Pages in topic:   [1 2] >
Tender-moe
Thread poster: Susanne Bittner

Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 11:47
English to German
+ ...
Dec 9, 2009

Hoe veel mails over tenders kan een mens per week verstouwen? Help, ik ben tender-moe! Net de laatste binnen, op basis van het Btv. Samen met wat andere collega's hebben we nu verzonnen dat we wel inschrijven, maar met onze gewone prijzen. In de hoop dat ze dan in hun software-systeem een vertaler zoeken, denken dat ze precies de goede hebben gevonden - en dan zien wat die kwalificatie kost. Trouwens, tussen neus en lippen door de tip van heel wat tender-ervaren collega's, wees uiterst voorzichtig met het sturen van kopien van je diploma's, tenzij je een definitieve toezegging kunt krijgen dat je uit die tender ook daadwerkelijk werk zult krijgen. Groetjes, Susanne

Direct link Reply with quote
 
Rifraf
Local time: 11:47
nadelen van een dergelijk register Dec 9, 2009

Ook ons bureau ontvangt meerdere aanvragen per week, aangezien enkele van onze medewerkers in het register staan ingeschreven. In het online invulformulier van vandaag moest uiteraard ook het woordtarief worden ingevuld. Wat schets mijn verbazing: het staatje begon bij 0,01 cent. Schandalig gewoon!

Daarbij was de aanvrager blijkbaar te beroerd om wat info over z'n onderneming te verstrekken in de mail en over het project. Als je 't mij vraagt, zijn momenteel heel wat bureaus bezig met een en dezelfde tender; hihi


Direct link Reply with quote
 
Chaim Bultsma  Identity Verified
Local time: 11:47
Dutch to English
+ ...
Me too Dec 9, 2009

Inderdaad, Susanne, ik zat me net af te vragen waarom ik nog op dergelijke aanvragen zou reageren... ze hebben nog nooit enig substantieel volume opgeleverd.

Direct link Reply with quote
 

Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 11:47
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Blikje Dec 9, 2009

En het is ook niet zo dat ze met al die mails een nieuw blikje vertalers open kunnen trekken, als de tender btv-plichtig is, wordt de spoeling al gauw dun.

Direct link Reply with quote
 
Chaim Bultsma  Identity Verified
Local time: 11:47
Dutch to English
+ ...
Andere tarieven? Dec 9, 2009

Samen met wat andere collega's hebben we nu verzonnen dat we wel inschrijven, maar met onze gewone prijzen.


Waarom zou je met andere tarieven inschrijven?

Ik hanteer voor alle directe klanten dezelfde tarieven, net als voor alle vertaalbureau - wel zo transparant lijkt me.


Direct link Reply with quote
 

Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 11:47
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Andere tarieven Dec 9, 2009

Nee, zo bedoelde ik het ook niet, wat er gebeurt is dat veel collega's niet meer inschrijven, waardoor degene die de tender rondstuurt een vertekend beeld van de tarieven krijgt, en helaas vaak slechte kwaliteit. Als veel collega's met hun gewone tarief inschrijven, kan dat beeld duidelijker worden.

[Bearbeitet am 2009-12-09 11:08 GMT]

[Bearbeitet am 2009-12-09 11:08 GMT]

[Bearbeitet am 2009-12-09 14:07 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Chaim Bultsma  Identity Verified
Local time: 11:47
Dutch to English
+ ...
Aha Dec 9, 2009

Duidelijk

Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 11:47
French to Dutch
+ ...
Mee eens Dec 9, 2009

Susanne Bittner wrote:

Hoe veel mails over tenders kan een mens per week verstouwen? Help, ik ben tender-moe! Net de laatste binnen, op basis van het Btv. Samen met wat andere collega's hebben we nu verzonnen dat we wel inschrijven, maar met onze gewone prijzen. In de hoop dat ze dan in hun software-systeem een vertaler zoeken, denken dat ze precies de goede hebben gevonden - en dan zien wat die kwalificatie kost.

