vertaalsoftware
Thread poster: Hilde Brems

Hilde Brems  Identity Verified
Belgium
Local time: 17:44
French to Dutch
+ ...
May 4, 2010

Hallo,

Waar kan ik informatie vinden over vertaalsoftware? Welke programma's zijn het meest geschikt/makkelijkst aan te leren/goedkoopst... Op welke criteria hebben jullie je gebaseerd om een programma wel of niet aan te kopen??

Dank voor alle nuttige info!


Direct link Reply with quote
 

Johannes Mueller  Identity Verified
Germany
Local time: 17:44
Dutch to German
+ ...
Tipp vanuit Duitsland May 4, 2010

Beste Hilde,

ik weet alleen dat Nederlanders van "Deja Vu" houden, want dit programma lijkt het enige te zijn met een Nederlandstalige instructie)))

Mvg vanuit Duitsland

J. Müller


Direct link Reply with quote
 

Roy vd Heijden
Belgium
Local time: 17:44
French to Dutch
Vergelijkend warenonderzoek: May 4, 2010

http://www.translatorstraining.com/sito/

Direct link Reply with quote
 

Robert Kleemaier  Identity Verified
Canada
Local time: 08:44
Member (2004)
Dutch to English
+ ...
ter overweging May 4, 2010

Hoi Hilde,

SDL Trados is sinds jaren marktleider, maar ik weet niet precies wat de getallen zijn. Dat wil niet zeggen echter dat het product beter is (wel dat de marketing en timing uitstekend is/was;-). Bovendien is-ie niet goedkoop en er zijn talloze vertalers die zweren daar nooit meer mee te willen werken.
Alchemy, Transit, Across, OmegaT, Metatexis en memoQ zijn andere productnamen waarover je hier meer informatie kunt vinden: www.proz.com/?sp=forum&forum_id=-1. Ga naar 'select forum' onderaan het venster en kies 'CAT tools support', waarna je per product e.e.a. kunt lezen waarmee collega-vertalers hulp nodig hebben. Misschien een beetje technisch om te beginnen, maar je bent dus alvast gewaarschuwd.
En dan is er Wordfast, waarvan het basispakket vlg. mij gratis aangeboden wordt. Van daar uit kun je kijken in welk pakket je wilt investeren.

Ga hiernaartoe: www.proz.com/tgb/ om ee kijkje te nemen naar aanbiedingen, waarbij je van kwantumkortingen kunt profiteren.

Succes ermee!

Groet,
Robert

[Edited at 2010-05-04 15:31 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 11:44
Dutch
+ ...
Zweren, zwoer, gezworen May 5, 2010

Robert Kleemaier wrote:

Bovendien is-ie niet goedkoop en er zijn talloze vertalers die zweren daar nooit meer mee te willen werken.


Ik reken normaal 30% meer als de klant wil dat ik Trados gebruik. Normaal gezien kiezen ze voor het goedkoper tarief en dat is natuurlijk wat ik liefst heb. Van tijd tot tijd is er echter eentje dat toch wil dat ik Trados gebruik en ik betreur het elke keer. Ik twijfel nu tussen 50% meer vragen of gewoon ronduit weigeren.


Direct link Reply with quote
 

Benno Groeneveld  Identity Verified
United States
Local time: 11:44
English to Dutch
+ ...
Je kunt WordFast gratis proberen May 5, 2010

http://www.wordfast.net/ Je krijgt dan een werkend model, maar met een beperkt geheugen. Als het bevalt, kun je de volledig versie kopen voor rond de 300 Euro.

Ik heb het programma een paar jaar geleden ontdekt en ik zweer er nu bij (niet tegen/over). De "klassieke" versie loopt zin voor zin door een vertaling (dus je vergeet nooit een zin, wat nog wel eens gebeurt als je voortdurend met het hoofd heen en weer gaat tussen tekst en vertaling), laat de zin in de oorspronkelijke versie zien met een lege regel daaronder waar je de vertaling in tikt. Redelijk intuitief als je de handleiding even doorleest (en er is een speciaal hoekje in Proz waar je hulp kunt vragen).

