Pages in topic:   [1 2] >
Tarieven voor 2010
Thread poster: Saskia Steur (X)
Saskia Steur (X)
Saskia Steur (X)  Identity Verified
Local time: 08:04
English to Dutch
+ ...
Jan 7, 2010

Ik vroeg me af of er vertalers/bureaus zijn die hun tarieven per 1.1.2010 hebben verhoogd?

Deze vraag werd ergens op LinkedIn ook gesteld, maar daar kwam maar weinig feedback op.

Al mijn leveranciers doen dit gewoon jaarlijks. Een aantal procenten per jaar, steevast. Ik zou dat ook wel willen, maar ik doe dat niet, in ieder geval niet structureel.

Hoe gaan jullie daarmee om?

Groeten,
Saskia


 
Susanne Bittner
Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 08:04
English to German
+ ...
Denken Jan 7, 2010

Hallo Saskia, ik heb van behoorlijk wat mensen gehoord die daar toch konkreet over dachten, maar of het daarvan gekomen is, weet ik niet. Ik ken verschillende collega's die jaarlijks verhogen met het CPB-index - alleen dit jaar komt dat neer op niet verhogen, want de prijzen stijgen ook nauwelijks. Op een andere lijst werd ook geopperd dat - als je heel 2009 vol c.q. redelijk vol zat - feitelijk te goedkoop hebt gewerkt. Groetjes, Susanne

 
Chaim Bultsma
Chaim Bultsma  Identity Verified
Local time: 08:04
Dutch to English
+ ...
Interessante redenatie Jan 7, 2010

"als je heel 2009 vol c.q. redelijk vol zat - feitelijk te goedkoop hebt gewerkt".

Hmm, ik werk al jaren op mijn maximale capaciteit, maar zo heb ik het nooit bekeken...

Misschien volgend jaar dan maar verhogen? Ergens klopt het natuurlijk niet dat alles duurder wordt, zonder dat onze tarieven meestijgen.


 
Saskia Steur (X)
Saskia Steur (X)  Identity Verified
Local time: 08:04
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
van een andere kant belicht Jan 7, 2010

Ja, zo belicht je het van een andere kant, Susanne.
"als je heel 2009 vol c.q. redelijk vol zat - feitelijk te goedkoop hebt gewerkt".
Dat is inderdaad interessant.

"Ergens klopt het natuurlijk niet dat alles duurder wordt, zonder dat onze tarieven meestijgen."
En wat Chaim zegt is ook heel waar.

Het is niet zo dat ik mijn tarieven nooit verhoog, maar rigoreus alles met een vast percentage laten stijgen, dat heb ik nog nooit gedaan.

Ik ga
... See more
Ja, zo belicht je het van een andere kant, Susanne.
"als je heel 2009 vol c.q. redelijk vol zat - feitelijk te goedkoop hebt gewerkt".
Dat is inderdaad interessant.

"Ergens klopt het natuurlijk niet dat alles duurder wordt, zonder dat onze tarieven meestijgen."
En wat Chaim zegt is ook heel waar.

Het is niet zo dat ik mijn tarieven nooit verhoog, maar rigoreus alles met een vast percentage laten stijgen, dat heb ik nog nooit gedaan.

Ik ga hier nog eens even op broeden. Dankjewel voor jullie reacties alsvast, Susanne en Chaim!
Collapse


 
Rifraf
Rifraf
Local time: 08:04
vreemde redenering Jan 8, 2010

Susanne Bittner wrote:
Op een andere lijst werd ook geopperd dat - als je heel 2009 vol c.q. redelijk vol zat - feitelijk te goedkoop hebt gewerkt.


Je kunt er ook de conclusie aan verbinden dat je tarief JUIST helemaal prima was (in ieder geval niet TE hoog), waardoor je veel opdrachten hebt gekregen en dus het hele jaar genoeg te doen had.

Veel vertalers die tot 2009 altijd genoeg te doen hadden en dus een relatief hoog tarief hanteerden, zijn daar in 2009 allemaal vanaf gestapt en hebben hun tarief naar beneden bijgesteld, om zodoende in ieder geval weer werk binnen te krijgen. Als je als vertaler alleen maar afhankelijk bent van opdrachten van bureaus zul je toch wat moeten als je merkt dat de stroom aan opdrachten afneemt. Daarnaast is er ook veel concurrentie onder vertalers. Neem bijv. de groep vertalers Engels; freelancers uit de UK zelf werken voor aanzienlijk lagere tarieven dan hun collega's in Nederland en als de kwaliteit van het geleverde werk hetzelfde is, lijkt het me logisch dat afnemers voor de goedkopere oplossing gaan.

