Pages in topic:   [1 2] >
Proefvertaling niet goed genoeg?
Thread poster: Willemijn Biemond

Willemijn Biemond  Identity Verified
Netherlands
Local time: 20:47
Member (2009)
French to Dutch
+ ...
Feb 5, 2010

Hallo iedereen, ik zou graag even een ervaring met een vertaalbureau met jullie willen delen.
Ze vroegen me een proefvertaling te maken, en dus heb ik een stukje tekst van het Frans naar het Nederlands vertaald.

Het was een klein stukje dus ik zet het hieronder:

French text

---------------------
Le point d’exclamation dans un triangle est un signe de mise en garde informant l'utilisateur que des instructions importantes accompagnent le produit.

Le symbole de l’éclair avec une pointe de flèche dans un triangle est un signe de mise en garde informant l’utilisateur de tension dans l’appareil.

Pour réduire les risques de choc électrique, n’enlevez pas le couvercle. Il n’y a pas de partie pouvant servir à l’utilisateur à l’intérieur de l’appareil. Laissez le personnel qualifié se charger de l’entretien.

Rayonnement laser invisible lorsque l'appareil est ouvert ou lorsque les interlocks sont défectueux.

Evitez l’exposition aux faisceaux laser. L’utilisation de commandes, de réglages ou de procédures autres que ceux inclus dans ce document peut provoquer une exposition dangereuse aux rayonnements.

Cet appareil ne doit pas être exposé à l'humidité ou à la pluie.

Cet appareil doit être positionné de manière à ce qu’il soit bien ventilé.

N’exposez pas cet appareil à un éclairage naturel direct ou à des sources de chaleur.
-----------------------------------------
en hier mijn Nederlandse vertaling:

Dutch text:

---------------------------------------
Het uitroepteken in een driehoek is een waarschuwingsteken, bestemd om de gebruiker te wijzen op belangrijke instructies die bij het product zijn geleverd.

Het symbool van een bliksemschicht met pijlkop in een driehoek is een waarschuwingsteken, bestemd om de gebruiker te wijzen op de aanwezigheid van elektrische spanning in het apparaat.

Verwijder het deksel niet, om het risico op elektrische schokken te verminderen. Binnenin het apparaat bevinden zich geen onderdelen die voor de gebruiker van nut kunnen zijn. Laat onderhoud aan gekwalificeerd onderhoudspersoneel over.

Onzichtbare laserstraling wanneer het apparaat wordt geopend of wanneer de vergrendeling defect is.

Vermijd blootstelling aan laserstraling. Het gebruiken van bedieningen, instellingen of procedures die anders zijn dan vermeld in dit document kan een gevaarlijke blootstelling aan straling veroorzaken.

Dit apparaat mag niet aan vocht of regen worden blootgesteld.

Dit apparaat moet zo zijn opgesteld dat het goed geventileerd wordt.

Stel dit apparaat niet rechtstreeks bloot aan daglicht of aan warmtebronnen.
--------------------------------------

Naar aanleiding van de proefvertaling ontving ik bericht, dat mijn vertaling helaas niet goed genoeg was en dat er dus geen samenwerkingsverband in zat. Het vertaalbureau had niet de mogelijkheid om me de gecorrigeerde tekst toe te sturen.
Ik vind het vreemd, want ik dacht echt dat ik de tekst goed had vertaald. Moet ik aan mijn vertaalkwaliteiten gaan twijfelen of ligt dit aan het bureau? Iemand vergelijkbare ervaringen?

bedankt, groetjes,
Willemijn


Direct link Reply with quote
 

Rifraf
Local time: 20:47
maak nooit proefvertalingen Feb 5, 2010

Laat me raden: je hebt de proefvertaling gratis gemaakt?!

Misschien had het bureau wel de opdracht om deze mini-tekst in 10 talen aan te leveren en hebben ze zo 0 euro inkoopkosten gehad, omdat ze 10 vertalers bereid hebben gevonden om deze tekst als proefvertaling aan te leveren.

Het maken van proefvertalingen is m.i. achterhaald en als een bureau een vertaler op deze manier wil testen, behoort het bureau ervoor te betalen.

Het kan natuurlijk ook zo zijn, dat de stijl van je vertaling ze niet aanspreekt (hier en daar loopt je vertaling ietwat houterig), maar het bureau is natuurlijk niet verplicht om jou te laten weten Hoe en Wat, maar het had wel netjes geweest!


