Vertalingen namen organisaties
Thread poster: adremco

adremco
Local time: 04:43
English to Dutch
+ ...
Nov 27, 2009

Hoi,

Wat zijn de regels voor / doen jullie gewoonlijk met de namen van organisaties? Ik werk aan een Engelse tekst waarin er nogal wat voorkomen. Sommige zijn bekend, of ik vind er makkelijk vertalingen van, sommige zijn (mij althans) onbekend. Tot nu toe heb ik tussen haakjes de vertaling erachter geschreven, maar weet niet bij hele bekende organisaties. En nu ik zit te denken over een vertaling voor 'Mandatory Health Insurance Fund', begin ik me af te vragen of ik niet een beetje aan het overdrijven ben...

Normaal vertaal ik alleen als er een bestaande Nederlandse vertaling is. Anders laat ik het gewoon zoals het is. Maar nu kom ik in twee alinea's grensgevallen tegen.

1) Mulago Hospital’s Infectious Diseases Institute. Vertaald met het Infectious Diseases Institute van het ziekenhuis van Mulago. Mooi, dacht ik. Toen kwam nummer:

2) ...such as te Uganda Catholic Church Medical Bureau. Als ik dat vertaal met het Medical Bureau van de Ugandese katholieke kerk, kan ik natuurlijk net zo goed 'het medisch bureau' doen.

Wel vertalen? Niet vertalen? Cursiveren? Hoofdletters? Ik zie even door de bomen het bos niet meer en smacht naar helderheid. Of in ieder geval meer info over de manier waarop anderen het aanpakken.

[Bijgewerkt op 2009-11-27 17:22 GMT]


 

Marijke Singer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 02:43
Dutch to English
+ ...
Niet vertalen Nov 28, 2009

Ik zou bv. Uganda Catholic Church Medical Bureau niet vertalen maar zien als een 'bedrijfsnaam'. Je kunt wel tussen haakjes uitleg geven. Ik zou alleen die namen vertalen die ook een officiële vertaling hebben zoals:
Ministerie van Verkeer en Waterstaat
Ministry of Transport, Public Works and Water Management
en
United Nations Educational, Scientific, and Cultural Organization
Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura
enz.


 

Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 18:43
English to Dutch
+ ...
De hoofdletters Nov 28, 2009

duiden al aan dat het om de namen van instituties e.d. gaat. Vertaald tussen haakjes kan altijd, als dat nodig blijkt. Ligt er een beetje aan waar het document voor bedoeld is, denk ik. Als de lezer eventueel contact met de genoemde organisatie zou moeten kunnen opnemen, moet de originele aanduiding in elk geval blijven zoals-ie is. Als het vooral van belang is dat de lezer weet om wat voor organisatie het gaat, zou ik de vertaling er weer wel bij zetten. It depends...

 

adremco
Local time: 04:43
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Dank Nov 28, 2009

Bedankt voor de opmerkingen. Goed punt, dat ze contact moeten kunnen opnemen met die organisaties. Daar had ik niet aan gedacht. Dus onvertaald laten, niet cursief, hoofdletters in het Nederlands aanhouden? Dat is nog makkelijk ook.

PS: namen van Engelstalige publicaties schrijven we doorgaans cursief, toch?

[Bijgewerkt op 2009-11-28 11:11 GMT]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Vertalingen namen organisaties

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 only €435 / $519
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €435 / $519 / £345 / ¥63000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search