Wat doe je als je brontekst in belabberd Nederlands is geschreven, doorspekt met lousy English?
Thread poster: Toiny Van der Putte-Rademakers
Toiny Van der Putte-Rademakers  Identity Verified
Local time: 05:58
English to Dutch
+ ...
Oct 22, 2003

Slechte bronteksten

Direct link Reply with quote
 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 04:58
Dutch to English
+ ...
Slechte bronteksten Oct 22, 2003

De klant bellen!

Misschien herschrijven in het Nederlands (tegen betaling) en daarna vertalen maar dit kan alleen als je het onderwerp goed beheerst.


Direct link Reply with quote
 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 23:58
Dutch
+ ...
De dilemma's van de vertaler Oct 22, 2003

Dat hangt af van wat je denkt dat een vertaler moet doen.

Het principe is dat een vertaler vertaalt, niet interpreteert. Als de brontekst kromme taal bevat, dan is de verleiding groot om de vertaling wat fraaier te maken. Dat maakt het een stuk aangenamer voor de lezer van de vertaling. Deze krijgt hierdoor de oppervlakkige indruk dat je een goede vertaler bent, maar hij krijgt ook een vals beeld van het origineel. Doe je dat niet, dan loop je het risico dat de lezer denkt dat je een slechte vertaler bent.

Contact met de auteur kan soms een uitkomst bieden, maar in mijn geval is dat contact niet alleen bijna nooit mogelijk maar ook (en vooral) ronduit onethisch. Ik los dat op door een waarheidsgetrouwe vertaling te geven en dan een fraaiere versie te geven in een lijst met opmerkingen waarbij ik heel goed duidelijk maak dat dit dan wel een fraaiere en/of duidelijkere versie is, maar geen waarheidsgetrouwe weergave.

In uitzonderlijke gevallen leidt dat tot twee of zelfs meer vertalingen met bijhorend commentaar. Dat is veel werk, en het leven van de lezer wordt er niet eenvoudiger op. Het is echter mijn mening dat wij niet worden betaald om de gemakzuchtige uit te hangen en ook niet om informatie te verbergen voor de klant. Hij/zij betaalt immers voor een vertaling, niet voor een gekleurd herschrijven in een andere taal.

Zomaar herschrijven en verbeteren kan tot ernstige gevolgen leiden waarvoor je als vertaler flink op je donder kunt krijgen. Een fout in het origineel kan bijvoorbeeld van levensbelang zijn voor de lezer. Als vertaler weet je immers lang niet altijd waarvoor je tekst zal worden gebruikt.


Direct link Reply with quote
 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 23:58
Dutch
+ ...
Herschrijven Oct 22, 2003

Marijke Singer wrote:
Misschien herschrijven in het Nederlands (tegen betaling) en daarna vertalen maar dit kan alleen als je het onderwerp goed beheerst.


Ben ik het helemaal mee eens, in de gevallen waar dit ethisch verantwoord is.


Direct link Reply with quote
 

Bianca Adriaensen  Identity Verified
Local time: 05:58
English to Dutch
+ ...
6e of zelfs 7e zintuig ontwikkelen? Oct 22, 2003

Bart B. Van Bockstaele wrote:

Marijke Singer wrote:
Misschien herschrijven in het Nederlands (tegen betaling) en daarna vertalen maar dit kan alleen als je het onderwerp goed beheerst.



Heb ik ook een paar keer mee te maken gehad. Maar zelfs zonder extra's te rekenen, werd de opdracht gecancelled... Bij navraag naar één "geval" (via-via) bleek dat de vertaling gemaakt was door diegene die mij de opdracht gaf...Heb na lang paaien die opdracht toch mogen doen zonder verdere uitingen over hoe bar slecht de brontekst was (ik zit nooit stil: is het even rustig met vertalen, leer ik mezelf met programma's te werken die ik nog niet goed ken, en daar laat ik slechte bronteksten op los... een nuttig leerproces in het kwadraat).


Direct link Reply with quote
 

Chris Hopley  Identity Verified
Netherlands
Local time: 05:58
German to English
+ ...
vertalen Oct 22, 2003

Hangt ervan af. 'Slecht' is een heel breed begrip. En je moet ook weten wat de bedoeling van de brontekst is. Als je weet dat de vertaling voor publicatie bestemd is, maar de brontekst niet, dan maakt het niet uit dat de brontekst slecht is (gebeurt vaak in mijn ervaring). Vanuit het oogpunt van de klant is het dan ook enigzins begrijpelijk dat niemand daar veel energie in steekt. Maar als de brontekst zo slecht is dat je niet begrijpt wat er staat, dan kun je dat gewoon aan de klant voorleggen. Anders kun je je werk niet goed doen. En dat is ook niet de bedoeling.

Direct link Reply with quote
 

Bianca Adriaensen  Identity Verified
Local time: 05:58
English to Dutch
+ ...
Helemaal met je eens, Chris Oct 22, 2003

Chris Hopley wrote:

Hangt ervan af. 'Slecht' is een heel breed begrip.... Maar als de brontekst zo slecht is dat je niet begrijpt wat er staat, dan kun je dat gewoon aan de klant voorleggen. Anders kun je je werk niet goed doen. En dat is ook niet de bedoeling.


