.

"Voordat u de contacten aanraakt, moet u zichzelf van mogelijke statische electriciteit ontdoen door een verwarmingsbuis, een waterleiding of ander geleidend en geaard materiaal aan te raken."

Toch een leuk initiatief, dat Vraagstukje van de week. Ik zal er met genoegen naar blijven uitzien.

Groetjes,

Theo Bernards
Dutchman in France


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 12:51
French to Dutch
+ ...
Eens met Sabine Nov 16, 2009

"Alvorens" is inderdaad schrijftaal, kan wel in een tekst over apparatuur, minder goed in een informeler stukje.

"Accessoires" en "toebehoren" zijn synoniem, zelf zal ik het niet gauw hebben over "toebehoren". Je hebt ook nog "hulpstukken" en "overige onderdelen", gemakkelijk als je niet weet waar het over gaat.

"you should" weglaten lijkt mij hier iets te neutraal.

"vermijden" en "voorkomen" zijn inderdaad niet helemaal hetzelfde, maar ze worden veel door elkaar gebruikt.

Extra vraag: moet "zichzelf" niet "zich" of "uzelf" worden? Hier zit ik altijd mee in de knoop.
U dient zichzelf elektrisch ontladen
U dient zich elektrisch te ontladen
U dient uzelf elektrisch te ontladen
Welke is goed?

"U dient" vind ik zelf een beetje antiek maar veel alternatieven zijn er niet. "ervoor zorgen" is beter, "u moet" lijkt teveel op commanderen.


Direct link Reply with quote
 

Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 03:51
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Moeten is niet moeten Nov 16, 2009

NMR wrote:

"U dient" vind ik zelf een beetje antiek maar veel alternatieven zijn er niet. "ervoor zorgen" is beter, "u moet" lijkt teveel op commanderen.


Leuke reacties van iedereen. Bedankt!

Wat 'moeten' betref: ik weet niet of jij al lang uit Nederland weg bent, maar het is mij opgevallen dat ik dat werkwoord veel minder gebruik dan vroeger, waarschijnlijk beïnvloed door het strenge Duitse "müssen" en trouwens ook wel door het Engelse "must", hoewel dat iets anders ligt. Als ik dan weer in Nederland ben, merk ik dat het Nederlandse 'moeten' niet zo streng wordt opgevat. "Ik moet nog naar de winkel" is geen plicht, nog niet eens echt een dwang. "Moet je gewoon zo doen" al helemaal niet. Met andere woorden: 'moeten' kan blijkbaar toch vaker in situaties die niet als bevel mogen of hoeven te klinken.

Groetjes uit Canada.

Rien

[Edited at 2009-11-16 21:47 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Erik Freitag  Identity Verified
Germany
Local time: 12:51
Member (2006)
Dutch to German
+ ...
elektrisch/elektrostatisch Nov 16, 2009

Beste Marinus, beste collega's

ik heb hier eigenlijk niks verloren, omdat ik niet naar het Nederlands vertal (en om goede redenen, zoals je wel kunt zien). Maar ik vind jouw "vraagstuk van de week" een prachtige idee waarvan ik zeker ook als vertaler van het Nederlands naar het Duits een heleboel kan leren.

Evenwel hoop ik op jullie toestemming dat ook ik iets wil bijdragen: Er bestaat wel een verschil tussen "elektrisch" en "elektrostatisch", als je het dus precies wilt hebben, moet je echt "elektrostatisch" gebruiken. Volgens mij is "elektrisch" hier zeker niet verkeerd, maar een beetje slordig. Maar dat heb je natuurlijk al gedaan, alles goed dus!

Ik ben al benieuwd naar het volgende vraagstukje!

Groetjes,
Erik


Direct link Reply with quote
 

Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 03:51
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Iedereen is welkom Nov 16, 2009

efreitag wrote:

Evenwel hoop ik op jullie toestemming dat ook ik iets wil bijdragen: Er bestaat wel een verschil tussen "elektrisch" en "elektrostatisch", als je het dus precies wilt hebben, moet je echt "elektrostatisch" gebruiken.



Welkom Erik. Hoe meer zielen, hoe meer vreugd, dus kom er maar lekker bijzitten.

Het is vanuit technisch oogpunt natuurlijk juist 'elektrostatisch' te gebruiken, maar als je bedenkt dat niet iedereen zo technisch onderlegd is dat hij het verschil kent, en het in de volksmond zelfs gebruikelijk is te zeggen dat je een elektrische schok krijgt als ze een ontlading van statische elektriciteit bedoelen, vind ik dat je ook aan de lezer moet denken en dan soms "Fünf gerade sein lassen muss".