In deze, nog steeds moeilijke tijden, moet je wel van Mars komen als je je tarieven omhoog "durft" te schroeven. Of je moet genoeg directe eindklanten hebben, dan kun je dat misschien nog wel doen, maar in de vertaalmarkt hebben we al langer een overschot aan vertalers en bureaus en is het vertaalaanbod aanzienlijk afgenomen.


 
Michiel Zijlstra
Michiel Zijlstra  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:04
Member (2005)
English to Dutch
+ ...
Ongepast Jan 8, 2010

Het lijkt mij een beetje ongepast om in deze tijden van een zwakke economie je tarieven te gaan verhogen. Het ligt natuurlijk voor iedereen anders, maar ik heb het dit jaar merkbaar rustiger dan voorgaande jaren en mijn tarieven verhogen lijkt mij dan niet de oplossing. Daarnaast heb ik van meerdere bureaus het “verzoek” gehad om mijn tarieven te verlagen (heb ik bij slechts 1 bureau gedaan).

Ik heb in de vijf jaar dat ik freelance 1 keer mijn tarief verhoogd. Sommige klanten v
... See more
Het lijkt mij een beetje ongepast om in deze tijden van een zwakke economie je tarieven te gaan verhogen. Het ligt natuurlijk voor iedereen anders, maar ik heb het dit jaar merkbaar rustiger dan voorgaande jaren en mijn tarieven verhogen lijkt mij dan niet de oplossing. Daarnaast heb ik van meerdere bureaus het “verzoek” gehad om mijn tarieven te verlagen (heb ik bij slechts 1 bureau gedaan).

Ik heb in de vijf jaar dat ik freelance 1 keer mijn tarief verhoogd. Sommige klanten vonden het geen probleem, andere stonden op hun achterste benen (ondanks dat mijn woordtarief aan de onderkant van de gangbare tarieven zit). Het waren trouwens de klanten waar ik graag voor werk die niet klaagden en de klanten die ik minder hoog had zitten die er een probleem van maakten.

Wat ook nog meespeelt, is dat de euro de laatste tijd jaar nogal is gestegen ten opzichte van de USD en het GBP. Als je buitenlandse klanten factureert in euro’s, zijn die klanten al een stuk meer kwijt aan de vertalingen dan een tijd geleden. Als je dan ook nog eens je tarieven gaat verhogen……

Ten slotte is het jaarlijks verhogen van mijn tarieven niet mijn stijl. Ze zien me elk jaar al aankomen dat ik weer meer wil hebben… Maar dat is natuurlijk persoonlijk.

Maar als je goed in het werk zit en je vindt dat je tarief te laag is, kun je natuurlijk gewoon je tarief verhogen. Ik zou het alleen niet elk jaar doen. Een verhoging van 9 naar 9,5 cent is bijvoorbeeld al een verhoging van 5,55%.
Collapse


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:04
Flemish to English
+ ...
Waarom bij bureaus gaan? Jan 9, 2010

Wat is een bureau en wat is de functie ervan?
Als het een doorgeefluik is, dat om de "best rates" en "tradosreducties vraagt", dan heb je die als freelancer best niet als klant.
Neem je beter een Gouden Gids van je streek en doe je aan "rondjesbellen".
Niet een keer, maar een paar keer per bedrijf.
Hoe komt het dat sommige bureau's nog steeds 0.16 eurocent p.w.kunnen vragen en dan bij vertalers komen aankloppen om hun prijs te verlagen of vertalingen naar Noord-Amerika
... See more
Wat is een bureau en wat is de functie ervan?
Als het een doorgeefluik is, dat om de "best rates" en "tradosreducties vraagt", dan heb je die als freelancer best niet als klant.
Neem je beter een Gouden Gids van je streek en doe je aan "rondjesbellen".
Niet een keer, maar een paar keer per bedrijf.
Hoe komt het dat sommige bureau's nog steeds 0.16 eurocent p.w.kunnen vragen en dan bij vertalers komen aankloppen om hun prijs te verlagen of vertalingen naar Noord-Amerika sturen? Hoe noodzakelijk zijn ze? Velen gaan bij bureaus aankloppen omdat ze niet beter weten.
Als het beter weer is, loop je liever een dagje rond in die kantoorwijk boven Amsterdam (ben de naam vergeten) en geef je CV, je kaartje aan de verantwoordelijke voor vertalingen af. Erg vermoeiend, maar de kans er een directe klant aan over te houden is erg groot. Bovendien kunnen ze een gezicht plakken op de vertaler.
-*-*-*-
Het is soldenperiode. Stel ik geef een tijdelijke promotie om een voet tussen een bureaudeur te krijgen. Achteraf (als de economie herleeft) verhoog ik mijn prijs.
De ervaring heeft geleerd dat die prijsverhoging niet wordt gesmaakt.