Direct link Reply with quote
 

xxxReimers_Maja
Belgium
Local time: 20:47
Flemish to German
+ ...
Mijn ervaring: geen werk via proefvertalingen Feb 5, 2010

Oh, maak je geen zorgen daarover. Jouw vertaling is zonder twijfel goed. Er zijn veel vertaalbureaus die gewoon een stukje tekst gratis willen vertaald hebben. Sommige vertaalbureaus dingen ook bij tenders mee en halen met jouw vertaling de opdracht binnen. Voor het échte werk gebruiken ze dan andere goedkopere vertalers. Meestal ontvang je geen feedback. Ik heb in 20 jaren vertaalervaring maar 1 keer werk via een proefvertaling gekregen. Daarom houd ik mij aan dat wat een Engelse vertaler ooit zo gezegd heeft:
> There seems to be an odd, inversely proportional relationship between the
> number of hoops a potential customer will ask you to jump through (tests,
> contracts, confidentiality forms, etc.), and the amount of work they're
> actually prepared to send you.
> So I rarely bother anymore.
> Send me work if you've got it. If you like the results, send more ...

Groetjes,
Maja.


Direct link Reply with quote
 

Erik Freitag  Identity Verified
Germany
Local time: 20:47
Member (2006)
Dutch to German
+ ...
vaak geen kwestie van de kwaliteit van de proefvertaling Feb 5, 2010

Beste Willemijn,

ik kan over de kwaliteit van jouw vertaling niets zeggen, omdat ik noch vanuit het Frans, noch naar het Nederlands werk. Maar denk er aan dat het probleem vaak niet in de kwaliteit van jouw proefvertaling ligt, maar in het kunnen van de PM.

Ik heb kort geleden een korte proefvertaling Nederlands-Duits voor een Nederlandse vertaalbureau gedaan. Het was maar zwee zinnetjes, maar die bleeken op een heel andere vakgebiet te duiden dan wat de PM had aangegeven. Nou ja, zoiets gebeurt, dacht ik.

Dus lekker vertald. Enkele dagen later stuurt de PM een berichtje en laat me weten, dat de opdracht aan iemand anders is gegaan, omdat deze "dichter bij de Nederlandse versie blijft". Gelukkig stuurt hij diens versie ook mee, en herejee! zag ik aan wat de PM de voorkeur geef: Een woord-voor-woord vertaling, die iemand zonder kennis van doeltaal noch van het vakgebied met een gewoone woordenboek blijkt produceert te hebben. Maar inderdaad: de vertaling bleef dichter bij de brontekst dan de mijne

We hebben noch een, twee mailtjes heen en weer gestuurd, en ik heb probeert om de PM voor onheil te behoeden, maar geen success.

Misschien is jouw situatie vergelijkbaar...

Groeten,
Erik

Edit: Wat Maja en Susanne denken is natuurlijk ook wel mogelijk ...




[Bearbeitet am 2010-02-05 14:59 GMT]

[Bearbeitet am 2010-02-05 15:00 GMT]

[Bearbeitet am 2010-02-05 16:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 20:47
English to German
+ ...
Precies Feb 5, 2010

Dat wou ik ook net zeggen. Hele oude truc, gewoon een vertaling verdelen over een aantal proefvertalingen. Niets om je zorgen over te maken. Groetjes, Susanne

Direct link Reply with quote
 

Nathalya  Identity Verified
Belgium
Local time: 20:47
English to Dutch
+ ...
Inderdaad het oude trucje Feb 5, 2010

...ook mijn ervaring.

Vaak delen ze een groter project op in kleinere porties...komt jammergenoeg nog vaak voor. Niet mee inzitten, heb niks aan te merken op de kwaliteit van jouw vertaling!




Groeten,

Nathalie.


Direct link Reply with quote
 

xxxNMR
France
Local time: 20:47
French to Dutch
+ ...
Niets op aan te merken Feb 5, 2010

De vierde alinea is geen zin, maar in het Frans ook niet. (misschien iets van: Er bestaat... ?).

Voor de rest zijn er geen faux-sens, geen contre-sens, geen grammaticale en geen schrijffouten, en alles staat er. Sommige zinnen zou ik misschien anders gezegd hebben (Een driehoek met een uitroepteken is...) maar ik herschrijf graag

Ik weet niet wat voor soort vertaling ze dan verwachten maar het is een informatieve tekst, geen literatuur. Een vertaling is m.i. goed als er geen fouten inzitten en als deze aan zijn doel beantwoordt.


Direct link Reply with quote
 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 20:47
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
Weinig op aan te merken maar geen topkwaliteit Feb 5, 2010

Hallo Willemijn,

Ik denk dat ik me, net als jij nu, ongeveer een jaar als freelance vertaler presenteerde, toen Igo Verlinde van het vertaalbureau Início contact met me opnam. Hij had een betaalde proefopdracht voor me die precies in mijn straatje paste: een handleiding voor een antivirusprogramma.

