Pages in topic:   < [1 2 3 4] >
Taalindustrie draait prima
Thread poster: Susanne Bittner
Saskia Steur (X)
Saskia Steur (X)  Identity Verified
Local time: 18:57
English to Dutch
+ ...
tjonge, Jan, wat een frustraties... Dec 10, 2009

Ik hoop dat het je oplucht om al je frustraties hier te spuien.

Ik herken me op geen enkel punt in jouw verhaal en ga graag eens om de tafel met je Die kop koffie kun je krijgen, wel twee ook. Zelfs met een koekje erbij, als je wilt


 
Marinus Vesseur
Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 09:57
English to Dutch
+ ...
Goed idee: koffie met een koekje.. Dec 10, 2009

.. en een goed gesprek moeten Jan toch kunnen overtuigen dat hij als hij met een professionele vertalers werkt en ook dienovereenkomstige tarieven hanteert, er veel minder problemen met de betrouwbaarheid en stiptheid zullen optreden. Ik heb zo'n donkerbruin vermoeden dat'm daar de kneep wel eens zou kunnen zitten.

- Rien


 
blomguib (X)
blomguib (X)  Identity Verified
Local time: 13:57
English to Flemish
+ ...
wat een frustratie inderdaad! Dec 11, 2009

Ik heb geen zin om rond te tafel te gaan zitten; ik heb in mijn beroepsleven al veel te veel rond tafels gezeten om dergelijke dingen "uit te spreken"....dat lukt gewoon niet....ik ben nogal Cartesiaans ingesteld, dus ik ga voor 1 keer in op een aantal punten, en dit punt per punt...systematisch te werk gaan; net zoals ik een vertaling uitvoer.....


JanV wrote:

Vertalen is een vak, slecht vertalen ook trouwens.


Volledig mee eens; net zoals "beheren" een vak is en "slecht beheren" eveneens....


Op beheerder van http://www.polensite.nl bereiken mij wel eens mails over vertalers en naast mijn eigen ervaringen met die beroepsgroep kan ik me soms (niet altijd) aardig in de meningen verplaatsen. De klachten gaan bijna altijd over "duur" en men komt zijn afspraken niet na.


goede vaklui (en ik heb het niet enkel over vertalers; ik heb het over eender welke beroepsgroep) leveren degelijk werk, komen afspraken na en komen dienovereenkomstig vanzelf bovendrijven...en daar hangt een prijskaartje aan....



Nu is mijn verweer dat in veel gevallen een goede vertaling door een ervaren tolk bijna nooit te duur is, zoiets kost tijd en veel kennis die ook in de vrije uren op wordt opgedaan.
Dit merkt men pas indien vertalingen een rol gaan spelen in rechtszaken bij b.v. scheidingen en eigendomsakten etc..


kan het hier alleen maar mee eens zijn; behalve dan uiteraard dat vertalingen door vertalers worden uitgevoerd en dat tolken tolkwerk verrichten....


Iets anders is dat mensen (en ik) de zelfde vertaalprijzen moeten/willen betalen voor een vertaler die net de stekker in de dichtsbijzijnde windmolen heeft gedaan. Men kan nog zo beëdigd zijn maar ervaring dient in de prijs tot uiting te komen, komt u dat tegen? Eén dag beëdigd vertaler en de volle mep!!!!


Rare redeneerwijze; en dan wil ik het niet over het expliciete voorbeeld hebben van iemand die beëdigd is (beëdiging is immers "maar" een "administratieve" erkenning).
Ofwel ben je goed in wat je doet en verdien je "de volle mep" (en zelfs misschien iets meer), ofwel ben je dat niet en verdien je dat niet. Ik ken vertalers (maar net zo goed artsen om toch maar eens iets anders te vermelden) die pas afgestudeerd zijn en die perfect werk leveren. Langs de andere kant ken ik er ook die al jarenlang actief zijn, en waarvan ik mij nog steeds afvraag hoe ze er in godsnaam in geslaagd zijn om een diploma te behalen....

In het licht van het voorgaande is de opmerking uit de quote dan ook nietszeggend.

De beroepsgroep is verenigd bij diverse organisaties waarvan ik me in gerede afvraag wat daar het (algemene) nut van is anders dan de prijs hoog! houden. Is één organisatie niet genoeg, of betaald de consument toch wel!