[Edited at 2010-01-09 11:53 GMT]
Collapse


 
Saskia Steur (X)
Saskia Steur (X)  Identity Verified
Local time: 08:04
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Tariefstelling Jan 9, 2010

@Williamson - met alle respect voor jouw mening, wil ik hier even benadrukken dat deze discussie niet gaat over de zin of onzin van het inschakelen van een bureau of een freelance vertaler. Mijn vraag ging uitsluitend over de tariefstelling voor 2010.

Als je wilt bespreken waarom freelancers wel of niet voor bureaus moeten werken, zou ik willen voorstellen dat je daar een aparte discussie over aanmaakt.

Het tarievenonderwerp heb ik aangeroerd, omdat dit voor mij (en v
... See more
@Williamson - met alle respect voor jouw mening, wil ik hier even benadrukken dat deze discussie niet gaat over de zin of onzin van het inschakelen van een bureau of een freelance vertaler. Mijn vraag ging uitsluitend over de tariefstelling voor 2010.

Als je wilt bespreken waarom freelancers wel of niet voor bureaus moeten werken, zou ik willen voorstellen dat je daar een aparte discussie over aanmaakt.

Het tarievenonderwerp heb ik aangeroerd, omdat dit voor mij (en vele vertalers die ik ken) een terugkerend 'probleem' is. Ik vind het juist heel verhelderend om de verschillende visies, ideeën en aanpakken te regelen. Juist tegen het licht van het huidige economische klimaat.
Collapse


 
NMR (X)
NMR (X)
France
Local time: 08:04
French to Dutch
+ ...
Het lijkt me op het ogenblik niet tactisch Jan 9, 2010

Susanne Bittner wrote:
Op een andere lijst werd ook geopperd dat - als je heel 2009 vol c.q. redelijk vol zat - feitelijk te goedkoop hebt gewerkt. Groetjes, Susanne


Als dat waar is (bij mij in elk geval wel) heb je in feite een evenwicht bereikt, en het is niet het goede ogenblik om dat te verstoren. Mijn accountant dringt er ook op aan, maar hij heeft mensen die contractueel aan hem vastzitten, ik niet. Heb zelf dus alles voorlopig gelaten zoals het is. De maand juni is ook een goed ogenblik. (maar je kan niet én je tarieven rondsturen én op vakantie gaan).

Een andere manier om het te bekijken is dat je niet hetzelfde kan vragen voor eenvoudige dingen en teksten die persklaar moeten worden afgeleverd of op een andere manier ingewikkeld zijn. Prijzen zeggen dus eigenlijk niets, je zou je allereerst moeten afvragen waarvoor. En je zou je prijzen voor de ingewikkelde dingen kunnen verhogen of pas een prijs geven als je het bestand hebt ingezien.


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:04
Flemish to English
+ ...
Hausübersetzer Jan 12, 2010

Het was me helemaal niet te doen om de tegenstelling bureau-vertaler in de verf te zetten. Wel dat je als je rechtstreekse klanten hebt, je een "bijna bureautarief" kan vragen. Niet hetzelfde, maar juist eronder. "Also, dieses Büro war uns zu teuer, Sie sind ein wenig billiger" was de reactie van een klant waar ik een tijdje "Hausübersetzer" voor ben geweest.
Dat "wenig billiger" was dan nog ruim boven wat de meeste bureaus vragen.
Als die rond 0.16 schommelen en je doet er 0.02
... See more
Het was me helemaal niet te doen om de tegenstelling bureau-vertaler in de verf te zetten. Wel dat je als je rechtstreekse klanten hebt, je een "bijna bureautarief" kan vragen. Niet hetzelfde, maar juist eronder. "Also, dieses Büro war uns zu teuer, Sie sind ein wenig billiger" was de reactie van een klant waar ik een tijdje "Hausübersetzer" voor ben geweest.
Dat "wenig billiger" was dan nog ruim boven wat de meeste bureaus vragen.
Als die rond 0.16 schommelen en je doet er 0.02 af, is dat behoorlijk. Het kost je wel een dag rondjesbellen of rondjeslopen.