Vandaar ook mijn telefoontje om 3.56am "Amsterdam time" naar die klant.... Het tegenovergestelde werd bedoeld en de tekst moest worden losgelaten op de Benelux...
Ik krijg hier steeds vaker werkjes van dorpsgenoten (dorpje van 2500 inwoners in Brabant) omdat het Nederlands dat in handleidingen gebruikt werd meer dan belabberd is....
Bestellingen via internet? Prima. Levering inclusief NL handleiding? Oké. Dat betekent voor mij opdrachten en nog eens opdrachten.
Krijg ik echter een vertaalopdracht waarbij tijdens het lezen van de brontekst mijn tenen gaan krullen, bel ik de klant meteen. Dan maar risico op annuleren...


Direct link Reply with quote
 
Toiny Van der Putte-Rademakers  Identity Verified
Local time: 05:58
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Opdrachtgever is de schrijver. Lastig hoor. Oct 23, 2003

Bianca Adriaensen wrote:

Bart B. Van Bockstaele wrote:

Marijke Singer wrote:
Misschien herschrijven in het Nederlands (tegen betaling) en daarna vertalen maar dit kan alleen als je het onderwerp goed beheerst.



Heb ik ook een paar keer mee te maken gehad. Maar zelfs zonder extra's te rekenen, werd de opdracht gecancelled... Bij navraag naar één "geval" (via-via) bleek dat de vertaling gemaakt was door diegene die mij de opdracht gaf...Heb na lang paaien die opdracht toch mogen doen zonder verdere uitingen over hoe bar slecht de brontekst was (ik zit nooit stil: is het even rustig met vertalen, leer ik mezelf met programma's te werken die ik nog niet goed ken, en daar laat ik slechte bronteksten op los... een nuttig leerproces in het kwadraat).


Direct link Reply with quote
 
Toiny Van der Putte-Rademakers  Identity Verified
Local time: 05:58
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Dank je wel Chris. Goed om een bevestiging van mijn werkopvatting te krijgen. Oct 23, 2003

Chris Hopley wrote:

Hangt ervan af. 'Slecht' is een heel breed begrip. En je moet ook weten wat de bedoeling van de brontekst is. Als je weet dat de vertaling voor publicatie bestemd is, maar de brontekst niet, dan maakt het niet uit dat de brontekst slecht is (gebeurt vaak in mijn ervaring). Vanuit het oogpunt van de klant is het dan ook enigzins begrijpelijk dat niemand daar veel energie in steekt. Maar als de brontekst zo slecht is dat je niet begrijpt wat er staat, dan kun je dat gewoon aan de klant voorleggen. Anders kun je je werk niet goed doen. En dat is ook niet de bedoeling.


Direct link Reply with quote
 
Els Peleman  Identity Verified
Belgium
Local time: 05:58
Member (2006)
French to Flemish
+ ...
Zorgen dat jouw vertaling op zijn minst goed is Oct 23, 2003

Tja, dit is iets wat ik hier bij mij op het werk bijna dagelijks meemaak. De laatste keer heeft het zelfs serieus gestormd binnen het bedrijf omdat mijn vertaling niet goed genoeg was... ze staken de schuld liever op de vertaling dan op het rotslechte origineel...

Mijn laatste grote werk dat ik nu achter de kiezen heb is nog erger. Het Frans was onbegrijpelijk dus bleef er niets over dan zo dicht mogelijk bij de tekst te blijven. Heb ik dan ook gedaan op aanraden van mijn chef-vertaler en nu gaat de opdrachtgever er nog een rewriter bovenop gooien ook... wij zijn benieuwd wat die nog kan veranderen aan een vertaling waar we met twee aan gewerkt hebben...

Bij ons in het bedrijf is de leuze onder de vertalers (wij zijn maar met twee hoor ):"Zorg op je minst dat je vertaling dan beter is dan het origineel, zo valt er op jouw kwaliteiten niets aan te merken." Maar gemakkelijk is anders...


Direct link Reply with quote
 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 23:58
Dutch
+ ...
Lastig Oct 23, 2003

Opdrachtgever is de schrijver. Lastig hoor.


Bijzonder lastig. Sommige opdrachtgevers stellen het zeer op prijs als je hen verbetert, maar dat is verdraaid een piepkleine minderheid.


Direct link Reply with quote
 
Toiny Van der Putte-Rademakers  Identity Verified
Local time: 05:58
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Gekozen oplossing Oct 27, 2003

Dank voor alle reacties. Heel nuttig! Uiteindelijk heb ik er voor gekozen heel dicht bij de brontekst te blijven en het gebruikte Engels te corrigeren. Zo is er een enigszins leesbare en begrijpelijke Engelse tekst ontstaan, ook volgens mijn vaste (native English speaker) corrector. Maar dat kon alleen maar omdat de brontekst bestond uit 9.000 woorden, vrijwel allemaal zonder zinsverband. 9000 Woorden kretologie over marketing!

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Wat doe je als je brontekst in belabberd Nederlands is geschreven, doorspekt met lousy English?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search