Ten eerste; "betaald" is in dit geval "betaalt"....maar dat even terzijde; dat opmerken is gewoon beroepsmisvorming van iemand die zijn werk goed doet...We zullen het er maar op houden dat dit een "tijdelijke verslapping van de aandacht was"...dat hebben we tenslotte allemaal wel eens (gewoon om mij in te dekken in het geval er in mijn repliek hier ook een dt-of een andere fout zou staan!)

Voor zover ik mij kan voorstellen moet een beroepsgroep de belangen van de beroepsgroep verdedigen en niet de van de consument. Ik werk niet voor het algemeen nut; ik werk voor mij.....als Jan daarentegen wel voor het algemeen nut werkt, zal ik mijn bankrekeningnummer doorgeven en dan mag hij daar vanaf volgende maand maandelijks een bijdrage voor mij op storten...uiteraard in het licht van het "algemeen nut"....


Waarom bellen vertalers NOOIT even op om door te geven dat men de afgesproken termijn niet gehaald wordt. Wat is daar zo moeilijk aan?


In het begin al gezegd; mensen die correct werken, doen dat dus wel...ik in ieder geval wel....maar het komt bij mij UITERST zelden voor. Als ik een afspraak maak, dan kom ik die na....ook als dat betekent dat ik zeer weinig nachtrust zal hebben of een weekend moet opofferen. Dat is ook de reden waarom ik er absoluut geen probleem mee heb om de prijzen aan te rekenen die ik aanreken.

Net zo goed als ik (consument) niet begrijp waarom vertalers niet met een site op internet staan, hoeft voor mij niet met de borsten vooruit, maar is wel zo gemakkelijk. Eeen oud spreekwoord is dat adverteren doet begeren!


Om de doodeenvoudige reden dat er vertalers zijn die geen zin in hebben om zich daar mee bezig te houden en dat (misschien) ook niet nodig hebben. Om mijn eigen situatie in beschouwing te nemen; ik heb voldoende klanten en de beste reclame is reclame van mond tot mond....dat werkt echter alleen als je degelijk werk levert en afspraken nakomt....als je dat doet heb je geen mooi en duur visitekaartje nodig; je werk is het beste visitekaartje. Heeft Jan misschien ook een bureau dat websites bouwt?


Iets anders is als een idioot op alle denkbare forums of gratis adv.pag.'s je vertalerskantoor te plaatsen, zoiets wekt irritatie en zeker niet tot meer klanten.

Kent u die vertalers die adverteren zonder tel.nr of adres en al helemaal geen WWW, nu ik wel. Komt op mij een beetje ziekelijk over, waar zijn die mensen bang voor? Werk?


Wat is het nu? Moet je als (freelance) vertaler nu een site hebben of moet dat niet?
Zoals al gezegd; ik heb meer dan voldoende werk...en ik adverteer NERGENS!


Afspraken maken is niet alleen verboden in de EU maar is het paard achter de wagen spannen.


Wie maakt er afspraken? Mag ik misschien nog met collegae overleggen over prijzen (alhoewel ik dat gewoonweg niet nodig heb)? Ik weet gewoon wat ik waard ben....maar wringt daar misschien het schoentje? Als je een groep mensen van elkaar afsnijdt dan krijg je het "verdeel en heers" principe en dan kan je met die groep doen wat je wilt....is dat misschien het "algemeen nut" waarvan hiervoor sprake was?


Tijden en mensen veranderen wat heeft het dan voor zin om al uw energie te verspillen aan achterhoede gevechten met de klant die wegloopt. Ontplooi eens iets nieuws of vertel me ondertussen waarom de prijzen zich tussen de 0,11 en 0,15 Euro bewegen? En zelfs tot 0,20 Euro terwijl er geen sprake van b.v. een wetenschappelijke vertaling.