Ik had en kreeg alle tijd voor de opdracht en vertaalde de tekst zo goed als ik kon. Igo was niet helemaal tevreden. Ik ontplofte bijna toen ik dat las. Ik had volop tijd en motivatie om alle kritiek en iedere verbetering van Início aan te vechten, maar Início had die tijd niet. Ze hebben me keurig betaald en ik heb nooit meer van ze gehoord.

We zijn nu al weer heel wat jaren verder, maar elke keer als ik té tevreden over mijn vertaaltalent dreig te geraken, herlees ik even de vertalingen van mijn hand, die Igo Verlinde indertijd moeizaam moest redigeren.

Ik wens je veel succes in je verdere vertaalloopbaan en hoop dat je het, als je deze proefvertaling over vijf jaar herleest, met me eens zult zijn dat het veel beter had gekund.

Groeten,
Gerard

P.S. Veel slechter kan ook. Dit is de gepubliceerde vertaling die ik vanavond kon googelen:

Het uitroepteken in de driehoek is een waarschuwingssignaal
dat de gebruiker op belangrijke instructies behorende bij het
product attendeert.
De bliksemschicht met pijlpunt symbool in de driehoek is een
waarschuwingssignaal dat gebruiker op voltage binnenin de
toestel attendeert.
Om het risico van een elektrische schok te beperken dient de
klep niet verwijderd te worden. Er zijn geen voor de gebruiker
nuttige onderdelen in het toestel. Laat al het onderhoud door
gekwalificeerd personeel plaatsvinden.
Onzichtbare laserstraling wanneer de toestel geopend wordt
of de vergrendelingen worden gebroken.
Vermijd blootstelling aan de laserstraal. Gebruikmaken van
andere bedieningen, instellingen of procedures dan hierin vermeld
staat kan tot gevaarlijke blootstelling aan straling leiden.
Dit toestel mag niet aan vocht of regen worden blootgesteld.
Dit toestel moet zó worden geplaatst, dat er voldoende ventilatie
plaatsvindt.
Stel deze toestel niet bloot aan direkt zonlicht of andere
warmtebronnen.


Direct link Reply with quote
 

Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 11:47
English to Dutch
+ ...
Ervaring Feb 5, 2010

Mettertijd krijg je ervaring en dan ken je de typische voetangels en klemmen in zulke documentatie. Interessant dat Gerard de vertaling al op het Internet kon vinden. Dat lijkt wel op zo'n 3 cent per woord vertaling, zoals die vandaag werd aangeboden (De Slechte, geloof ik).

Geen paniek. Je zult je passende klantjes wel vinden.

- Rien

Gerard de Noord wrote:

P.S. Veel slechter kan ook. Dit is de gepubliceerde vertaling die ik vanavond kon googelen:

Het uitroepteken in de driehoek is een waarschuwingssignaal
dat de gebruiker op belangrijke instructies behorende bij het
product attendeert.
..


Direct link Reply with quote
 

xxxXX789  Identity Verified
Netherlands
Local time: 20:47
English to Dutch
+ ...
Binnenin Feb 5, 2010

Binnenin moet in dit geval in ieder geval gespeld worden als binnen in.

Het is:

Het zit binnenin.
Binnen in het apparaat.

[Edited at 2010-02-05 23:27 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Willemijn Biemond  Identity Verified
Netherlands
Local time: 20:47
Member (2009)
French to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
bedankt voor de reacties Feb 6, 2010

Bedankt voor de reacties.

Ik heb de vertaling inderdaad gratis gemaakt, maar omdat de Franse tekst in een soort standaarddocument stond dat eruit zag of ze het naar alle potentiële vertalers stuurden, denk ik niet dat er misbruik van is gemaakt.

@ Gerard: ongetwijfeld is het mogelijk om een meer vloeiende, beter leesbare vertaling te maken. Wat dat betreft ben ik nog volop in ontwikkeling.

Alleen, zoveel stilistisch perfectionisme verwacht ik niet van een bureau dat me e-mails met taalfouten stuurt en rates biedt die me maar net boven bijstandsniveau uit zouden tillen, als ik fulltime voor ze zou werken.

Het is wel jammer: op zich lijkt een proefvertaling me, voor een vertaalbureau, een prima manier om een indruk te krijgen van iemands kwaliteiten, maar blijkbaar hebben proefvertalingen een heel slechte naam bij de meeste vertalers.

Voorlopig ga ik nog niet weigeren om proefvertalingen te maken, maar mocht ik weer iets vergelijkbaars meemaken, dan zal ik in ieder geval jullie reacties in gedachten houden.

Een heel fijn weekend voor iedereen!
groetjes,
Willemijn


Direct link Reply with quote
 

Roel Verschueren  Identity Verified
Austria
Local time: 20:47
Member (2007)
English to Dutch
+ ...
Geen zorgen Feb 6, 2010

Ik sluit me volledig aan bij Gerard.

