per woord betaald maar tekst bevat veel "niet te vertalen" stukken - hoe bereken ik mijn prijs?
Thread poster: EvaGoethijn

EvaGoethijn  Identity Verified
Italy
Local time: 11:40
Italian to Dutch
+ ...
Nov 18, 2009

Dag iedereen,

Ik doe onder andere beëdigde vertalingen en reken daarvoor een prijs per woord aan. Nu kreeg ik voor het eerst een opdracht voor de vertaling van een schooldiploma (IT>NL). De prijs die ik voorstelde aan de klant was gebaseerd op de woordtelling van het hele brondocument (meegedeeld door de klant).

Bij ontvangst van het origineel merkte ik dat alles wat op het diploma vermeld staat (naam van de school, studerichting enz...) onder de Italiaanse tekst nog eens in vijf talen wordt herhaald, en die stukken kan ik uiteraard gewoon overnemen. De herhalingen maken bijna de helft van de totale tekst uit, en ik vraag me af of het correcter zou zijn de letterlijk over te nemen stukken niet in rekening te brengen of een lagere prijs aan te rekenen?
Graag jullie advies.


Direct link Reply with quote
 

Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 11:40
English to German
+ ...
Als het goed is Nov 18, 2009

staat er toch 5 x overal hetzelfde? Ik zou alleen het daadwerkelijk vertaalde woordenaantal in rekening brengen voor de beedigde vertaling, en als je klant graag wil dat in de vertaling de andere talen verschijnen, op uurbasis rekenen voor overtypen/scannen en opmaken. En eventueel een opmerking in de clausule, dat je alleen de Italiaanse tekst hebt vertaald (het zou namelijk zelfs zo kunnen zijn dat je helemaal niet bevoegd bent om uit een van de anderen talen beedigd te vertalen). Groetjes, Susanne

Direct link Reply with quote
 

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 11:40
Member
English to Macedonian
+ ...
In media res Nov 18, 2009

Hi Eva,

Ik heb regelmatig te maken met gelijke situaties. Soms krijg ik, bv. een internationale geboorteakte waarbij de omschrijving van de vakken in 5 of 6 verschillende talen aanwezig is (inclusief het Nederlands).

Net wat Susanne schrijft, je moet proberen een middenweg te vinden.

Groet, Sherefedin


Direct link Reply with quote
 

Tina Vonhof  Identity Verified
Canada
Local time: 03:40
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
Per uur Nov 18, 2009

Ik reken dit soort documenten altijd per uur om twee redenen: enerzijds wil ik, net als jij, niet rekenen voor woorden die ik niet hoef te vertalen, maar anderzijds besteed ik soms veel meer tijd aan de formatting dan aan de vertaling zelf.

Die vertaling in andere talen neem ik nooit over. Mijn clienten willen een vertaling in het Engels en dat is wat ze krijgen. Soms staat het Engels er zelfs ook al in, maar in zulke kleine lettertjes dat de autoriteiten hier daar geen genoegen mee nemen.







[Edited at 2009-11-18 16:20 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Chris Hopley  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:40
German to English
+ ...
uurtarief of vaste prijs Nov 24, 2009

Diploma's zijn vaak lastig te vertalen. Soms gaat er heel veel tijd zitten in het onderzoek dat je doet naar de meest passende vertaling van obscure vakken van een niche-opleiding.

Maar ook als het een heel eenvoudig document betreft, het kost je tijd en moeite om het document te lezen, te beoordelen en te beslissen wat wel of niet vertaald dient te worden. Dat denkwerk moet ook beloond worden. Een woordtarief levert in dit soort gevallen niet altijd een eerlijke vergoeding op. Daarom zou ik ervoor kiezen om een uurtarief of een vaste prijs in rekening te brengen.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


per woord betaald maar tekst bevat veel "niet te vertalen" stukken - hoe bereken ik mijn prijs?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search