Herstel van markt voor tijdelijke opdrachten in zicht?
Thread poster: daniele toren
daniele toren  Identity Verified
Local time: 08:35
Dutch to French
+ ...
Nov 27, 2009

Herstel van markt voor tijdelijke opdrachten in zicht?
Veel freelancers zijn de afgelopen periode geconfronteerd met een teruglopend aantal opdrachten. Dit staat natuurlijk niet op zich.
De hele Nederlandse economie, die nadrukkelijk meebeweegt met de wereldeconomie, toont een lager activiteitenniveau. Veel bedrijven kampen met een grote terugval in omzet. Een natuurlijke reactie is dat veel op kosten wordt gelet, waarbij tijdelijke krachten als een van de eersten worden wegbezuinigd. Kortom de dip in de economie heeft direct zijn weerslag op de markt voor tijdelijk werk.


Vraag is of, nu macro-economisch een begin van een herstel van de economie zich aandient, dit
zich vertaalt in een toename van tijdelijk werk en dus ook meer werk voor de freelancer?

Als je de resultaten van de uitzendmarkt en vacaturemarkt analyseert, dan is als positief punt te melden
dat de daling gestopt lijkt. Afhankelijk van de sector waarnaar je kijkt variëren de dalingspercentages
ten opzicht van vorig jaar echter van 25% tot maar liefst 50%. De markten stabiliseren dus op een laag
niveau. Nederland loopt daarmee in de pas met de ons omringende landen.
Zo laat de Europese Employment Index in oktober ook een min van 32% zien ten opzichte van vorig jaar.


Direct link Reply with quote
 

Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 08:35
English to German
+ ...
Herstel in zicht Nov 27, 2009

Positief is in ieder geval dat de vertaalmarkt weer aantrekt, en ook de prijzen weer wat omhoog gaan. Ik begrijp alleen niet helemaal wat je bedoeld met tijdelijk werk - onze opdrachten zijn toch per definitie ,tijdelijk'?

Direct link Reply with quote
 
daniele toren  Identity Verified
Local time: 08:35
Dutch to French
+ ...
TOPIC STARTER
ter info Nov 27, 2009

Hoi Susanne,

Voor me is het de eerst keer dat ik open of meedoe aan een forum, de titel dat ik heb gebruikt is de titel van een artikel gevonden op een andere site, maar ik vond het interessant, een positive instelling kan geen kwaad momeenteel, maar je hebt gelijk onze opdrachten zijn altijd tijdelijk.

Ik was alleen benieuwd of mesen het ook zo ervaren, want ik vind zelf dat alles nog rustig gaat zeker in de NL to FR combinatie.


Direct link Reply with quote
 
Theo Bernards  Identity Verified
France
Local time: 08:35
English to Dutch
+ ...
Hoe druk je het hebt ligt deels aan jezelf... Nov 27, 2009

en ik kan natuurlijk niet oordelen over de markt voor vertalingen van Nederlands naar Frans hoewel ik op de website, waar je de titel en een deel van de inhoud van je topic vandaan, hebt toch vrij veel in die talencombinatie voorbij zie komen. Een goed netwerk dat je aktief onderhoudt, goed werk leveren en natuurlijk niet alleen op een paar websites naar vertaalopdrachten zoeken maar aktief en creatief aan acquisitie doen houdt je toch wel bezig zou ik zeggen en als je daar maar een consistente houding in aanneemt zul je vanzelf merken dat de uren dat je betaald wordt voor je werk alleen maar toenemen.

De tijdelijke aard van onze opdrachten zijn voor mij een extraatje, omdat ik meestal vrij snel toe ben aan andere onderwerpen om het vertalen voor mezelf ook interessant te houden en om te voorkomen dat vertalen 'zomaar een baan' is.

Groetjes,

Theo
Dutchman in France


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:35
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
Misschien andere talen leren Nov 27, 2009

Tussen nu en 2015 verdubbelt de vertaalmarkt, als we de Telegraaf moeten geloven

http://www.telegraaf.nl/stopdecrisis/5434143/__Crisis__Leer_een_taal__.html?p=16,2

...
Tolken, vertalers en taalonderwijzers zien hun omzet de komende jaren met tenminste 10 procent oplopen: van 8,4 miljard euro vorig jaar naar 16,5 miljard tot 20 miljard euro in 2015.
Dit is een van de hoogste groeipercentages voor een industrie in Europa, aldus een studie die de Europese Commissie vrijdag presenteerde.
...



"Sinds ik geen baan kan vinden, heb ik mezelf maar aangenomen" schrijft Loesje er snedig naast.

... Tot 2015 neem ik dus maar liever geen proefleesopdrachten meer aan.




Photobucket


Direct link Reply with quote
 

Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 23:35
English to Dutch
+ ...
Als De Telegraaf het zegt.. Nov 28, 2009

... dan zal het wel (niet) kloppen:roll:. Er zit natuurlijk groei in de behoefte aan vertalingen: Engels-Albaans, bijvoorbeeld, of Duits-Hongaars, maar ik heb zo'n idee dat de markt voor vertalingen in het Nederlands niet bij deze trend is inbegrepen. Al zou het wel zo zijn: CAT en computervertaling zijn mede door Google Translate in een stroomversnelling terechtgekomen, wat de uiteindelijke omzet voor freelancers zal doen slinken, daar ben ik van overtuigd.

Kijk maar naar de ProZ Jobs die binnenkomen: als er al een redelijk betaalde of interessante job wordt geplaatst, zijn er binnen een uur 30 of meer 'quotes'. Nee, wie zich nu nog niet heeft gespecialiseerd of zijn niche nog niet gevonden, zal binnenkort iets anders moeten gaan doen. Wie wil blijven freelance-vertalen zal op één of meer vakgebieden poepgoed moeten worden en bovendien met actuele CAT-hulpmiddelen moeten kunnen omgaan. Ik heb het nu niet over literatuurvertaling, maar dat is ook maar een klein onderdeel van het pakket. Marketing kan misschien ook nog een tijdje zonder Trados en consorten doen, maar de rest zal definitief worden gerationaliseerd. Begin maar vast te wennen aan het idee dat je de helft van de tijd mag proeflezen wat een programma heeft voor-vertaald.

De commentaren bij het Telegraaf-artikel spreken trouwens ook weer boekdelen: twee of drie heikneuters die beweren 5 of meer talen te kunnen en daarom eigenlijk al perfecte vertalers zijn. Het zijn toevallig (of niet?) net díe figuren die uitblinken door spel- en punctuatiefouten. Doet me denken aan toen ik met 17 van de HAVO kwam en dacht Engels en Duits te kunnen. Ha ha, wat hebben ze gelachen, die Duitsers.

Prettig weekend, iedereen!



[Edited at 2009-11-28 00:05 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Member
Dutch to German
+ ...
Valt wel mee met die quotes Nov 28, 2009

Marinus Vesseur wrote:

Kijk maar naar de ProZ Jobs die binnenkomen: als er al een redelijk betaalde of interessante job wordt geplaatst, zijn er binnen een uur 30 of meer 'quotes'.


Waarvan er wel enkele berichten van verontwaardiging tussen zullen zitten. Heb ik ook een tijdje aan meegedaan. Leuk om even druk van de ketel te laten, maar eigenlijk wel zonde van je tijd...


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Herstel van markt voor tijdelijke opdrachten in zicht?

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search