TRADOS en Word tekstvak
Thread poster: JudithDubois

JudithDubois
Netherlands
Local time: 23:08
Jan 29, 2010

ik ben een worddocument met Trados aan het vertalen.
het gedeelte opgemaakt in tekstvakken in dan niet zichtbaar.
wie heeft hier ervaring mee?

bedankt,

Judith


 

Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 23:08
English to German
+ ...
Helaas Jan 29, 2010

Hallo Judith, ik heb alleen maar de ervaring dat dat in de versies tot 2007 helaas zo is. In die versies zit niets anders op dan de tekst eruit te kopieren, met Trados te vertalen en te cleanen en weer terug te zetten, of zonder Trados te werken. Mogelijk dat SDL Trados Studio 2009 dat beter doet of dat het misschien in TagEditor gaat, weet iemand daar meer van? Groetjes, Susanne

 

Wouter van den Berg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:08
English to Dutch
+ ...
Of: tekstvak oprekken. Of: in "unknown" export werken. Of: TagEditor Jan 29, 2010

Hoi Judith, Susanne,

Er zijn meer mogelijkheden, geen van alle helemaal bevredigend:

1. Rek de tekstvakken tijdelijk op. Soms moet je daarvoor nog e.e.a. aan beveiliging uitschakelen. Is vervelend, want je wordt niet betaald voor opmaakwerkzaamheden.

2. Analyseer het document, maak een export van alle onbekende segmenten - kies .rtf als documentindeling. Vertaal dat document met je Trados. Zo vul je het TM. Vertaal vervolgens het oorspronkelijke document VANUIT TRADOS. En clean het maar meteen. Geen waterproof methode, maar in het gecleande document staan je vertalingen tenminste weer 'binnen de lijntjes', al moet je misschien nog steeds een enkel vakje oprekken.

3. Werk met TagEditor. Het gaat niet volmaakt (hangt ook van je versie af, er wil nog wel eens iets mis gaan met pagina- en sectie-einden), maar het is een verademing na het worstelen in Word.

Wouter


 

JudithDubois
Netherlands
Local time: 23:08
TOPIC STARTER
dank! Jan 29, 2010

hoi Wouter en Suzanne,

dank voor jullie antwoorden, ik dacht al dat het aan mij lag...
wel raar dat zoiets simpels, zo lastig werkt.

groetjes,

Judith


 

Benno Groeneveld  Identity Verified
United States
Local time: 17:08
English to Dutch
+ ...
De worden 'simpel' en 'Trados' Jan 30, 2010

horen niet samen in 1 zin.

Maar wat kan ik zeggen, ik ben al jaren een zeer tevreden WordFast gebruiker.


 

Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 23:08
English to German
+ ...
Foef Feb 2, 2010

Wouter, werkt die foef ook met de freelance-versie? Ik dacht dat je dat alleen met de professional kon doen, maar heb me er ook nog niet zo in verdiept, ook niet of TadEditor de oplossing is. Heb bv. een keer in TadEditor files uit InDesign verwerkt, en toen waren ook alle teksten in kaders weggevallen.

 

Michael Beijer  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 22:08
Member (2009)
Dutch to English
+ ...
Mijn € 0.03 Feb 2, 2010

Soms werkt een van de drie volgende dingen:
(sorry, mijn Word is in het Engels)

1. Ga naar: View -> en kies een andere dan ‘Print Layout’, namelijk een van de andere mogelijkheden: ‘Full Screen Reading’ ‘Web Layout’ ‘Outline’ ‘Draft’.
2. Ga naar: Page Layout -> Orientation en verander je text naar: Landscape
3. Verander (tijdelijk) alle fonts (tegelijk) naar iets kleinere (en zoom in om te kunnen werken)(daarna weer terugzetten naar originele grootte

Door een beetje te spelen met een van de bovenstaande lukt het mij meestal wel om mijn tekst zichtbaar te kunnen maken.
De truc van Wouter (de tekstvlakken rekken) is ook vaak een goeie. Alleen niet echt leuk om te doen als je heel veel vlakjes moet uitrekken en daarna weer inrekken icon_eek.gif


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


TRADOS en Word tekstvak

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search