Werkwijze vertaalbureau
Thread poster: Dolf Kustermans
Dolf Kustermans
Belize
Local time: 12:35
French to Flemish
+ ...
Nov 25, 2003

Dag iedereen,

ik ben onlangs gestart als freelancer en hoewel ik al enkele goede klanten heb, moet mijn klantenbestand toch nog wat groeien.

Nu is er een vertaalbureau dat een beroep wil doen op mijn diensten. Ze werken echter niet met een regel- of woordtarief, maar bepalen zelf hoeveel ze je betalen (ze schatten het aantal uren dat een gemiddelde vertaler nodig zou hebben en vermenigvuldigen dat met een, vrij laag, uurloon). Ik heb nu al enkele opdrachtjes voor hen gedaan en telkens kom ik tot de vaststelling dat ik niet meer dan de helft van mijn normale tarief verdien.

Enkele weken geleden heb ik een opdracht afgezegd omdat ik vond dat ze te weinig betaalden (270 € voor ongeveer 750 regels). Ze reageerden erg verontwaardigd.

Gisteren (24/11) belden ze me terug op met de vraag of ik in de toekomst nog voor hen wil werken (aan het tarief verandert niets!).

Ik zou graag jullie mening kennen: zouden jullie op die manier werken/zulke voorstellen aannemen? Of verder op zoek gaan naar klanten die wel behoorlijk betalen, ook al valt dat niet mee?

Alvast bedankt.

Dolf


Direct link Reply with quote
 

Anneken
Local time: 12:35
French to Dutch
+ ...
Andere en betere... Nov 25, 2003

Beste Dolf,

Dit klinkt misschien een beetje cru, maar met een dergelijke klant kan je echt het 'zout op je patatten' niet verdienen, dus dat laat je best voor wat het is. Als je goed werk levert aan een redelijk tarief dan zal je zeker nog een aantal nieuwe klanten weten binnen te halen die wel een correct tarief betalen.

Ik denk dat alle freelance vertalers ooit wel eens in je schoenen gestaan hebben. Makkelijk is het niet, maar wees overtuigd van je eigen waarde (m.a.w. werk niet voor een armtierig loon) en vroeg of laat komt het allemaal wel op zijn pootjes

Veel succes met je opstartende zaak!

Groetjes,

Anneken


Direct link Reply with quote
 

Anne Lee  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:35
Member (2003)
Dutch to English
+ ...
Natuurlijk wilden ze jou niet kwijt... Nov 25, 2003

Iemand die degelijk werk levert voor weinig geld is immers niet makkelijk te vinden! Ze rekenen op jouw goede wil om als beginner aan werk te geraken om zelf behoorlijk te verdienen. Het voordeel dat we hebben als freelancers is precies dat we 'nee' kunnen zeggen wanneer de regeling ons niet schikt; iets wat vele mensen met een vaste baan ons benijden. Het is wel even doorzetten in 't begin, maar wanneer je als berekenbaar en degelijk gekend raakt zal er meer werk binnenkomen. Lage betalers zijn trouwens ook vaak late betalers; een tekort aan scrupules maakt geen leuke klant.

Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:35
Flemish to English
+ ...
Just like Belgium Nov 25, 2003

Wat ze jou voorstellen heb ik in de jaren da'k bezig ben, nog nooit gehoord. Lage tarieven dat wel, maar per uur tegen peanuts...
Een tip of twee : In België is het "de gewoonte" om te betalen op het eind van de maand + 45 of 60 dagen.
Dit ondanks een EU-richtlijn dat facturen binnen de dertig dagen moeten worden betaald of dat je recht hebt op een intrest van de wederfinancieringsrentevoet van de ECB, plus een schadevergoeding van ten minste 7%.
De Belgische B.T.W-administratie en de sociale kassen kunnen echter geen 60 dagen wachten. Vooral die eerste deelt "gul" boetes uit bij té late betaling van BTW.
Einde kwartaal is einde kwartaal.
Het normaal prijsniveau in België bevindt zich "in de middenmoot van de markt".
Hebben ze op Lessius ooit over "verlegging van heffing" gesproken? Die verlegging heeft zo zijn fiscale gevolgen en is een van de reden waarom je best niet voor Belgen werkt. Eigelijk zou een cursus fiscaliteit op een hogeschool voor vertalers en tolken een verplicht vak moeten zijn.
Inderdaad, ander en beter: de wereld is groter dan België of "ons land" (zoals de VRT-rakkers je nog steeds dagelijks inpompen).




