Aangepaste vertaling in eigen vertaling
Thread poster: Martijn van Groningen (X)

Martijn van Groningen (X)
Belgium
Local time: 21:03
Norwegian to Dutch
+ ...
Jul 9, 2010

Dag allemaal,

Ik heb onlangs meegewerkt aan de vertaling en ondertiteling Deens-Nederlands van een DVD-serie. Enkele scènes in deze serie bestaan uit toneelrepetities van een oorspronkelijk Frans toneelstuk, waarvan een vertaling in het Nederlands beschikbaar is. Die vertaling heb ik gebruikt als basis voor mijn vertaling, maar uiteraard met nogal sterke aanpassingen vanwege de beperkte ruimte die er bij ondertiteling beschikbaar is.
Ik dacht dat het misschien wel aardig was om de (erfgenamen van de) vertaler (de man is inmiddels overleden) ter informatie te laten weten dat ik van zijn vertaling gebruik had gemaakt, maar vroeg me daarbij direct af of ik daartoe misschien zelfs verplicht ben.
Iemand een idee of gedachtes?


Vriendelijke groet,

Martijn


[Bijgewerkt op 2010-07-09 13:51 GMT]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Aangepaste vertaling in eigen vertaling

Advanced search






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search