Allergrootste voordeel: een zin die je al eens eerder vertaald hebt, ofdie daar erg dicht bij in de buurt komt, schuift automatisch in de lege regel. Met verschillende kleuren voor helemaal gelijk en bijna gelijk.

Dat geheugen is bijzonder handig als je regelmatig hetzelfde soort documenten vertaalt (jaarverslagen, juridische teksten, of vaste teksten in financiele persberichten, bijvoorbeeld).

Het is even doorbijten (maar een klein hapje voor WordFast, Trados ben ik maar nooit aan begonnen).

Mensen die zeggen dat ze nooit (of zo weinig mogelijk) dergelijke programma's gebruiken, doen mij een beetje denken aan de mensen die indertijd (niet eens zo HEEL lang geleden) absoluut weigerden hun oude, vertrouwde schrijfmachine in de steek te laten en al dat moderne rekentuig (computers dus) maar niks vonden. Moet je nu eens kijken, ik denk niet dat er veel vertalers zijn die spell check willen missen, of die terug willen naar het gehannes met carbonpapier, of de noodzaak om een hele pagina over te moeten tikken (of knoeien met verbeterstrookjes) als je een foutje maakte in de laatste regel.


[Edited at 2010-05-05 02:22 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ronald van der Linden  Identity Verified
Mexico
Local time: 10:44
German to Dutch
+ ...
Een aantal criteria May 5, 2010

Geen criterium: het prijskaartje

Het kostenplaatje van deze programma's, is in mijn optiek geen criterium, omdat
1) het is belastingtechnisch aftrekbaar en 2) je wilt waar voor je geld

Trados, Across, Wordfast, DejaVu, e.a. allen hebben een proefversie.

Belangrijke criteria:
1) hoe zit het met de "helpdesk" en zijn bereikbaarheid + responstijd (i.v.m. technische problemen)
2) met welke bestandsformaten werk je normaliter? en herkent het betreffende vertaalprogramma die?
3) is een basiscursus in de prijs inbegrepen?
4) conversiemogelijkheden naar bestandsformaten van andere vertaalsoftware (i.g.v. overstappen of als een klant een ander vertaalpakket hanteert)
5) draait het vertaalpakket op jouw besturingssysteem (windows 7, linux, mac, etc.)?

Je kunt zelf instellen hoe het vertaalgeheugen je vertaalwerk opslaat. Daarmee bedoel ik, gehele zinnen, of bij technische vertalingen (recepturen) kunnen dat woorden zijn. Theoretisch hoef je dus 1 zin maar 1 keer te vertalen. Maar het probleem is vaak dat zinnen net anders geconstrueerd kunnen zijn. In het geval van Trados, is het daarom eigenlijk vereist, dat je naast de Suite, eveneens het Multiterm pakket aanschaft, waarmee je je eigen woordenboek kunt aanmaken. Ik werk op dit moment bijv. zonder multiterm (omdat ik Trados nog altijd niet overtuigend genoeg vind om definitief mee door te gaan), en eigenlijk is werken met Trados zonder multiterm behoorlijk inefficient. (Waarom? Omdat je in het vertaalgeheugen niet heel gemakkelijk 100% op woordniveau kunt zoeken... daar is precies Multiterm voor in het commerciële leven geroepen...)

Een andere theoretische misvatting is dat je met vertaalsoftware niet meer hoeft te letten op de eenduidigheid van de vertaling, dat het allemaal automatisch gaat.

Hier is de hamvraag: wat bevat het pakket? Kun je je eigen woordenboek aanmaken? Wil je dat ook? Of is bevat het "alleen maar" de vertaalgeheugenmachine. En als het enkel vertaalgeheugen betreft, hoe makkelijk/effectief kan ik op woorden zoeken. Kortom hoe effectief denk ik met pakket X te kunnen werken.

