Pages in topic:   [1 2] >
Betaalperikelen
Thread poster: Ben te Molder

Ben te Molder  Identity Verified
Local time: 09:59
Member (2009)
English to Dutch
+ ...
Jan 6, 2010

Hallo,
Onlangs heb ik de Engelstalige it-gebruikersinterface van een uitgeverij van bedrijfsbrochures vertaald naar het Nederlands. Na levering van de vertaling wordt op mijn emailtjes niet meer gereageerd en inmiddels is mij duidelijk dat telefoonnummer, faxnummer en website van het bedrijf, dat in Moskou gelocaliseerd zou zijn, niet bestaan. En bij nader inzien was het ook niet zo slim van mij om als emailadres een gmailadres te accepteren. Bovendien blijkt dat gmailadres ook nog eens door te linken naar een hotmailadres. Al met al lijkt het moeilijk te worden om de overeengekomen 400 euro te innen.
Ik overweeg om de hele vertaling maar openbaar te maken met de hoop dat iemand een idee krijgt over de werkelijke gegevens van de uitgeverij, maar het is natuurlijk ook altijd nog mogelijk dat een werknemer van een verder bonafide bedrijf het vertaalgeld in eigen zak heeft gestoken.
Wie heeft er ideeën of suggesties.
Groeten,
Ben te Molder


Direct link Reply with quote
 
Rifraf
Local time: 09:59
nut van publicatie? Jan 6, 2010

Wat schiet je ermee op door de vertaling openbaar te maken? Naar je geld kun je waarschijnlijk toch wel fluiten, vrees ik.

Heb je met een Nederlandse uitgever zaken gedaan, of alleen met een gmailadres? Dat wordt niet duidelijk uit je mail, maar maakt natuurlijk wel een groot verschil...


Direct link Reply with quote
 

Michiel Zijlstra  Identity Verified
Local time: 09:59
Member (2005)
English to Dutch
+ ...
Een wijze les voor 400 euro Jan 6, 2010

Hoi Ben,

Ik denk dat je een wijze les hebt geleerd en dat je er weinig aan kunt doen. Ik zou er niet te veel energie in steken want zoals je de situatie beschrijft, lijkt het mij een verloren zaak. Dus volgende keer goed kijken naar e-mailadres, Blue Board en eventueel in handelsregister kvk bij Nederlandse klanten. De schade valt gelukkig nog mee, maar het is wel frustrerend om zo’n opdracht te hebben terwijl de opdrachtgever waarschijnlijk vooraf al van plan was om niet te gaan betalen. Op naar de volgende opdracht voor iemand die wel betaalt!


Direct link Reply with quote
 

Stephanie Wloch  Identity Verified
Germany
Local time: 09:59
Member (2003)
Dutch to German
welke gegevens zijn er Jan 6, 2010

Rifraf wrote:
Heb je met een Nederlandse uitgever zaken gedaan, of alleen met een gmailadres? Dat wordt niet duidelijk uit je mail, maar maakt natuurlijk wel een groot verschil...

Precies. Het is nl. moeilijk iets te adviseren, wanneer niet duidelijk is, wat je wel aan gegevens en contactpersonen hebt.


Direct link Reply with quote
 

Anne Lee  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 08:59
Member (2003)
Dutch to English
+ ...
Verloren zaak Jan 6, 2010

De enige keer dat ik daadwerkelijk naar mijn geld heb moeten fluiten was na een gelijkaardige ervaring, voor een Russische man, via een onbetrouwbaar email adres. Hij kreeg achteraf nog een tweede (kortere) vertaling van mij gedaan door me een bewijs door te faxen dat de eerste vertaling betaald was. Dat formulier was ook waardeloos...

Direct link Reply with quote
 

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 09:59
Member
English to Macedonian
+ ...
Dat denk ik ook, alhoewel... Jan 6, 2010

Ik vrees ook het ergste voor jouw moeite, Ben.

Heb zelf slechts één dergelijke ervaring gehad met een Frans vertaalbureau. Het ging om 1/5 van jouw bedrag. Maanden later bereikte mij via andere collegae de triste informatie dat de eigenaresse van het betreffende vertaalbureau wegens ziekte in problemen was geraakt...

We zijn en blijven (gelukkig maar) mensen, met zowel goede als minder goede gedachten in het (achter)hoofd...


Direct link Reply with quote
 

Ben te Molder  Identity Verified
Local time: 09:59
Member (2009)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Meer gegevens Jan 7, 2010

Bedankt voor jullie reacties.
Wat betreft verdere informatie:
Men wilde mij laten geloven dat ik zaken deed met een werknemer van een Russiche uitgeverij in Moskou. Telefoonnummer, faxnummer en website zijn waarschijnlijk allemaal fake. Alleen het emailadres functioneert, maar er wordt sinds levering niet meer gereageerd.
Het emailadres is:
susanwhampler@gmail.com en dat bleek te zijn doorgelinkt naar tanyapetrov@yahoo.com.
De gegevens zouden zijn:
Susan Whampler, Marketing Manager, MAVICANET CORP.,
8, 2nd Frunzenskaya Str., bld. 1, of. 116, 119146 Moscow,
www.mavicanet.com


Direct link Reply with quote
 
Ellis Jongsma  Identity Verified
Netherlands
Local time: 09:59
Member (2006)
English to Dutch
Heeft u die website wel eerst gecheckt? Jan 7, 2010

De eigenaar van de website zit wel op het adres wat je noemt. Zie http://www.whois.net/whois/mavicanet.com . Hier staat ook weer een ander e-mailadres bij, misschien kun je dat eens proberen?

