Pages in topic:   [1 2] >
Een gewaarschuwd mens telt voor twee
Thread poster: Youp Kila
Youp Kila  Identity Verified
Belgium
Local time: 23:51
English to Dutch
+ ...
Dec 12, 2003

Is iemand vandaag ook benaderd door.....inter-translations, een agency in el salvador voor een klus van 30.000 woorden? Kijk dan eerst even snel op het Blue Board voor je ergens aan begint.

Direct link Reply with quote
 

Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 23:51
Member
English to Dutch
+ ...
Jawel, Youp en we hebben al een en ander ondernomen Dec 12, 2003

Youp Kila wrote:

Is iemand vandaag ook benaderd door.....inter-translations, een agency in el salvador voor een klus van 30.000 woorden? Kijk dan eerst even snel op het Blue Board voor je ergens aan begint.


Zo heb ik de dame in kwestie onmiddellijk geantwoord en haar naar de BB verwezen.
Daar dit agentschap geen jobs meer mag aankondigen op ProZ.com dachten ze dus via onze profielpagina's een en ander te kunnen slijten.
Hun toegang tot onze persoonlijke profielpagina's heb ik inmiddels ook al geblokkeerd, en een kopie van m'n correspondentie heb ik doorgestuurd naar twee mods die zich vooral nuttig maken in de 'jobs area' van ProZ.

Ik kreeg inmiddels een antwoord van de outsourcer. Zij poneert dat iedereen inmiddels werd betaald (zie BB). Dat wordt nu onderzocht.

Wordt vervolgd.

Prettig weekend,

Evert



[Edited at 2003-12-12 18:18]


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:51
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
aangezien ik voor twee tel, Dec 12, 2003

zal ik ook maar dubbel bedanken.

Bedankt allebei.


[Edited at 2003-12-15 17:34]


Direct link Reply with quote
 

Jacqueline van der Spek  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:51
Member
English to Dutch
+ ...
het IP adres leek echter uit Venetië te komen Dec 12, 2003

Het IP adres leek volgens IP Location Finder echter uit Venetië (Italië) te komen. Hoe kan dat?

Groetjes,
Jacqueline

[Edited at 2003-12-12 19:51]


Direct link Reply with quote
 

Anjo Sterringa  Identity Verified
Spain
Local time: 23:51
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
nog niet betaald Dec 14, 2003

ik heb (gelukkig een heel klein stukje) vertaald voor Inter Translations in el Salvador (Emma Mancia) en mijn $100 of zo is nooit betaald. Laatste mail in oktober geloof ik (wordt sporadisch beantwoord) was dat ze niet met Pay pal betaalden maar een cheque zouden sturen. (...) Niets verder meer gehoord.

Direct link Reply with quote
 

Moose Media
Belgium
Local time: 23:51
Member (2004)
French to Dutch
+ ...
Te laat gelezen... Dec 19, 2003

.. en ik heb die vertaling van 30.000 woorden dus aanvaard en net verstuurd

Direct link Reply with quote
 

Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 23:51
Member
English to Dutch
+ ...
En hou je ons op de hoogte? Dec 19, 2003

KipKe wrote:

.. en ik heb die vertaling van 30.000 woorden dus aanvaard en net verstuurd


Too bad, alhoewel ik wel denk dat er ditmaal zal betaald worden.

Succes!


Direct link Reply with quote
 
Youp Kila  Identity Verified
Belgium
Local time: 23:51
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Is dat niet dezelfde job? Dec 20, 2003

Ik kan me natuurlijk vergissen, maar die job van inter-translations is praktisch identiek met een job die Mette Hansen op 10 december heeft aangeboden. Waarom neemt Kipke geen contact op met Mette, dan kan ze erachter komen of het werkelijk dezelfde is?

Direct link Reply with quote
 

Moose Media
Belgium
Local time: 23:51
Member (2004)
French to Dutch
+ ...
Een update Dec 21, 2003

Ik heb via e-mail contact gehad met Mette Hansen en het betrof inderdaad dezelfde job.
Zij stelde voor om Emma te 'boycotten' en alle vertalers rechtstreeks te betalen, wat ik persoonlijk een zeer goede oplossing vind, gezien de reputatie van Inter-translations.


Direct link Reply with quote
 

Anjo Sterringa  Identity Verified
Spain
Local time: 23:51
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
Goed idee om om inter-translations heen te werken Dec 22, 2003

KipKe wrote:

Zij stelde voor om Emma te 'boycotten' en alle vertalers rechtstreeks te betalen, wat ik persoonlijk een zeer goede oplossing vind, gezien de reputatie van Inter-translations.


Goed idee! En heeel fijn voor je, om de betaling voor 30.000 woorden aan je neus voorbij te zien gaan, en nog wel net vóór kerst zou wel erg sneu zijn.
Ik weet niet waarom Evert schreef dat er dit keer wel betaald zou worden, zou Emma dan ook de uitstaande luttele (maar toch)bedragjes gaan betalen??
Ik houd me aanbevolen!

Verder iedereen een hele prettige kerst toegewenst en een nieuw jaar "te mooi voor woorden"!!
Anjo


Direct link Reply with quote
 

Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 23:51
Member
English to Dutch
+ ...
Details aub Dec 22, 2003

Anjo Sterringa wrote:

KipKe wrote:

Zij stelde voor om Emma te 'boycotten' en alle vertalers rechtstreeks te betalen, wat ik persoonlijk een zeer goede oplossing vind, gezien de reputatie van Inter-translations.