Ongetwijfeld bestaan er nog vele andere criteria, maar dit zijn de criteria die ik zelf voor ogen heb als het gaat om het aanschaffen van een vertaalpakket.

Succes.


Direct link Reply with quote
 

Katrien Hendrickx  Identity Verified
Belgium
Local time: 17:44
Japanese to Dutch
+ ...
Is Wordfast ondertussen compatibel met Windows VISTA? May 5, 2010

Ik heb ook nog steeds de stap niet gezet om een CAT te kopen. Anderhalf jaar geleden heb ik een tijd geprobeerd met Wordfast te werken. Toen had ik een XP ter beschikking maar die heeft het nu begeven. Mijn huidige PC werkt met Windows Vista en hiermee heb ik ondertussen nog niet geprobeerd Wordfast opnieuw te gebruiken. Twee jaar geleden lukte dat niet.

Weet iemand of de problemen Wordfast vs Vista ondertussen opgelost zijn?


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:44
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
Trados May 5, 2010

Ik werk 10 jaar met Trados en het bevalt me goed.
De concordantie-functie (F3 in de Workbench) toont jou alle voorgaande vertalingen rond het (de) zoekwoord(en) en dat verschaft veel informatie, inclusief de auteur van deze vertalingen (danwel het pseudoniem) en de vertaaldatum.
Ik moet er bij zeggen dat ik technisch vertaler ben en dan werk je vaak aan projecten die al lang lopen en waaraan meer mensen werken / hebben gewerkt. Meerdere vertalers heeft voor- en nadelen. De vindingen van je collega's kan inspirerend werken, maar ook irriterend. Logisch, zo is het leven gewoon.
Ik heb ook wel eens met DV gewerkt, maar naar mijn idee gaat DV veel minder goed om met kleinen verschillen in vertaalsegmenten, en die heb je bij technische vertalingen veel. DV kijkt letterlijk vooruit. Bij een vertaling krijg je de vraag of deze vertaling ook zou kunnen gelden voor een segment 10 pagina's verderop. Trados doet het andersom: het vraagt bij het segment 10 pagina's verderop in hoeverre dit segment van dienst kan zijn en (het belangrijkste!) geeft met kleurtjes aan waar die verschillen zitten. Trados werkt gewoon in het document zelf en licht het betreffende segment voor jou uit de context. Ik vind dat een geweldig goed systeem, zeker met die kleurtjes in de Workbench erbij!
Momenteel ben ik bezig met een vrachtwageninspectiesysteem. Er worden vijf assen onderscheiden die alle vijf via sensoren continu aan een uitgebreide inspectie worden onderworpen. Dat betekent dat hetgeen je bij de eerste as hebt vertaald vier keer wordt herhaald. Zo kon ik gisteravond in 2 uur tijd 4000 woorden vertalen. Gaat natuurlijk niet altijd zo snel! Had deze klant de vertaling in vijf delen gesplitst, dan had hij voor de volgende vier delen korting gekregen. Heeft hij niet, dus nu is zowel het vertaaltechnisch voordeel (congruentie, gemoedsrust) als het financiële voordeel voor mij.

Ik ben met de vorige spreker eens dat prijs geen criterium mag zijn. Ik schat de jaarlijkse kosten (belastingvoordeel maar ook tweejaarlijkse vernieuweingen meegerekend) hooguit op 200 Euro per jaar per programma.

Trados heeft zijn koppositie (indien het die nog heeft) volgens mij te danken aan het feit dat ze vroeg programma's hadden voor de technische vertaalwereld, vooral voor het vertalen van geconverteerde websites en handleidingen uit Quark express en zo. Helaas schijnt de nieuwere versie qua idee richting DV op te schuiven. DV heb ik al gezien, hoeft voor mij niet zo. (Maar dat zeggen andere mensen juist van Trados)

De namen Metatexis en MemoQ hoor ik ook veel, vooral de laatste. Ik kreeg vanmorgen net een mail van een Amerikaanse klant dat ik via hen MemoQ kan aanschaffen met 40% korting.