Ik neem aan dat je met "ze" de inschrijvers op de tender bedoelt. Tenders hebben als inherent probleem dat de inschrijvers met elkaar in concurrentie zijn, en dat degenen die eraan meedoen dus tegen nog lagere prijzen moeten werken. Maar daar hebben we het al eens over gehad.
Hou er echter rekening mee dat een dergelijk rondschrijven ook bedoeld kan zijn om alleen maar een nieuw blik vertalers open te trekken en daar de laagste tarieven van te noteren. Heel interessant doen dus, je naamsbekendheid vergroten en intussen je database vullen.

Trouwens, tussen neus en lippen door de tip van heel wat tender-ervaren collega's, wees uiterst voorzichtig met het sturen van kopien van je diploma's, tenzij je een definitieve toezegging kunt krijgen dat je uit die tender ook daadwerkelijk werk zult krijgen. Groetjes, Susanne
Zekerheid heb je nooit. Maar in een goede tender, zoals ik dat onlangs gezien heb, zit de bepaling ingebouwd dat de meewerkende freelancer al een tijdje voor de firma moet werken, en bovendien moet hij zijn handtekening op een formulier zetten waarbij hij verklaart ervan op de hoogte te zijn dat zijn gegevens in het dossier zitten. Dit sluit misbruik waarschijnlijk uit. (misbruik in de vorm van "freelancer-diploma's binnenharken en dan door een inhouse vertaler laten doen"). Een andere manier om het te bekijken is dat het waarschijnlijk safe is om je diploma te geven als je al een tijdje voor het bureau werkt.

Overigens belet niets je om zelf op een tender in te schrijven, als je aan de vereisten voldoet.
http://ted.europa.eu/Exec?DataFlow=ShowPage.dfl&Template=TED/extended_search&StatLang=NL


Direct link Reply with quote
 

Anjo Sterringa  Identity Verified
Spain
Local time: 11:47
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
Het is inderdaad een gedoe Dec 9, 2009

Als goede klanten mij vragen, doe ik wel mee. Het verschilt ook hoeveel papierwerk ermee gemoeid is. Als ze eenmaal de papierwinkel aan diploma´s in huis hebben, is het weinig werk een aangepast CV of een formulier in te vullen en op te sturen. Er zijn andere bureaus waar ik alleen van hoor als ze een tender willen uitsturen en daar doe ik dus niet meer aan mee!

Ik heb er nog nooit meer werk door gekregen - alleen hoor ik dan van collega's dat een vertaalbureau het heeft binnengehaald dat zo laag heeft ingeschreven dat het werk niet meer aantrekkelijk is. Ik ben met matige tarieven voor veel (Nederlandse!) bureaus al te duur voor allerlei opdrachten voor 'Europa'. Dan vertaal ik liever nog een handleidinkje extra...

Ik vind het schandelijk dat allerlei overheden wel hun personeel en externe adviseurs schatten betalen, maar denken dat vertalen niets hoeft te kosten. Zo, dat moest me even van het hart!

Nu ga ik weer verder met mijn handleiding, heerlijk...


Direct link Reply with quote
 
xxxNMR
France
Local time: 11:47
French to Dutch
+ ...
Haha Dec 9, 2009

Anjo Sterringa wrote:

Nu ga ik weer verder met mijn handleiding, heerlijk...



Heb dezelfde conclusie getrokken.


Direct link Reply with quote
 

Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 11:47
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Love me tender... Dec 9, 2009

En ik maar de hele dag Love me Tender zingen... Mijn eigen schuld, natuurlijk, had ik er maar niet over moeten beginnen.

Direct link Reply with quote
 

Michiel Zijlstra  Identity Verified
Local time: 11:47
Member (2005)
English to Dutch
+ ...
Eerst aanbesteding binnehalen, daarna kijken of er mensen te vinden zijn Jan 3, 2010

En nu krijg ik een e-mail van de "winnaar" van de tender met het verzoek om tegen extra lage tarieven te werken. Het lijkt erop dat ze tegen elke prijs de aanbesteding hebben willen binnenhalen en nu pas gaan nadenken over inkoopprijzen. Ik ben best bereid voor ze te werken, maar ik heb toch wel een strikt bodemtarief. Ik ben alleen bang dat ze dat te hoog gaan vinden. We zullen zien.