In dit geval stond 'elektrostatisch' er al, dus heb ik het zo gelaten, maar deze principiële vraag is wel interessant: mag je de tekst een beetje vereenvoudigen met het oog op het uiteindelijke publiek? Doe je dat wel eens als de brontekst je te technisch lijkt?


Direct link Reply with quote
 

Erik Freitag  Identity Verified
Germany
Local time: 12:51
Member (2006)
Dutch to German
+ ...
technisch correct vs. duidelijk voor de leek Nov 16, 2009

Bedankt voor het welkom!

Marinus Vesseur wrote:

Mag je de tekst een beetje vereenvoudigen met het oog op het uiteindelijke publiek? Doe je dat wel eens als de brontekst je te technisch lijkt?


Ja, dat is inderdaad een goede vraag. Ik doe dat - over het algemeen - niet, want: Als de klant vindt, dat een woord niet te technisch is, mag ik dat niet over het hoofd zien. Ik probeer dus om het register van de brontekst zo goed mogelijk te reproduceren (tenzij de klant uitdrukkelijk om iets anders vraagd).

Aan de andere kant zou ik wel moeten toegeven, dat ik in dubio soms de voorkeur aan de "technische correctheid" tegenover de "duidelijkheid voor de leek" geef, hoewel ik steeds probeer om allebei in overeenstemming te brengen.


Direct link Reply with quote
 

Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 03:51
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
U zich zelf? Nov 16, 2009

NMR wrote:

Extra vraag: moet "zichzelf" niet "zich" of "uzelf" worden? Hier zit ik altijd mee in de knoop.
U dient zichzelf elektrisch ontladen
U dient zich elektrisch te ontladen
U dient uzelf elektrisch te ontladen
Welke is goed?



In de Schrijfwijzer van Jan Renkema vond ik een goede uitleg over deze kwestie in verband met 'u'. Op bladzijde 187 in de uitgave van 2004 schrijft hij:

"Het woordje 'u' is van oorsprong een derde persoon enkelvoud: u is, u heeft, u kan, enz.,..maar tegenwoordig vat men 'u' op als een tweede persoon, omdat het de beleefdheidsvorm is voor 'jij'. Vandaar 'u bent' en 'u hebt'...

Welke vorm je ook kiest, wees consequent."


Als je dus de gewoonte hebt van 'u heeft' 'u hebt' te maken, dan beschouw je 'u' blijkbaar als een tweede persoon en dan zou je de vervoegingen daar aan moeten aanpassen.

Ofwel "u dient zich te ontladen" (formeel), of 'u dient u te ontladen' (minder formeel), maar ik moet eerlijk zeggen dat ik dat vreemd vind klinken. Zou je zeggen 'u vergist u' of toch liever 'u vergist zich'?

'zelf' hoort er schijnbaar helemaal niet bij. Meestal is dat overduidelijk, bijvoorbeeld in 'Hij scheert zich' en niet 'hij scheert zichzelf', maar omdat het bij 'u' zo raar klinkt -"Scheert u u nat?"- denk ik dat je geneigd bent er een 'zichzelf' tussen te plakken. Of dat mag, weet ik niet.

Nog een dingetje over 'zelf'. Normaal gesproken schrijf je 'zichzelf' aan elkaar, behalve als je 'zelf' wilt beklemtonen. 'Hij scheert zich zelf' kan dus ook, als je er de nadruk op wilt leggen dat hij het zelf doet, ook al is dat verrassend.


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 12:51
French to Dutch
+ ...
Elektrisch Nov 17, 2009

Je zegt: "ik ben helemaal elektrisch" als de vonken ervan afspringen als je je trui uittrekt. Maar elektrostatisch is toch het goede woord.

Marinus Vesseur wrote:

In dit geval stond 'elektrostatisch' er al, dus heb ik het zo gelaten, maar deze principiële vraag is wel interessant: mag je de tekst een beetje vereenvoudigen met het oog op het uiteindelijke publiek? Doe je dat wel eens als de brontekst je te technisch lijkt?

Ja natuurlijk. Dat moet je zelfs. Maar voor de technicus moet je het technisch houden, en voor de gebruiker kan je vereenvoudigen, hoewel je ook niet moet doorslaan: de consument is geen klein kind en ook niet achterlijk. Dit soort stukken moet op het niveau van de Consumentengids liggen.
Je mag alleen geen dingen toevoegen of weglaten, en zeker geen onwaarheden verkopen.

[Modifié le 2009-11-17 09:13 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Sabine Piens  Identity Verified
Belgium
Local time: 12:51
Member (2007)
English to Dutch
+ ...
U zich zelf Nov 17, 2009

Zichzelf/uzelf :
kunnen alleen gebruikt worden met toevallig wederkerende werkwoorden (type "zich wassen" => je kan ook iemand anders wassen), nooit met verplicht wederkerende werkwoorden (type "zich vergissen" => je kan alleen jezelf vergissen). "Zich elektrisch ontladen" is verplicht wederkerend, dus kan het niet gebruikt worden met zichzelf/uzelf.