Verder hebben die Translators Group Buys van ProZ.com veel zin. Lowest price on the planet. Zolang ruimtereizen voor de gewone mensen onbetaalbaar zijn, lijkt me dat de beste optie.
Voor de duurdere programma's kan het ook zeker zin hebben een tweede handsje op de kop te tikken via de ruilbeurs van ProZ.com:
http://www.proz.com/?sp=exchange&sp_mode=overview&exchange_type=offer&exchange_area=cat_tools&country=&start=15
Ik kijk snel even naar aangeboden Trados-programma's en zie dan een bedenkelijk aanbod van 25 Euro, een stel zonder prijs, waaronder eentje uit Gent Afstand maakt echter niet echt veel uit en ik weet niet of een ProZ.com gebruiker toegang heeft tot die ruilbeurs.

Geen idee wat in jouw situatie het beste is. Als je geld zat hebt, koop je Trados, DV en MemoQ gewoon alle drie, volg je cursussen en vermeld je dat goed zichtbaar op je ProZ.com profiel en op het betreffende tabblad voor de gegevensbank. Dan kunnen de klanten je vinden en heb je er over een paar jaar geen spijt van. Anders zou ik Trados aanbevelen. Aan de hand van andere reacties kun je dan misschien kiezen uit DV, Trados, MemoQ of WordFast. Want ongeacht welk programma, blijf je gewoon een aantal voordelen houden
1) je houdt altijd bron- en doelsegment kort bij elkaar, heel handig als iemand je onderbreekt tijdens het vertalen of als je een segment vaag vertaalt vanwege een bepaald woord. Wanneer het dan verderop in de tekst duidelijk is geworden spring je terug naar het bewuste segment en dan is het handig als de brontekst er preies boven of naast staat. Geldt ook voor erste of zelfs tweede of derde redactieronde.
2) sneller
3) concordantie: alle vorige vertalingen op een rijtje (bij Trados voor woorden of afkortingen die langer zijn dan drie tekens).
4) sommige klanten eisen het gewoon
5) er gaat nooit wat verloren en ook de relatie bron- & doelsegment blijft behouden
6) samenwerken met collega's door het vertaalgeheugen uit te wisselen.
7) minder papier op je bureau omdat je de brontaal bij de hand houdt.
8) nog veel meer

[Bijgewerkt op 2010-05-05 10:48 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Olly Pekelharing  Identity Verified
Netherlands
Local time: 17:44
Member (2009)
Dutch to English
Wordfast May 6, 2010

Ik ben 'opgegroeid' met Trados, maar tegenwoordig heeft Wordfast mijn voorkeur. Wordfast is sneller en gemakkelijker dan Trados en een stuk goedkoper. Ik moet er bij zeggen, 90% van mijn werk is eenvoudige Word documenten vertalen, en daarvoor is Wordfast ideaal, want het werkt gewoon in Word (evenals de Trados Workbench, alleen bij Trados moet je nog een extra programma draaien, en Trados mist een aantal simpel maar heel handige functies als 'terug naar vorige segment'). Ik weet niet hoe het zich gedraagt bij meer complexe opdrachten, maar de tools zijn er in principe wel in Wordfast Pro (zelfs pdfs vertalen, maar ik heb het nog niet getest). Blijft het probleem dat veel klanten alleen maar Trados kennen en willen. In een enkel geval zal het niet helemaal perfect gaan om een Trados file te converteren naar Wordfast of vice versa, en dan heb je misschien een boze klant. Ik heb dus wel Trados (aangeschaft voor 1/3 van de winkelprijs in zo'n group buy), dus mijn klanten sturen rustig hun Trados geheugens op, ik converteer ze naar Wordfast en in die enkele geval dat het niet gaat gebruik ik de Trados Workbench.