Ik ben ingenieur/wetenschapper en linguist, geen productontwikkelaar. Ik doe mijn eigen werk en doe dat graag. Moet ik mij daar voor verontschuldgen? Wat dat geld betreft... Om nog maar eens mijn eigen situatie aan te halen; mijn normale prijzen situeren zich inderdaad tussen 0,10 en 0,15 euro per woord. Daarvoor krijgt mijn klant een technische, wetenschappelijke, of octrooivertaling (waar ik mij 90% van de tijd mee bezig houdt) die door een ingenieur en voor een ingenieur is uitgevoerd. Ik nodig Jan uit om mijn 4 verschillende opleidingen te gaan volgen (alle vier, niet stiekem eentje overslaan! En bovendien tot op het juiste niveau; niet stoppen en tevreden zijn met een BSc!)....als hij dat gedaan heeft, wil ik nog wel eens over die prijzen praten....Wat die 0,20 euro betreft; als ik voor een dringende vertaling tijdens het weekend of gedurende de nacht moet doorwerken, dan verhoog ik inderdaad mijn prijzen....en daar wil ik zelfs niet over in discussie gaan!



Klagen heeft weinig nut, de meeste hebben zelf meegewerkt aan het hoog houden van prijzen door zich te verenigen in clubjes die allemaal geld kosten. De meeste consumenten zegt het doel van die clubs niets wat goed het nut van die clubs weergeeft.


????


Leuk acht ik dat het woord kwaliteit van werk en andere diensten zogoed als niet tegenkom op dit forum, waarom eigenlijk niet?


In dat geval raad ik Jan een basiscursus elementair lezen aan, want een groot deel van de fora op proz (om een site aan te halen) gaat nu precies daar over....


Zelf wijs ik mensen door naar part. vertalers en nooit naar vertaalfabrieken met "lezers" gewoon omdat je daar het pakje margarine bent op de lopende band en al die knappe vrouwen op de websites iets anders dan vertalen


Nogmaals; wat is het nu? Wel of niet een website voor freelance vertalers?


- Begin niet aan prijsdumping, of u was voorheen te duur en was "vergeten" de klant bij een bepaald volume korting aan te bieden.


??? het is niet omdat ik 10000 woorden vertaal in plaats van 100 dat ik daar per woord minder voor betaald moet krijgen...misschien begrijp ik de opmerking wel niet; ze is immers niet al te duidelijk....misschien laten herschrijven door een copy writer?...moet wel betaald worden!


- Ook de vertaalsoftware heeft zijn intrede gedaan bij vertalers wat u tijd uitspaart, of niet soms.


Uiteraard heeft dat soort software zijn intrede gedaan en is dat onvermijdelijk en (soms) positief; ik gebruik die dan ook. Heeft Jan echter al eens naar de prijzen en naar de voorwaarden gekeken van dergelijke software....ik vandaag net wel; ga misschien mijn eigen prijzen maar eens optrekken om dat te kunnen bekostigen. Wat die tijdsbesparing betreft....Ten eerste; blijkbaar denkt JAN dat als je dat soort software hebt, je op een knopje moet drukken en dat dan alles uit de computer rolt....niet dus...misschien voor de verandering eens met dergelijke software gaan werken, Jan. Je zal ongetwijfeld je voorgaande mening willen herformuleren! Ten tweede; die tijdsbesparing werkt alleen als je daar als vertaler heel erg veel werk, moeite, en kennis instopt. Die zijn alledrie van mij !!!! Als ik daar voordeel uithaal, dan is het omdat IK (en niemand die deel uitmaakt van "het algemene nut") dat werk heb geleverd, die moeite heb gedaan, en die kennis heb vergaard. Ik en niemand anders....


- Wel eens aan de klant uitgelegd dat een goede vertaling meer kost dan 0,05 Euro, of koffie aangeboden.


Heb dat al meermaals uitgelegd, en niet alleen zomaar gezegd, ook beargumenteerd...het probleem is dat het merendeel van de Jannen in deze wereld vindt dat ik mijn kunnen weg moet geven voor een habbekrats....die vlieger gaat dus niet op!
Wat die koffie betreft; ik heb van al mijn klanten er welgeteld 1 ontmoet (de rest ken ik alleen via de mails die wij uitwisselen; ik ga namelijk mee in de vaart der volkeren. Werkt Jan misschien nog met snail mail?) en daar een kop koffie mee gedronken (op kosten van de klant trouwens)...wij werken al jaren tot ieders tevredenheid samen. Ik probeer de klant op zo goed mogelijke wijze tegemoet te komen (deadlines en dergelijke) en zo goed mogelijk werk te leveren, terwijl de klant absoluut geen problemen maakt om te betalen wat ik vraag.



Of ik de pest heb aan vertalers, nee hoor maar mag graag in positieve zin provoceren en wakkker "schoppen".