[Edited at 2010-01-12 13:48 GMT]
Collapse


 
Rifraf
Rifraf
Local time: 08:04
markt verpesten Jan 13, 2010

Williamson wrote:

Dat "wenig billiger" was dan nog ruim boven wat de meeste bureaus vragen.
Als die rond 0.16 schommelen en je doet er 0.02 af, is dat behoorlijk.

[Edited at 2010-01-12 13:48 GMT]


Nu begrijp ik waarom er zoveel geklaagd wordt over de alsmaar lager wordende tarieven in de vertaalbranche!

De bureaus die rond de 0,16 schommelen zijn al de prijsvechters in onze branche, dus als je als vertaler direct voor klanten werkt en tarieven onder die prijs vraagt, verpest je alleen maar verder de markt!


 
Marinus Vesseur
Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 23:04
English to Dutch
+ ...
Vertaalbureaus komen te weinig op voor de belangen van de vertaler Jan 13, 2010

Rifraf wrote:
.. als je als vertaler direct voor klanten werkt en tarieven onder die prijs vraagt, verpest je alleen maar verder de markt!


Dat is geen logische conclusie. De meeste bureaus gedragen zich namelijk over het algemeen niet als agent van de vertaler, d.w.z. de interesses van de vertaler zijn niet van belang.

Vergelijk dat met een acteur die een agent heeft. De acteur wordt als klant gezien, wiens zakelijke interesses dienen te worden verdedigd. De agent vecht voor goede prijzen, omdat daardoor ook zijn eigen percentage beter zal zijn.

Veel vertaalbureaus zien dat anders. Alleen de betalende klant is werkelijk 'klant' in hun ogen. De vertaler wordt zuiver als vervangbare leverancier gezien die zijn eigen zakelijke belangen maar zelf moet vertegenwoordigen. Zolang dat zo is, heb ik ook maling aan de belangen van deze bureaus en ben ze eigenlijk liever kwijt als rijk. Niet ALLE vertaalbureaus, maar specifiek die sjacheraars die niet voor de vertaler opkomen. Wat doen die voor MIJ?

Wie alleen de belangen van de betalende klant erkent, zal altijd over prijzen blijven zeuren. Het is nooit goedkoop genoeg en kwaliteit is altijd volledig vanzelfsprekend, dus die wordt nooit extra beloond. Zulk volk is schadelijk voor de markt en zal van mij geen medewerking of medelijden ervaren. (Ik weet niet in welke categorie Rifraf hoort, maar als ik in het woordenboek onder 'rifraf' kijk.. grapje)

Met andere woorden: het is juist omgekeerd. De niet-serieuze vertaalbureaus en iedereen die met hen samenwerkt verpesten de markt.


[Edited at 2010-01-13 19:56 GMT]


 
Williamson
Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 07:04
Flemish to English
+ ...
Prijsvechter of doorgeefluik. Jan 13, 2010

Rifraf wrote:

Williamson wrote:

Dat "wenig billiger" was dan nog ruim boven wat de meeste bureaus vragen.
Als die rond 0.16 schommelen en je doet er 0.02 af, is dat behoorlijk.

[Edited at 2010-01-12 13:48 GMT]


Nu begrijp ik waarom er zoveel geklaagd wordt over de alsmaar lager wordende tarieven in de vertaalbranche!

De bureaus die rond de 0,16 schommelen zijn al de prijsvechters in onze branche, dus als je als vertaler direct voor klanten werkt en tarieven onder die prijs vraagt, verpest je alleen maar verder de markt!



Het is een freelance jungle, waarin je moet zien te overleven.
Men mag hier niet persoonlijk worden, maar je vertegenwoordigt zo'n prijsvechter.
Een vechter, die de Tradosreducties vooraf berekent en voor de rest zoveel mogelijk in Noord-Amerika laat vertalen want lage dollar? Prijsvechters zijn echter socialisten, maar dan voor zichzelf. Als ze een mark-up hebben van 40%+tradosreducties en dat maal 10 projecten, hoeveel omzet boeken ze dan?