Van MemoQ hoor ik ook veel goeds. Ik heb het het getest met een bestand waar noch Wordfast noch Trados mee overweg kon, maar MemoQ kon er ook niets mee. Dat is geen wetenschappelijke toetsing, maar ja, je kunt ook niet eeuwig blijven switchen dus dan heb je strenge criteria.

Verder zou het kunnen dat de toekomst een 'cloud application' zal zijn, een programma dat op het net draait. Wordfast heeft al zo'n applicatie, gratis (check de site), maar zal nog heel beperkt zijn.


Direct link Reply with quote
 

Martijn van Groningen
Belgium
Local time: 17:44
Norwegian to Dutch
+ ...
CAT-tools leren gebruiken May 27, 2010

Dank voor jullie interessante bijdragen aan dit forum. Ikzelf heb nog nooit met een CAT-tool gewerkt omdat ik het niet nodig heb gehad, maar aangezien ik nu overweeg om mij voltijds op mijn vertaalwerk te storten lijkt het me nuttig om ermee te leren werken. Werkt het volgens jullie intuïtief, of is het nuttig om daar een dag training voor te volgen? Is dat überhaupt mogelijk?


Vriendelijke groet,

Martijn van Groningen


Direct link Reply with quote
 

Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 17:44
English to German
+ ...
Intuitief May 27, 2010

Ik gebruik alleen Trados, en wat je er ook over kunt zeggen, intuitief is het zeker niet. Eerder het tegendeel. Een cursus, of mensen die je kunt vragen (virtueel of ,reale' collega's) zijn zeer aan te bevelen.

Direct link Reply with quote
 

Linda Ferwerda  Identity Verified
Local time: 17:44
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
Al jaren Trados May 27, 2010

Ik werk al jaren met Trados. Ooit aangeschaft omdat een bureau me veel werk beloofde als ik ermee kon werken (en die belofte is het bureau nagekomen). Natuurlijk, ik heb ook wel eens problemen gehad en nee, de eerste aanschaf is niet goedkoop. Maar door elk jaar te upgraden naar een nieuwere versie heb ik de afgelopen 7 jaar de kosten in de hand kunnen houden. En wat is 100 euro per jaar om bij te blijven?
Inmiddels werk ik met Trados Studio en dat is een grote stap vooruit. Jammer genoeg moet ik voor klanten nog regelmatig in TagEditor werken.
Over ondersteuning heb ik zeker de laatste jaren niet te klagen. Ik heb een supportovereenkomst en ik word goed geholpen als er iets aan de hand is.

Ik heb nooit spijt gehad dat ik voor Trados heb gekozen. Maar heel eerlijk, ik heb te weinig ervaring met andere CAT-tools om daarover te kunnen oordelen.


Direct link Reply with quote
 

xxxNMR
France
Local time: 17:44
French to Dutch
+ ...
Intuïtief May 27, 2010

Ik werk nou zo'n acht-negen jaar met Wordfast, in zijn verschillende versies. De eerste keer met het mes op de keel want er zaten veel herhalingen in de tekst.
Voor mij was het in het begin wel intuïtief, ik had na twee uur het foefje door, en de volgende morgen kon ik die vertaling afleveren. Het schijnt dat de leercurve van WF in vergelijking met Trados minder steil is, maar ik kan niet vergelijken (niet met Trados in elk geval). Daarna heb ik successievelijk en al vertalend een aantal dingen uitgeprobeerd met dit programma totdat ik wist wat ik deed, en kon al gauw niet meer zonder (zelfs voor marketingteksten, 90% van wat ik doe).

Heb ooit ook eens een programma geprobeerd (weet niet meer welk) waarbij de vertaling naast het origineel stond ipv eronder en kon daar niet mee overweg, het was voor mij beslist minder duidelijk (en bovendien piepklein op het scherm dat ik toen had). Maar ik denk dat je dat met de huidige programma's zelf kan instellen.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


vertaalsoftware

Advanced search






BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search