Als het goed is, krijg je ook altijd onderstaand bericht van ProZ als je een job posting krijgt:

================== Tips for service providers =================== Before accepting work from an outsourcer, you may want to:
* Check the Blue Board, http://www.proz.com/blueboard/
* Check the outsourcer's contact information for reliable email addresses, telephone numbers, etc.
* Investigate the outsourcer as fully as possible
* Don't forget to request a Purchase Order (PO)
* Be wary of large test translations

Wat ik daarnaast controleer, is of de naam van de persoon die mij e-mailt, ook voorkomt op andere websites die te maken hebben met vertalen of met de industrie van dat bedrijf. En ik check altijd LinkedIn (en de netwerkconnecties van de persoon met anderen.)

Ik vond ook een andere vertaalsite met de naam Tanya Petrov. Hier is ook weer een mogelijkheid om een bericht te sturen. (Hier staat wel dat ze in Ecuador woont, maar ze vroeg een vertaler voor Engels - Russisch en vice versa, dus wie weet...?)

Succes verder.

[Bijgewerkt op 2010-01-07 09:29 GMT]

[Bijgewerkt op 2010-01-07 09:30 GMT]

[Bijgewerkt op 2010-01-07 09:30 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 09:59
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
Namen zij via de site van ProZ.com contact op? Jan 7, 2010

Indien ProZ.com op de een of andere manier doorgeefluik was, heeft het zin dit forumartikel te lezen en contact op te nemen met Helen:
http://www.proz.com/forum/dutch/149375-scam.html

Niet dat ik denk dat het financieel verschil zal maken.


Direct link Reply with quote
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member because it was not in line with site rule

Ben te Molder  Identity Verified
Local time: 09:59
Member (2009)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Website check en bedankt voor de hulp Jan 7, 2010

Hallo Ellis,
Het genoemde bedrijf en de genoemde website lijken niets van doen te hebben met de it-userinterface die ik naar het Nederlands heb vertaald. Onder de contact-optie van deze website zit geen valide emailadres. Ik kan niet naar het genoemde telefoonnummer bellen of naar het faxnummer faxen. Maar bovenal: er wordt sinds de levering van de vertaling niet meer op emailtjes gereageerd.

Ik heb vanavond een emailtje verstuurd naar het door jou gevonden emailadres van de Mavicanet site en onder een andere naam naar de door jou gevonden Tanya Petrov op de door jou genoemde vertalerssite. Ik ben benieuwd of zij reageert met emailadres: tanyapetrov@yahoo.com.

Dankjewel voor je hulp

[Edited at 2010-01-07 21:28 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ben te Molder  Identity Verified
Local time: 09:59
Member (2009)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Via een andere site Jan 7, 2010

Ik haalde die vertaling binnen via een andere site met het woord translation in de naam en vervolgens directory. Als ik het hele woord in één keer intik wordt deze bijdrage door Proz.com niet geaccepteerd.

Direct link Reply with quote
 

Ben te Molder  Identity Verified
Local time: 09:59
Member (2009)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Vervolg Jan 11, 2010

Hallo Ellis,
Mavicanet heeft inmiddels per email gereageerd en zegt de laatste tijd vaker te zijn aangeschreven door vertalers die geld wensten te ontvangen voor vertaaldiensten waarvoor Mavicanet nooit opdracht heeft gegeven.
Ik heb Tanya Petrov in Ecuador nog niet tot een reactie kunnen verleiden. Op zich zegt dat misschien ook wel wat. Mijn werkhypothese is dat zij hier mee te maken heeft.
Dag, Ben


Direct link Reply with quote
 

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 09:59
Member
English to Macedonian
+ ...
Vreemd Jan 11, 2010

Jouw verhaal wordt steeds vreemder en mysterieus... Weet je überhaupt voor wie de teksten waren bedoeld? Als ze voor Mavicanet waren dan moeten ze bij hen ook terecht zijn gekomen, mag ik aannemen.
Heb je wel gegoogled en geprobeerd jouw vertaling te traceren, het moet ergens gepubliceerd zijn.


Direct link Reply with quote
 

Ben te Molder  Identity Verified
Local time: 09:59
Member (2009)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Gebruikersinterface Jan 11, 2010

Het betrof de gebruikersinterface van het computergebeuren van een uitgever van tijdschriften of brochures voor grotere bedrijven. Tijdschriften en brochures dus waarmee zo'n groter bedrijf zich naar eigen werknemers of klanten wil presenteren. Het is duidelijk dat die uitgever zich op de Nederlandstalige markt wil begeven; anders heeft het weinig zin om de eigen werknemers een Nederlandse gebruikersinterface aan te bieden.
Het bedrijf Mavicanet lijkt zich, gezien de website, niet met deze activiteiten bezig te houden. Ik denk dan ook dat de naam Mavicanet gewoon misbruikt is.
Een gebruikersinterface wordt niet gepubliceerd en zul je dan ook met Google wel niet terug kunnen vinden.


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Betaalperikelen

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search