In positieve zin provoceren doe je met kennis en met argumenten die steek houden, niet met dooddoeners en redeneringen die elkaar tegenspreken of niet stroken met de werkelijkheid. "Schoppen" is nooit goed, behalve dan in "terugschoppen"....in deze laatste optiek zou ik dan ook willen voorstellen dat Jan zich goed moet informeren, een cursus logisch redeneren moet gaan volgen, zich werkleijk een beetje meer moet verdiepen in de (echte) wereld van vertalers zodat er niet al te veel "kemels" (dat is denk ik Belgisch Nederlands; ik denk dat men in NL "blunders" zou zeggen) in zijn verhaal zitten, en dan nog eens een keer mag proberen om mij te overtuigen dat ik voor het "algemeen nut" moet werken en mij daar goed bij moet voelen.....mijn bankrekeningnummer stel ik overigens vanaf morgen ter beschikking voor hen die mee willen werken aan mijn algemeen nut!

PS: Ik heb mij trouwens heel erg ingehouden om niet al te erg "terug te provoceren" en "terug te schoppen"....ik hoop dat Jan dat apprecieert en dat beschouwt (met een t!) als "bijkomende dienst". Zie je wel dat ik creatief kan zijn in het ontwikkelen van mijn dienstverlening! Mag ik nu wat meer geld?















[/quote]

[Edited at 2009-12-11 00:30 GMT]

[Edited at 2009-12-11 00:35 GMT]


 
Chaim Bultsma
Chaim Bultsma  Identity Verified
Local time: 18:57
Dutch to English
+ ...
wat een tijd... Dec 11, 2009

heb je hieraan besteed, Blomguib.

Ik ben het helemaal met je eens, maar ik zou zelf niet mijn tijd verdoen met reageren op een dergelijk verhaal.

Eerlijk gezegd, vind ik dat deze post gewoon verwijderd moet worden, het heeft niets te maken met ONS werk en de manier waarop professionele vertalers (professionals in het algemeen) werken. Bovendien is dit een website voor vertalers, niet voor andere beroepsgroepen.


 
Wolfgang Jörissen
Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Dutch to German
+ ...
Minder ervaring - minder geld? Dec 11, 2009

JanV wrote:
ervaring dient in de prijs tot uiting te komen


Onzin, het product moet gewoon goed zijn. En dan maakt het niets uit of de vertaler 10 jaar of 1 week in het vak zit (nieuwe collega's investeren vaak in extra revisie en dat kost geld, dus vandaar de volle mep).
Ergens gaat jouw redenering mank: als je geen vertrouwen in de vaardigheden van een minder ervaren vertaler hebt, waarom zou hem dan willen inhuren? Zoek je soms toch stiekem een prijsvoordeel en achteraf een reden om te zeuren?


 
Susanne Bittner
Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 18:57
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Ervaring Dec 11, 2009

Wat een ogenschijnlijk simpele post toch los kan maken!
Ik ben het er niet mee eens dat er iets verwijderd zou moeten worden (we hebben trouwens toch al geen moderator meer), ik vind het heel waardevol dat er echt gediscussieerd wordt.
Heel hartelijk dank aan Blomguib voor het uitvoerige antwoord.

Ik ben het trouwens helemaal eens met Wolfgang, beginners hoeven echt geen korting te geven, die zit al in hun prijs per uur - het produkt van een gekwalificeerde beginner
... See more
Wat een ogenschijnlijk simpele post toch los kan maken!
Ik ben het er niet mee eens dat er iets verwijderd zou moeten worden (we hebben trouwens toch al geen moderator meer), ik vind het heel waardevol dat er echt gediscussieerd wordt.
Heel hartelijk dank aan Blomguib voor het uitvoerige antwoord.

