Vertaling van een boek Italiaans -> Nederlands
Thread poster: Paavo
Paavo
Dutch to Italian
+ ...
Feb 11, 2010

Hallo allemaal

Ik open dit topic omdat ik advies zou kunnen gebruiken van professionele vertalers.

Ik zal eerst mezelf eens voorstellen:
Ik ben een 21-jarige Vlaamse student. Ik volg momenteel de 'Master vertalen' nadat ik vorig jaar als Bachelor in de toegepaste taalkunde (Frans-Italiaans) ben afgestudeerd. Ik heb dus al redelijk wat 'academische' ervaring met het vertalen van teksten.

Vorig jaar heb ik een semester in Milaan gestudeerd. Een van mijn leraars daar was tevreden over mij en heeft mij aangeraden bij één van haar collega's, die mij nu de vraag heeft gesteld of ik een Italiaans boek dat zij geschreven heeft naar het Nederlands zou kunnen vertalen. Het boek telt zo'n 100 pagina's en +- 30.000 woorden. Ik heb het boek al eens doorgenomen en de moeilijkheidsgraad is goed te doen, dus ik ben zeker geïnteresseerd om de opdracht aan te nemen.

Het enige probleem is dat ik helemaal geen 'professionele' ervaring heb met vertalingen. Ik heb nog nooit een tekst vertaald voor geld. De auteur van het boek heeft me gevraagd om een kostenraming op te stellen, maar ik heb eigenlijk geen idee welke tarieven ik moet/mag/kan gebruiken (bv. €cent/woord).

Kunnen jullie me misschien wat advies geven ?

Alvast bedankt.

[Edited at 2010-02-11 22:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Rifraf
Local time: 13:18
even Googlen Feb 12, 2010

Even Googlen en je komt een heel eind hoor!

Verder is het algemeen bekend dat het vertalen van boeken niet veel oplevert; een aantal cent per woord zijn veelgehoorde tarieven voor boekvertalingen. Voor velen is het dus meer een hobby dan dat ze ervan moeten leven.

Stel je vraagt 0,06 per woord, dan "verdien" je 1800 euro, maar het is misschien beter om uit te rekenen hoeveel woorden je per uur vertaalt. Dan weet je of bijv. 1800 euro lonend is.


Direct link Reply with quote
 
xxxGrayson Morr  Identity Verified
Netherlands
Local time: 13:18
Dutch to English
Hangt van het boek af Feb 12, 2010

Als het boek 'literatuur' is, dan kun je heel blij zijn met € 0,062 per woord (het door de LUG en de VvL aangeraden tarief).

Als het boek geen literatuur is, dan kun je meer vragen, zeker als het technisch is. € 0,10 per woord is dan zeer redelijk (en € 0,12 of meer als het zeer technisch / gespecialiseerd is).

[Edited at 2010-02-12 09:38 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Francesca Grande  Identity Verified
Italy
Local time: 13:18
Dutch to Italian
+ ...
Biblit Feb 12, 2010

Dag Paavo,

ik zou je aanraden volgende site te bekijken: http://www.biblit.it/
Het is in het Italiaans natuurlijk en met veel goeie en nuttige tips en informatie over literair vertalen.

Succes ermee!
Francesca


Direct link Reply with quote
 

Ronald van der Linden
Mexico
Local time: 06:18
Dutch to English
+ ...
vergaar informatie Feb 14, 2010

In aanvulling op andere tips:

Persoonlijk begrijp ik niet waarom 6 cent per woord een goed tarief zou zijn voor literaire werken, terwijl voor technische vertalingen er minimaal 10 zou moeten worden gevraagd. Ook al wordt dat door VvL en consorten aanbevolen. Maar dat zal ongetwijfeld aan de "vaste boekenprijs" liggen.

Ik ben namelijk van mening dat een vertaler het boek door zijn vertaling kan maken of breken. Zo ken ik voorbeelden van vertalingen waarbij de vertaler populairder is dan de eigenlijke schrijver, en worden boeken juist met uitvergrote naam van de vertaler, en die van de schrijver in kleiner lettertype aangeboden. Bovendien lees ik in andere fora over woordtarieven van 16 cent.

Ikzelf ken een literaire vertaler die 12 cent hanteert. Maar goed, blijkbaar gaat het om een vertaalopdracht van dezelfde persoon die het boek heeft geschreven en praten we niet over een uitgeverij?

Weet je wat je gemiddelde woordvolume is per uur, per dag, per week inclusief onderzoek, je eigen tekst controleren, etc.? Wees conservatief. Je zou een pagina kunnen vertalen om je bij het inschattingswerk te helpen.

Weet je vervolgens over wat er met de NL versie wordt gedaan? Oplage-plannen, publiek, doel, etc.

Inzake je kostenstructuur, hoef je je niet per sé dood te staren op je woordtarief. Je zou ook een % kunnen vragen (bij oplage > 2500 heb je daar volgens de EVL zelfs "recht" op). In Nederland en België bestaan ook subsidieregelingen. Daar zou je eventueel ook nog in kunnen duiken.

Succes!
Ronald


Direct link Reply with quote
 

Roel Verschueren  Identity Verified
Austria
Local time: 13:18
Member (2007)
English to Dutch
+ ...
Dag Paavo Feb 15, 2010

Mijn ervaring leert dat een prijs van 0,05 euro per woord voor een boek van pakweg 30.000 woorden gebruikelijk is, zeker als de auteur of de uitgever jouw vertaling nog eens door een proeflezer laat bewerken (wat altijd aan te raden is). Ik heb het dan over een niet technisch boek, eerder literatuur dus.
Mocht je een standaardovereenkomst willen waarin ook jouw rechten en plichten worden opgenomen kan ik jou een eenvoudig contract bezorgen.

Wat ik in jouw situatie zeker zou doen (gezien je korte ervaring) is de auteur voorstellen dat je (tegen betaling) een hoofdstuk(je) vertaalt, waarna je samen met de auteur kunt evalueren of beide partijen elkaar gevonden hebben of niet. Ik doe dat altijd en dit blijkt ook voor het definitieve vertaalwerk zeer positief uit te draaien.

Als ik mijn eigen werk laat vertalen vraag ik altijd drie zorgvuldig geselecteerde vertalers een betaalde proefvertaling te maken, waarna ik op basis van voor mezelf opgestelde criteria de betere keuze kan maken.

Veel geluk!
Roel


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Vertaling van een boek Italiaans -> Nederlands

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
LSP.expert
You’re a freelance translator? LSP.expert helps you manage your daily translation jobs. It’s easy, fast and secure.

How about you start tracking translation jobs and sending invoices in minutes? You can also manage your clients and generate reports about your business activities. So you always keep a clear view on your planning, AND you get a free 30 day trial period!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search