U en zich :
"U ontlaadt u" en "u ontlaadt zich" kunnen allebei, maar de vorm met "zich" is correcter denk ik. Dat is zeker het geval als de twee u's op elkaar volgen : "ontlaadt u zich" is beter dan "ontlaadt u u". Maw als je de vorm met "zich" gebruikt is het altijd goed.

Verder gebruik ik persoonlijk altijd "u hebt" en "u bent" ipv "u heeft" en "u is". Ik heb er nooit bij stil gestaan dat ik "u" in dat geval beschouw als een tweede persoon. Ik vind gewoon dat het wat minder gekunsteld is. Maar "u kunt" zou dan wel weer correcter zijn dan "u kan".


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 12:51
French to Dutch
+ ...
Dank je wel Nov 17, 2009

Sabine Piens wrote:

Zichzelf/uzelf :
kunnen alleen gebruikt worden met toevallig wederkerende werkwoorden (type "zich wassen" => je kan ook iemand anders wassen), nooit met verplicht wederkerende werkwoorden (type "zich vergissen" => je kan alleen jezelf vergissen). "Zich elektrisch ontladen" is verplicht wederkerend, dus kan het niet gebruikt worden met zichzelf/uzelf.

U en zich :
"U ontlaadt u" en "u ontlaadt zich" kunnen allebei, maar de vorm met "zich" is correcter denk ik. Dat is zeker het geval als de twee u's op elkaar volgen : "ontlaadt u zich" is beter dan "ontlaadt u u". Maw als je de vorm met "zich" gebruikt is het altijd goed.

Verder gebruik ik persoonlijk altijd "u hebt" en "u bent" ipv "u heeft" en "u is". Ik heb er nooit bij stil gestaan dat ik "u" in dat geval beschouw als een tweede persoon. Ik vind gewoon dat het wat minder gekunsteld is. Maar "u kunt" zou dan wel weer correcter zijn dan "u kan".

Zo is het duidelijk.


Direct link Reply with quote
 

Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 03:51
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Mezelf, jezelf, zichzelf, uzelf Nov 22, 2009

Hier moet ik toch nog even op terugkomen, voordat ik het volgende vraagstukje start.

Sabine heeft de 'wederkerende voornaamwoorden' wel duidelijk uitgelegd, maar klopt het ook? In het voorbeeld staat "je kan alleen jezelf vergissen", wat nou net het tegenovergestelde van de regel lijkt te zijn. Was dat een foutje en zou de zin dan in dit geval "Je kunt je alleen zelf vergissen" moeten heten? Of bedoelt ze dat je normaal gesproken "Je vergist je" zou zeggen en was dit nou net een slecht voorbeeld?

In andere talen schijnen de regels voor 'reflexive pronouns' iets te verschillen:

"Go and wash yourself!" is normaal, ook al wil je het 'self' niet benadrukken, terwijl "Geh' und wasche dich selbst" alleen maar goed is als je wilt beklemtonen dat de gewassene het echt zelf moet doen. Wordt misschien om die reden in het Engels ook aan elkaar geschreven en in het Duits niet.

Nederlands lijkt er een beetje tussenin te zitten, ook wat betreft hoe vaak je 'sich' gebruikt. Werkwoorden die in het Duits met 'sich' worden gecombineerd, zijn in het Engels vaak zonder: "Er erinnert sich" maar "He remembers" en "Die Krankheit breitet sich aus" maar "The disease is spreading". Wat dat betreft is Nederlands dus 'Duitser', hoewel ik denk dat er een trend is steeds minder 'zich' te gebruiken.

Wat Frans betreft :"Il se rase" heeft blijkbaar niks extra's nodig. Ik kan me voorstellen dat "lui-même" er ook alleen maar bijkomt als het weer om de beklemtoning van 'zelf' gaat. Kan iemand dat bevestigen of corrigeren?

Als er iemand trouwens een leuk vertaalvraagje Frans-Nederlands -of een andere talencombinatie- heeft, hoor ik het graag. Ik denk dat we bij wijze van spreken ook wat van Chinees-Nederlands kunnen leren, al spreken de meesten van ons geen Chinees.

Sabine Piens wrote:

Zichzelf/uzelf :
kunnen alleen gebruikt worden met toevallig wederkerende werkwoorden (type "zich wassen" => je kan ook iemand anders wassen), nooit met verplicht wederkerende werkwoorden (type "zich vergissen" => je kan alleen jezelf vergissen)...


[Edited at 2009-11-22 21:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Vraagstukje van de week II

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search