Ik ben het trouwens helemaal eens met Wolfgang, beginners hoeven echt geen korting te geven, die zit al in hun prijs per uur - het produkt van een gekwalificeerde beginner is even goed, alleen hij doet er meestal dubbel zo lang over.
En voor alle duidelijkheid - het is nooit mijn bedoeling geweest om ,verboden afspraken' te maken. (Je zou ook mooi gek zijn als je dat online deed.) Ik wou alleen wijzen op het feit dat het op dit moment lijkt of dat de prijzen alleen maar omlaag kunnen, maar dat dat niet zo hoeft te zijn. Ik kan heel goed leven met een breed spectrum van prijzen. Als een collega voor 1 keer x ct (x zijnde een volstrekt willekeurig bedrag) wil werken, en ik voor 2 keer x ct, dan neemt hij toch gewoon het werk voor 1 keer x ct, en ik neem het werk voor 2 keer x ct, dan zijn we toch allebei blij, of niet? Groetjes, Susanne
Collapse


 
Stephanie Wloch
Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 18:57
Member (2003)
Dutch to German
Dat snijdt geen hout Dec 11, 2009

JanV wrote:
- Begin niet aan prijsdumping, of u was voorheen te duur en was "vergeten" de klant bij een bepaald volume korting aan te bieden.
???

Loze beweringen, warrig neergezet, tenenkrommend taalgebruik.
Provocerend? Nee, hoor.
Quod licet Iovi, non licet Bovi.
Met Susanne trouwens: posting moet blijven staan. De inhoud spreekt voor zich. Over reclame en marketing gesproken....:grin:

Mocht er ooit een keer een klant bij mij langs komen, krijgt ie naar gelang de door hem betaalde prijzen, die ik natuurlijk allemaal afgesproken heb met mijn collega's, of een biertje of een borrel of een duur cocktailtje.


 
Eén koekje Dec 11, 2009

Saskia Steur wrote:

Ik hoop dat het je oplucht om al je frustraties hier te spuien.

Ik herken me op geen enkel punt in jouw verhaal en ga graag eens om de tafel met je Die kop koffie kun je krijgen, wel twee ook. Zelfs met een koekje erbij, als je wilt


Ben gek op vrouwen met humor, maar één koekje valt me weer tegen van je
Samen koffie drinken is een beetje moeilijk, mijn vrouw is jaloers en woon 1100 km bij je vandaan. Post was in zijn algemeenheid opgesteld en niet richting jouw persoon.


 
Re: Dec 11, 2009

Marinus Vesseur wrote:

.. en een goed gesprek moeten Jan toch kunnen overtuigen dat hij als hij met een professionele vertalers werkt en ook dienovereenkomstige tarieven hanteert, er veel minder problemen met de betrouwbaarheid en stiptheid zullen optreden. Ik heb zo'n donkerbruin vermoeden dat'm daar de kneep wel eens zou kunnen zitten.

- Rien


Dat advies krijgen ze ook altijd van mij mee, mét uitleg van het waarom van die keuze. Het staat ook zo in mijn post.


 
Re: Dec 11, 2009

Chaim Bultsma wrote:

heb je hieraan besteed, Blomguib.

Ik ben het helemaal met je eens, maar ik zou zelf niet mijn tijd verdoen met reageren op een dergelijk verhaal.

Eerlijk gezegd, vind ik dat deze post gewoon verwijderd moet worden, het heeft niets te maken met ONS werk en de manier waarop professionele vertalers (professionals in het algemeen) werken. Bovendien is dit een website voor vertalers, niet voor andere beroepsgroepen.
Re:

Sommige mensen leren er nooit wat bij, of is voor u een diploma alleszeggend?
U hoort nu eens iets van de "overkant" dat u de boodschap niet leuk acht komt wel vaker voor maar om nu gelijk tot verwijderen over te gaan!! Mijn ervaringen over vijf jaar met vertalers in drie landen spreken voor zich, hoef daar niets aan toe te voegen.


 
Re: Dec 11, 2009

[quote]Wolfgang Jörissen wrote:

JanV wrote:
ervaring dient in de prijs tot uiting te komen


Onzin, het product moet gewoon goed zijn. En dan maakt het niets uit of de vertaler 10 jaar of 1 week in het vak zit (nieuwe collega's investeren vaak in extra revisie en dat kost geld, dus vandaar de volle mep).
Ergens gaat jouw redenering mank: als je geen vertrouwen in de vaardigheden van een minder ervaren vertaler hebt, waarom zou hem dan willen inhuren? Zoek je soms toch stiekem een prijsvoordeel en achteraf een reden om te zeuren?

De consument ervaart het pas in een later stadium die beschikt niet over de kennis om dit te beoordelen. Als mensen via mij een adres opvragen moeten bij MIJ niet zeuren over kosten, die uitleg heb ik vooraf al gegeven.
Zelf acht ik een goed pers. contact belangrijker dan die paar euro's korting.