[Edited at 2003-11-25 16:15]


Direct link Reply with quote
 

Chris Hopley  Identity Verified
Netherlands
Local time: 12:35
German to English
+ ...
Keynes Nov 26, 2003

Hi Dolf,

I think I understand your dilemma: business considerations in conflict with personal and professional esteem. From a personal point of view, no one wants to earn less than they think they're worth. And quite right too.

On the other hand, prices are largely dictated by market forces. If your order books are full, you can afford to charge high prices, and if your books are empty you need to cut prices to attract more business.

In concrete terms, this means that it's sometimes better to take on work that pays badly rather than taking on no work at all, especially when you're starting out. And if you can get something out of it too (e.g. experience), so much the better.

As regards agencies that try and dictate prices: it's just a bully-boy tactic employed by some companies who have no idea how to create good will and foster good business relations amongst their suppliers. Prices should always be agreed through negotiation with your client. You name your price, they pretend to wince and suggest a lower price, etc., etc., until you find common ground. That way you'll both be happy with the outcome.

If, after a while, business picks up and you can find that your order books are full at EUR 0.20 a word, then you'd be mad to still take on work at anything less. Pure Keynes.

Good luck with your enterprise!

[Edited at 2003-11-26 10:25]


Direct link Reply with quote
 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 06:35
Dutch
+ ...
Dood van de honger Nov 26, 2003

Chris Hopley wrote:
In concrete terms, this means that it's sometimes better to take on work that pays badly rather than taking on no work at all, especially when you're starting out.

Dat is inderdaad goed advies. Het is beter een laag inkomen te hebben, een dak boven het hoofd en eten in de buik, dan onder een brug van honger en ellende in elkaar te zakken als een droevige pudding in de wetenschap dat je je niet hebt laten doen.

Maar je moet tegelijk ook echt opletten. Als freelancer ben je voor de Belgische fiscus nauwelijks meer dan vogelvrij verklaard ongedierte. De dag dat je controleur vindt dat je onvoldoende bijdraagt, riskeer je dat hij je gaat beschuldigen van kunstmatig lage prijzen en zwartwerk. En via wat zo mooi de "verlegging van de bewijslast" heet (een eufemisme voor "je bent schuldig tot het tegendeel is bewezen"), is het dan aan jou te bewijzen dat je die zwarte inkomsten niet hebt gehad. En dan begint er een lijdensweg waar je mogelijk nooit nog het einde van zult zien.
Bewijs immers maar eens dat je iets niet hebt gekregen. Dat kun je niet. Juist.



[Edited at 2003-11-26 12:04]


Direct link Reply with quote
 
Dolf Kustermans
Belize
Local time: 12:35
French to Flemish
+ ...
TOPIC STARTER
Dat is waar, maar... Nov 26, 2003

Chris Hopley wrote:


If, after a while, business picks up and you can find that your order books are full at EUR 0.20 a word, then you'd be mad to still take on work at anything less. Pure Keynes.

[Edited at 2003-11-26 10:25]


Je hebt volkomen gelijk Chris, maar van tarieven als 0,20€/woord kan ik voorlopig alleen nog maar dromen! Mijn basistarieven liggen eigenlijk al vrij laag (zoals je kan zien in mijn 'profile'). Het betreffende vertaalbureau wou mij ongeveer 0.35€/regel betalen en daarvoor kan ik echt niet werken!


Direct link Reply with quote
 

Anne Lee  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 11:35
Member (2003)
Dutch to English
+ ...
shock, horror!!! Nov 26, 2003

Dat is ongehoord.

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Werkwijze vertaalbureau

Advanced search






PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search