Hieronder kan je een paar verschillende vertalingen lezen die ik van op Google heb overgenomen voor één en dezelfde zin uit jouw proefvertaling:

(1) Het uitroepteken in een gelijkzijdige driehoek is bedoeld om de gebruiker te waarschuwen
voor de aanwezigheid van belangrijke bedienings- en onderhoudsinstructies in de handleiding van het product.

(2) Het uitroepteken in de driehoek is een waarschuwingssignaal dat de gebruiker op belangrijke instructies behorende bij het product attendeert

(3) Het uitroepteken in een driehoek wijst de gebruiker op bijzondere gevaren bij de handhaving, gebruik en bediening.

(4) De driehoek met een uitroepteken is een waarschuwingssignaal dat de gebruiker wijst op belangrijke aanwijzingen bij dit product.

(5) Het uitroepteken in het driehoek is een waarschuwingssignaal dat de gebruiker wijst op belangrijke aanwijzingen over het product.

Merk de nuances en verschillen, vertalen is een vak!

Veel succes nog,

Roel


Direct link Reply with quote
 

xxxNMR
France
Local time: 20:47
French to Dutch
+ ...
Nog even Feb 6, 2010

Ik ben ook niet tegen proefvertalingen, of althans heb daar geen principes tegen, en doe dat liever dan dat ik ze mijn cv stuur. Een paar punten.

1) Het is een onderdeel van de standaard-rekruteringsprocedures van veel vertaalbureaus. Of je daarop ingaat of niet moet je zelf weten. Als een klant een test geeft, is hij echter niet verplicht om degene die de test doet te laten werken, en hij is zelfs niet gehouden om de vertaler of de potentiële vertaler te voorzien van feedback. Hij is ook niet verplicht om de tekst te corrigeren. En hij kan het excuus gebruiken dat hij wil.

2) Sommige andere vertaalbureaus maken er af en toe gebruik van om te kijken of jouw tekst bij déze klant past, of laten de klant kiezen tussen drie of meer tests met elk hun eigen stijl. Dat zijn de betere, en in deze gevallen wordt de test meestal betaald. Het kan dus zijn (is waarschijnlijk) dat zo'n test niet gevolgd wordt door werk, en dat hoeft niet te betekenen dat hij "slecht" was.

3) Hou er rekening mee dat sommige tests niet zozeer een vertaaltest zijn als wel een "compliance" test: kan de vertaler instructies opvolgen, vraagt hij om verduidelijking, pakt hij het professioneel aan en past hij bij onze manier van werken (wat zowel positief als negatief kan zijn).

4) in alle gevallen is het een zakelijke kwestie en moet je een eventueel negatief antwoord van de klant gewoon van je af schudden. Volgende keer beter.

Veel succes en prettig weekend.

[Modifié le 2010-02-06 10:44 GMT]NdT: bericht gewijzigd. zat een foutje in. Gezakt.

[Modifié le 2010-02-06 14:30 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Rifraf
Local time: 20:47
betaalde proefvertalingen Feb 8, 2010

Willemijnbiemon wrote:

Voorlopig ga ik nog niet weigeren om proefvertalingen te maken, maar mocht ik weer iets vergelijkbaars meemaken, dan zal ik in ieder geval jullie reacties in gedachten houden.



Dat is uiteraard je goed recht, maar het fenomeen "proefvertalingen" is niet meer echt van deze tijd. Als je ze al maakt, onthoud dan dat serieuze bureaus zo'n proefvertaling altijd zullen betalen en vaak zullen ze jou nog niet eens zeggen dat het om een proefvertaling gaat, want dan kan je de vertaling pas echt objectief beoordelen.

De meeste vertalers weten echter dat van proefvertalingen maken, zelden werk volgt...


Direct link Reply with quote
 

Kristel Janssen
Belgium
Local time: 20:47
Dutch to French
+ ...
Zelfde tekst... Feb 25, 2010

Hallo Willemijn,

Toen ik pas gestart was als freelance vertaler heb ik exact dezelfde tekst ontvangen van een vertaalbureau voor een proefvertaling.
Na wat opzoekingswerk op het net over het vertaalbureau in kwestie heb ik besloten om de test niet te doen.
Afgaande op de overige info die je over het bureau geeft, zou het best wel eens kunnen dat het om dezelfde mensen gaat en in dat geval ben je ze beter kwijt dan rijk!

Mocht je graag willen weten over welk bureau ik het heb, geef dan gerust een seintje.

Maak je in elk geval geen zorgen en nog heel veel succes!

Kristel


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Proefvertaling niet goed genoeg?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 only €495 / $595
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €495 / $595 / £425 / ¥70,000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search