Het staat iedereen vrij een telefoon op te nemen en te bellen of er interesse is. Eens een dagje gaan wandelen en de geïnteresseerde firma's bezoeken kan ook geen kwaad. Het is goed voor de gezondheid.

Waar heb ik nou dat vergeeld kaartje van dat departementshoofd (VP) van Philips gelaten, waar ik toevallig "marketing" van heb gehad?
Of die Duitse consultingfirma? Of van de directeur van een firma in de zuivelindustrie, waarvoor ik ooit een ondernemingsraad van het Engels>Spaans tolkte...
Of gewoonweg eens je ogen open te trekken als een drukkerij in de etalage alle kaartjes van hun klanten legt. Dat er daar toevallig een paar grote bedrijven bij zijn, is meegenomen.


[Edited at 2010-01-13 21:36 GMT]


 
Rifraf
Rifraf
Local time: 08:04
de kip en het ei verhaal Jan 14, 2010

Marinus Vesseur wrote:
Dat is geen logische conclusie. De meeste bureaus gedragen zich namelijk over het algemeen niet als agent van de vertaler, d.w.z. de interesses van de vertaler zijn niet van belang.

Alleen de betalende klant is werkelijk 'klant' in hun ogen. De vertaler wordt zuiver als vervangbare leverancier gezien die zijn eigen zakelijke belangen maar zelf moet vertegenwoordigen. Wat doen die voor MIJ?

De niet-serieuze vertaalbureaus en iedereen die met hen samenwerkt verpesten de markt.


[Edited at 2010-01-13 19:56 GMT]


Correct me if I'm wrong, maar vertalers kiezen altijd nog zelf voor deze ZZP-baan, en ik snap dan ook niet waarom een bureau gezien zou moeten worden als agent. Als ik een vertaler bel voor een klus, is deze vertaler toch altijd vrij om de klus af te wijzen, m.a.w. ik kan toch nooit verlangen van de vertaler dat hij voor mijn bureau werkt? Dus begrijp ik niet zo goed wat je bedoelt met "dat de interesses van de vertaler niet van belang zijn".

Uiteraard is alleen de betalende klant DE KLANT, vertalers zijn onze toeleveranciers, maar dat wil toch niet zeggen dat je daar geen goede band mee kunt opbouwen? Veel freelance vertalers werken alleen met bureaus, je zou kunnen zeggen dat bureaus dus de klant zijn van veel vertalers!

Welke belangen van jou/de vertaler zouden vertegenwoordigd moeten worden door bureaus? Daar ben ik wel benieuwd naar...

De bureaus die rond de 0,16 cent schommelen zijn wat mij betreft al de verpesters van de markt, en de vertalers die voor deze bureaus werken, zullen een dienovereenkomstig laag tarief ontvangen en dus verpesten ze beide de markt.


 
Rifraf
Rifraf
Local time: 08:04
prijsvechter Jan 14, 2010

Williamson wrote:

Het is een freelance jungle, waarin je moet zien te overleven.
Men mag hier niet persoonlijk worden, maar je vertegenwoordigt zo'n prijsvechter.
Een vechter, die de Tradosreducties vooraf berekent en voor de rest zoveel mogelijk in Noord-Amerika laat vertalen want lage dollar? Prijsvechters zijn echter socialisten, maar dan voor zichzelf. Als ze een mark-up hebben van 40%+tradosreducties en dat maal 10 projecten, hoeveel omzet boeken ze dan?



[Edited at 2010-01-13 21:36 GMT]


Ik begrijp je mail niet goed: wie vertegenwoordigt zo'n prijsvechter?
Mijn bureau is zeker geen prijsvechter; laat staan een doorgeefluik. Veel vertalers denken dat ze foutloos werk leveren, maar dat is lang niet altijd het geval hoor. En ook vertalers begrijpen soms de context niet. Er is voor bureaus nog genoeg te doen aan binnengekomen vertalingen van freelancers, want ook opmaak en terminologiebeleid spelen een rol die het bureau op zich neemt.

Dus ook je verhaal van goedkoop inkopen in de VS zegt mij niets; en dan nog maar te zwijgen over je verwijzing naar socialisten en Tradosreducties... klinkt wel erg gefrustreerd


 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Tarieven voor 2010






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »