Eisen aan beedigde vertalers - Permanente Educatie
Thread poster: Susanne Bittner

Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 18:44
English to German
+ ...
Jun 3, 2010

De nieuwe nieuwsbrief van het Bureau voor Beedigde Tolken en Vertalers gaat er uitvoerig op in hoe je over 4 jaar (dwz. 5 jaar na 2009) aan moet tonen dat je voldoende aan permanente educatie hebt gedaan, wil je je beediging behouden. Mocht je die nieuwsbrief niet toch al zelf krijgen, kun je hem op de site van het Bureau lezen:

http://www.bureaubtv.nl/nieuwsbrief/


Direct link Reply with quote
 
xxxXX789  Identity Verified
Netherlands
Local time: 18:44
English to Dutch
+ ...
Absolute kolder Jun 3, 2010

Als deze vertrutting nog even doorgaat, zit Nederland over 5 jaar zonder beëdigde vertaler Japans. Ja, er waren er al zo veel. De staat moet zich niet bemoeien met zaken waar ze de ballen verstand van hebben.

Ik ga echt geen 80 uur weggooien om van niet-Japanologen te moeten vernemen hoe ik mijn zaakjes in het Japans voor elkaar moet krijgen (voor het Japans bestaat geen PE-scholing, en al zeker niet voor 80 punten). Die uren besteed ik liever aan geld verdienen. Dit kost me alleen aan omzetderving al 3000 euro, en dan hebben we het nog niet eens over de kosten voor de scholing zelf.

O, maar opleidinkjes over terminologie in het algemeen zijn ook heel interessant. Vast. Als specialist op het gebied van CAT-tools heb ik dat ook echt nodig.

Op deze manier is het volstrekt oninteressant geworden om nog beëdigd te zijn, waar ik sowieso maar een paar duizend euro per jaar uit sleep. Met commerciële bedrijfsvertalingen, waarvoor beëdiging niet vereist is, verdien ik veel en veel meer.

Laat iedereen maar lekker 5000 euro uitgeven aan beëdiging (als het niet veel meer is), om vervolgens 4000 euro terug te verdienen, dan ga ik lekker onbeëdigd games vertalen voor meer dan een ton per jaar.

En niet klagen als Japanse bedrijven zich niet meer in Nederland kunnen vestigen omdat er niemand meer beschikbaar is om de statuten en uittreksels beëdigd te vertalen. Aan mij heeft het niet gelegen.

Ik ben in de eerste plaats een commercieel bedrijf en in de tweede plaats pas een liefdadigheidsinstelling.

Degene die dit heeft bedacht, dient onmiddellijk te worden ontslagen. Wat een absolute quatsch.

[Edited at 2010-06-03 13:00 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Chaim Bultsma  Identity Verified
Local time: 18:44
Dutch to English
+ ...
Inderdaad... Jun 3, 2010

Iedere serieuze vertaler schoolt zichzelf dagelijks bij, tijdens het werken door termen te zoeken, door na te gaan of er nieuwe termen in gebruik zijn, door ontwikkelingen op zijn/haar vakgebied(en) te volgen, door kranten en vakbladen te lezen, enz. enz.

Dit geldt overigens voor talloze beroepsgroepen.


Direct link Reply with quote
 

Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 18:44
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Kans Jun 3, 2010

Ik kan me heel goed invoelen dat de emoties hoog oplopen, en zeker voor de kleinere talen zal het heel moeilijk worden om eraan te voldoen. Alleen we komen er niet onderuit. Trouwens zie ik in de hele wet, zo lastig en moeilijk hanteerbaar hij ook is, op lange termijn ook wel een kans om het beroep te professionaliseren - voor de ,keukentafelvertalers' is de PE denk ik niet op te brengen.

Direct link Reply with quote
 
xxxXX789  Identity Verified
Netherlands
Local time: 18:44
English to Dutch
+ ...
Geen kans Jun 3, 2010

Nee, dit is echt geen kans. Tenzij kleinere talen gesubsidieerd gaan worden of werkuren mee gaan tellen. Anders is dit hele plan volstrekt kansloos.

Waarom zou ik 5000 euro investeren om vervolgens net quitte te spelen? Ik zie de zin niet. Mijn klanten interesseert het geen biet of ik beëdigd ben. De enigen die dat iets interesseert, zijn bedrijven en mensen die me liever zien gaan dan komen, omdat een ambtenaar ze heeft verteld dat ze een vertaling nu eenmaal *moeten* laten beëdigen. Dat is voor die mensen en bedrijven meestal een eenmalige zaak, en na de vertaling zie je ze dan ook nooit meer terug. Kortom: als bedrijf win ik hier helemaal niets mee.

Beëdigde vertalingen waren al een vriendendienst. Nu moet ik er zelfs zwaar op gaan toeleggen. Nee, dank je de koekoek.

Als je wilt professionaliseren, moet je mensen afrekenen op kwaliteit. Laat ze maar een vertaling insturen. Je hoeft de brontaal niet eens te kennen. Kijk puur naar het Nederlands en streep iedereen weg die meer dan 1 spelfout of grammaticale fout per alinea maakt. Dan valt 99% al af. Daarna kunnen we nog gaan kijken of de doeltekst een getrouwe weergave is van de brontekst, maar volgens mij is dat dan al niet eens meer nodig, omdat er zo verschrikkelijk weinig mensen overblijven.

Scholing zegt niets maar dan ook niets over de kwaliteit van een vertaling, en daar was het geloof ik toch om te doen. Ik vind dit een absurd en wereldvreemd plan.

[Edited at 2010-06-03 16:46 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Member
Dutch to German
+ ...
Loek did it again! Jun 3, 2010

Mooi gezegd, Loek!
Maar misschien zit er toch nog een kansje in voor ons want misschien moeten we ons maar eens opwerpen als praktijkdeskundigen voor de kudde van [sexisme aan]keukentafelvertaalsters die voor elk programma dat ze moeten installeren de hulp van manlief inroepen[sexisme uit].

[Bearbeitet am 2010-06-03 19:39 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Rifraf
Local time: 18:44
vraag en aanbod Jun 4, 2010

Susanne Bittner wrote:
Trouwens zie ik in de hele wet, zo lastig en moeilijk hanteerbaar hij ook is, op lange termijn ook wel een kans om het beroep te professionaliseren - voor de ,keukentafelvertalers' is de PE denk ik niet op te brengen.


Ik denk dat er maar heel weinig "keukentafelvertalers" zijn die ook nog eens beedigde vertalingen leveren. In mijn ervaring zijn de meeste beedigde vertalers fulltime professionals, m.u.v. enkele kleine taalgebieden.

Ervan uitgaande dat inderdaad niet iedere vertaler bereid zal zijn om 80 uur "bij te leren", zeker als je al pak-en-beet tientallen jaren vertaler bent, zal de groep beedigd vertalers alleen maar kleiner worden met als gevolg: hogere kosten voor beedigde vertalingen.
Kan me niet voorstellen dat dat de bedoeling van het WBTV is....
maar goed.... ik kan er sowieso met m'n pet niet bij wat die lui aan 't doen zijn....

Ik ben het dan ook helemaal met Loek eens!


Direct link Reply with quote
 

Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 18:44
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Juist die vertalers Jun 4, 2010

Ik vermoed dat ook - en juist - vertalers met tientallen jaren ervaring PE nodig hebben, maar dat terzijde. Ik heb de laatste jaren wel de ervaring gemaakt dat het Bureau zelf op zich wel wil luisteren (ook al maken ze het beleid niet zelf), dus waarom brengen jullie dit soort ervaringen niet in? Hoe meer mensen laten weten waar de knelpunten zijn, hoe beter. Gewoon een mailtje naar het Btv sturen. Susanne PS, Wolfgang, mogen met dit weer ook (seksime aan) tuintafelvertaalsters (seksime uit) meedoen?

[Bearbeitet am 2010-06-04 13:11 GMT]


Direct link Reply with quote
 
xxxXX789  Identity Verified
Netherlands
Local time: 18:44
English to Dutch
+ ...
Heb al mail gestuurd Jun 4, 2010

Ik heb al mail gestuurd, en het antwoord was dat er *wel* 15 Japanse vertalers in het register stonden, en dat ze er echt niet alle 15 mee zouden ophouden. Als ze dat wel zouden doen, dan keken ze wel weer verder, was het antwoord.

Kortom: ze gaan het beleid pas veranderen als iedereen het bijltje erbij neergooit.

Dat ga ik dan ook maar doen. Ik ga verder ook geen energie steken in iets wat sowieso al niet rendabel was. Ik ga niet eens meer corresponderen, want voor elke mail die ik erover schrijf, had ik ook 500 woorden kunnen vertalen. Ik werk 60-100 uur per week en heb betere dingen te doen, die wel iets opleveren.

Dat ik op deze thread reageer, is dan ook niet uit winstbejag, maar puur omdat ik kwaad ben op de besluitvormers, die hebben bewezen geen snars van vertalen af te weten.

De tarieven die de gerechtelijke wereld biedt, waren al om te janken (voor het Japans twee tot drie keer onder de marktprijs), maar ondertussen verwachten ze wel dat je je hele dossier laat doorlichten door justitie en als klap op de vuurpijl op eigen kosten nog eens 80 uur van je leven vergooit. Ik moet het ze nageven: lef hebben ze wel. Naar mijn weten is slavernij namelijk al een tijdje afgeschaft.

Alleen goede vertalers mogen beëdigd worden. Goede vertalers zijn vertalers die 80 uur hebben doorgebracht met netwerkborreltjes en seminars over waar de F5-toets zit. Dat beëdigde vertalers wel gewoon naar hun niet-moedertaal mogen vertalen met alle gevolgen van dien, daar kraait geen haan naar. Beëdigde vertalers kunnen dat nu eenmaal, omdat ze eh... beëdigd zijn.

Ja mensen, volgens de wet zijn goede vertalers mensen die eigenlijk niets te doen hebben. Ze zijn helemaal niet gewild, hebben maar heel weinig klanten en spenderen de zeeën van tijd die ze over hebben graag aan fröbelclubjes. Op eigen kosten uiteraard, want we hebben nog niet genoeg betaald voor de beëdigingsprocedure.

Zwarte toga's en witte beffen die de soldaten in de loopgraven wel even gaan vertellen hoe ze hun geweer moeten vasthouden. Als het niet zo ontzettend droevig was geweest, had ik me hier lopen te bescheuren.


Direct link Reply with quote
 
Rifraf
Local time: 18:44
mening ATA niet belangrijk Jun 7, 2010

Susanne Bittner wrote:
Ik heb de laatste jaren wel de ervaring gemaakt dat het Bureau zelf op zich wel wil luisteren (ook al maken ze het beleid niet zelf), dus waarom brengen jullie dit soort ervaringen niet in? Hoe meer mensen laten weten waar de knelpunten zijn, hoe beter.


De ATA (branchevereniging vertaalbureaus in Nederland) maakt niet eens deel uit van één of andere belangrijke commissie aangaande het WBTV-register; het NGTV daarentegen wel, net als enkele andere kleine vertalersorganisaties.

Dan kun je wel nagaan hoeveel verstand ze bij het WBTV hebben van de vertaalbranche...


Direct link Reply with quote
 

Ingeborg Gonizzi  Identity Verified
Netherlands
Local time: 18:44
Member (2007)
French to Dutch
+ ...
De praktische kant Jun 10, 2010

Hoe gaat het Btv controleren of ik aan mijn PE-taks zit? Dat wordt me niet duidelijk uit de nieuwsbrief. Gaan ze van iedereen de stapel facturen over de afgelopen 5 jaar doorspitten om te kijken of daar voldoende PE tussenzit? Gezien hun (gebrek aan) organisatie in het afgelopen jaar houd ik mijn hart vast...

Verder ben ik het helemaal met Loek eens. Deze maatregel leidt alleen maar tot rompslomp en ambtenarij en voegt voor de beroepsgroep niets toe. De enige manier om de beunen van de kwaliteitsvertalers te onderscheiden is volgens mij om van 'vertaler' een beschermde titel te maken.


Direct link Reply with quote
 

Michiel Zijlstra  Identity Verified
Local time: 18:44
Member (2005)
English to Dutch
+ ...
kleine documentjes Jun 16, 2010

De beëdigde vertalingen die ik maak, zijn voornamelijk huwelijksakten, geboorteakten en dergelijke persoonsdocumenten. Ik zie niet hoe ik 80 uur moet besteden om op de hoogte te blijven van de inhoud van dergelijke kleine documentjes. Als ze dit echt willen doorvoeren, hebben ze in ieder geval 1 beëdigde vertaler minder in hun bestand. Mijn omzet aan dit soort documenten is erg laag en ik zal er niet om rouwen als dit deel van mijn activiteiten wegvalt.

Direct link Reply with quote
 

Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 18:44
English to German
+ ...
TOPIC STARTER
Beschermde titel Jun 16, 2010

[. Deze maatregel leidt alleen maar tot rompslomp en ambtenarij en voegt voor de beroepsgroep niets toe. De enige manier om de beunen van de kwaliteitsvertalers te onderscheiden is volgens mij om van 'vertaler' een beschermde titel te maken.

[/quote]

Wat de rompslomp betreft - daar kon ik het niet ,eenser' met jullie zijn. Mijn enige troost is dat ik maar de rompslomp van een persoon heb - en Btv die van een paar duizend man. Ik hoop voor hun dat ze daarvoor de mankracht hebben. Wat de beschermde titel betreft - zou je ideeen hebben hoe je dat konkreet aan zou moeten pakken? Liefst zonder rompslomp? Groetjes, Susanne


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Eisen aan beedigde vertalers - Permanente Educatie

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search