Goed idee! En heeel fijn voor je, om de betaling voor 30.000 woorden aan je neus voorbij te zien gaan, en nog wel net vóór kerst zou wel erg sneu zijn.
Ik weet niet waarom Evert schreef dat er dit keer wel betaald zou worden, zou Emma dan ook de uitstaande luttele (maar toch)bedragjes gaan betalen??
Ik houd me aanbevolen!

Verder iedereen een hele prettige kerst toegewenst en een nieuw jaar "te mooi voor woorden"!!
Anjo


Kun je me de details sturen van de opdracht die je deed voor Inter-translations?
De dame in kwestie meldde me dat iedereen betaald was, maar dat blijkt dus nog niet het geval te zijn.

jazyk@skynet.be


Baai baai for now,

Evert


Direct link Reply with quote
 
Pieter_H  Identity Verified
Norway
Local time: 23:51
Norwegian to Dutch
+ ...
Wat late reactie misschien ... Dec 22, 2003

Ik ben de laatste paar jaar inderdaad een aantal malen door deze dame benaderd, de laatste maal door middel van een groeps e-mail via ProZ. Zowel in de Nederlandse als de Noorse groep.

Maar kenmerkend voor de opdrachten die zij aanbiedt is dat het relatief grote klussen zijn, maar misschien om die reden het geboden tarief onder pari ligt en de deadlines redelijk kort zijn.

Vorig jaar - meen ik me te herinneren - dat zij ook nog een partner in Australië had. Beiden boden dezelfde opdrachten aan, maar onder andere vlag. Maar de opdrachten worden vaak ook via andere vertaler-sites aangeboden.

En, mede dankzij haar opgebouwde reputatie op BB, reageer ik al lang niet meer.

Ik kan gelukkig mijn tijd beter en zekerder besteden.
IMO kan ProZ beter dergelijke opdrachtgevers beter kwijt dan rijk zijn.

Ik wil bij deze allen op ProZ alvast heel prettige dagen en een goed en gezond 2004 toewensen.



Direct link Reply with quote
 

Anjo Sterringa  Identity Verified
Spain
Local time: 23:51
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
Dankzij ProZ (denk ik) ben ook ik betaald! Dec 23, 2003

Ik zal dit ook naar de moderator mailen, maar vanochtend lag er een cheque uit Wenen in de brievenbus als betaling van het projectje dat ik in juni voor Inter-Translations gedaan heb. Geen e-mail of iets dergelijks dat de cheque onderweg was. In oktober had ik een e-mail gekregen dat ze per cheque zou betalen, maar sindsdien had ik niets meer gehoord, ook niet op mijn vragen wanneer de cheque dan verzonden zou zijn.
De cheque van de Österreichische Volksbanken is dan ook pas op 17 december uitgegeven en heeft alle records van de Spaanse postbezorging verbroken door vandaag in Palma de Mallorca aan te komen. De datering doet me vermoeden dat de reacties van ProZ moderators de reden zijn geweest mij alsnog te betalen, waarvoor hartelijk bedankt!


Direct link Reply with quote
 

Evert DELOOF-SYS  Identity Verified
Belgium
Local time: 23:51
Member
English to Dutch
+ ...
Gisteren dus net iets te vroeg gekraaid? Dec 23, 2003

Anjo Sterringa wrote:

Ik zal dit ook naar de moderator mailen, maar vanochtend lag er een cheque uit Wenen in de brievenbus als betaling van het projectje dat ik in juni voor Inter-Translations gedaan heb. Geen e-mail of iets dergelijks dat de cheque onderweg was. In oktober had ik een e-mail gekregen dat ze per cheque zou betalen, maar sindsdien had ik niets meer gehoord, ook niet op mijn vragen wanneer de cheque dan verzonden zou zijn.
De cheque van de Österreichische Volksbanken is dan ook pas op 17 december uitgegeven en heeft alle records van de Spaanse postbezorging verbroken door vandaag in Palma de Mallorca aan te komen. De datering doet me vermoeden dat de reacties van ProZ moderators de reden zijn geweest mij alsnog te betalen, waarvoor hartelijk bedankt!


Blij om horen dat we toch nog iets goed doen

Prettige feestdagen aan iedereen!


Direct link Reply with quote
 
Youp Kila  Identity Verified
Belgium
Local time: 23:51
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Zijn wij (of ik) te netjes? Dec 23, 2003

Ik zal eerlijk zeggen, dat ik de eerste keer met veel twijfels zat of ik dat berichtje nu juist wel of juist niet zou schrijven. Ik had toen al gezien dat Mette iets gelijkaardigs had aangeboden, maar ik had zo'n gevoel van "dat kan je niet echt hard maken" en "wiens reputatie help je mogelijkerwijs naar de bliksem". Achteraf bezien was het blijkbaar toch nuttig en heeft het gevolgen gehad in die zin dat enkele anderen tenminste hun geld gekregen hebben.
Eerlijk gezegd vind ik, dat wij te weinig met elkaar over dit soort zaken durven te discussiëren. Ik weet verhipte goed dat er gevaarlijke kantjes aan zitten, maar dergelijke problemen liggen in dezelfde lijn als werken aan 1 eurocent per woord.
Houd me ten goede, ik pleit niet voor prijsafspraken (dat zou trouwens kartelvorming zijn en dat mag niet in de EU) maar iedereen weet dat je onder een bepaalde prijs eigenlijk niet leefbaar zit te werken.
Misschien is het weer tijd om een PowWow in Antwerpen te organiseren in het Nieuwe Jaar, dan kunnen over al dat soort zaken eens met elkaar van gedachten wisselen. Zijn er nog liefhebbers voor een hapje rijsttafel?


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Een gewaarschuwd mens telt voor twee

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search