Zie onderstaande tekst van het vertaalbureau:


“Net zoals wij onze beste prijs hebben geboden, vragen wij ook u uw beste tarief aan te bieden. Daarvoor in de plaats bieden wij u continuïteit; want 'voor wat, hoort wat'. Een lagere prijs geeft meer zekerheid op werk, met name méér werk. Met een concurrerend tarief bent u eerder verzekerd van een plaats in de pool van 'preferred suppliers', waarmee wij het eerste kwartaal in 2010 gaan starten. In de loop van het eerste kwartaal zullen wij de samenwerking en de geleverde kwaliteit gezamenlijk evalueren, hetgeen tot aanpassing van de voorlopige afspraken kan leiden. Ook de wensen en eisen van de eindafnemers zijn daarin bepalend.”


Direct link Reply with quote
 

Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 11:47
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Besluit Tarieven in Strafzaken Jan 3, 2010

Beste Michiel, er bestaan onder collega's inderdaad wat twijfels of de geboden betaling zal voldoen aan het Besluit Tarieven in Strafzaken (Btis) van het Ministerie van Justitie. Groetjes, Susanne (aanvullend - het Btis is uit 1981 (!!!) en niet meer verhoogd.)

[Bearbeitet am 2010-01-04 11:01 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Rifraf
Local time: 11:47
tender binnen, maar dan ben je er nog niet... Jan 4, 2010

Michiel Zijlstra wrote:

En nu krijg ik een e-mail van de "winnaar" van de tender met het verzoek om tegen extra lage tarieven te werken. Het lijkt erop dat ze tegen elke prijs de aanbesteding hebben willen binnenhalen en nu pas gaan nadenken over inkoopprijzen. Ik ben best bereid voor ze te werken, maar ik heb toch wel een strikt bodemtarief. Ik ben alleen bang dat ze dat te hoog gaan vinden. We zullen zien.


Tja, alle +/- 2200 vertalers/tolken uit het WBTV-register hebben deze mail natuurlijk ontvangen. Ik denk dat het voor de C-groep niet makkelijk zal worden om een pool met "goedkope" vertalers/tolken samen te stellen. Het wordt interessant om te zien hoe dit verder gaat dit jaar. Het is tenslotte het eerste jaar dat het winnnende buro alleen mag werken met vertalers/tolken uit het register en dat beperkt uiteraard de mogelijkheden. Wat zou het toch interessant zijn om te weten wat voor woordtarieven ze met de overheidsinstellingen zijn overeengekomen!!

Ik moet trouwens ook nog maar zien of ze vertalers bereid vinden om vooraf tientallen getekende verklaringen op te sturen...


Direct link Reply with quote
 

Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 11:47
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Vooraf getekende verklaringen Jan 4, 2010

Ja, ten eerste zijn vooraf getekende verklaringen tegen de NGTV-erecode, omdat dat de vertaling buitengewoon fraudegevoelig maakt. En ten tweede moet je eraan denken dat het theoretisch mogelijk zou zijn dat een uitbesteder met behulp van je vooraf getekende verklaringen van (goedkoop) onbeedigd ingekochte vertalingen van anderen (dure) beedigde vertalingen zou kunnen maken, en zou je - als je al met vooraf getekende verklaringen zou werken - ook daartegen maatregelen moeten nemen (bv. de getekende vellen tellen, in de verklaring kort de inhoud van de vertaling beschrijven - ,geboorteakte van Pietje' oid.) . Niet dat ik er weet van heb dat dat ooit gebeurd is, maar helemaal ondenkbaar is het helaas ook niet.

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Tender-moe

Advanced search






Across v6.3
Translation Toolkit and Sales Potential under One Roof

Apart from features that enable you to translate more efficiently, the new Across Translator Edition v6.3 comprises your crossMarket membership. The new online network for Across users assists you in exploring new sales potential and generating revenue.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search