 
Re: Dec 11, 2009

Susanne Bittner wrote:

Ik ben het trouwens helemaal eens met Wolfgang, beginners hoeven echt geen korting te geven, die zit al in hun prijs per uur - het produkt van een gekwalificeerde beginner is even goed, alleen hij doet er meestal dubbel zo lang over.
En voor alle duidelijkheid - het is nooit mijn bedoeling geweest om ,verboden afspraken' te maken. (Je zou ook mooi gek zijn als je dat online deed.) Ik wou alleen wijzen op het feit dat het op dit moment lijkt of dat de prijzen alleen maar omlaag kunnen, maar dat dat niet zo hoeft te zijn. Ik kan heel goed leven met een breed spectrum van prijzen. Als een collega voor 1 keer x ct (x zijnde een volstrekt willekeurig bedrag) wil werken, en ik voor 2 keer x ct, dan neemt hij toch gewoon het werk voor 1 keer x ct, en ik neem het werk voor 2 keer x ct, dan zijn we toch allebei blij, of niet? Groetjes, Susanne


Beste Susanne,

Ik reageer nooit op wat niet meer op een site staat of later is aangepast om wat voor reden dan ook, mensen die deze discussie later lezen weten niet waarover het gaat.
Mijn stelling is niet dat beginnelingen korting moeten geven, maar begrijp de prijsopbouw niet van een vertaling of men moet alles op school geleerd hebben!

Hiervoor staat dat software etc. geld kost, lijkt mij steekhoudend dat die kosten in de uiteindelijke prijs doorgerekend worden.Net zo goed als men techn. vertalingen doet waar vaak abonn. op dure magaziné's voor nodig zijn om op de hoogte blijven en die kosten doorrekend. Zoiets noem ik een doorzichtige prijsopbouw en zeer goed verklaarbaar.

Maar iemand die 3 mnd. haar diploma heeft en een huis en tuinvertaling doet en de zelfde tarief vraagt als de hierbijgenoemde voorbeelden doet mij iets afvragen en daar was o.a. mijn betoog op gericht. Daar zou ik best eens wat over horen.

Wat iemand voor zijn diensten wenst te vragen moet ieder voor zich weten, de tijd zal het leren. Zeker in een tijd waar electronica sterk in opkomst is.


 
Re: Dec 11, 2009

Tuliparola wrote:

JanV wrote:
- Begin niet aan prijsdumping, of u was voorheen te duur en was "vergeten" de klant bij een bepaald volume korting aan te bieden.
???

Loze beweringen, warrig neergezet, tenenkrommend taalgebruik.
Provocerend? Nee, hoor.
Quod licet Iovi, non licet Bovi.
Met Susanne trouwens: posting moet blijven staan. De inhoud spreekt voor zich. Over reclame en marketing gesproken....:grin:

Mocht er ooit een keer een klant bij mij langs komen, krijgt ie naar gelang de door hem betaalde prijzen, die ik natuurlijk allemaal afgesproken heb met mijn collega's, of een biertje of een borrel of een duur cocktailtje.


Moet u gelijk geven wat taalgebruik aangaat maar gezien mijn pers. belemmeringen valt het nogal mee en verschuil me er ook niet achter. Dat het u schijnbaar stoort zegt iets over u persoonlijkheid, net zo goed als die van blomguib.

Kan me er niet aan storen wetend dat veel vertalers op hun website's het slechter doen dan ik die zich de taal zelf meester heeft moeten maken


 
Re: Dec 11, 2009

Wolfgang Jörissen wrote:

JanV wrote:
ervaring dient in de prijs tot uiting te komen


Onzin, het product moet gewoon goed zijn. En dan maakt het niets uit of de vertaler 10 jaar of 1 week in het vak zit (nieuwe collega's investeren vaak in extra revisie en dat kost geld, dus vandaar de volle mep).
Ergens gaat jouw redenering mank: als je geen vertrouwen in de vaardigheden van een minder ervaren vertaler hebt, waarom zou hem dan willen inhuren? Zoek je soms toch stiekem een prijsvoordeel en achteraf een reden om te zeuren?


 
Chaim Bultsma
Chaim Bultsma  Identity Verified
Local time: 18:57
Dutch to English
+ ...
laat maar Dec 11, 2009



[Edited at 2009-12-11 14:29 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Taalindustrie draait prima






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »