Algemene Voorwaarden: relatiebeding
Thread poster: Martijn van Groningen

Martijn van Groningen
Belgium
Local time: 11:49
Norwegian to Dutch
+ ...
Jul 19, 2010

Hallo allemaal,

Ik sta op het punt om een contract te ondertekenen, waar algemene voorwaarden deel van uitmaken die het volgende artikel bevatten (Relatiebeding):

"Opdrachtnemer zal geen, behoudens voorafgaande schriftelijke toestemming van [naam bedrijf], hetzij tegen een vergoeding hetzij om niet, zowel tijdens als gedurende 5 jaren na de looptijd van deze overeenkomst, rechtstreeks, direct of indirect werkzaamheden verrichten ten behoeve van relaties in wier opdracht [naam bedrijf] werkzaamheden heeft verricht dan wel daarmee contacten heeft gelegd met het oog op het verrichten van diensten in de toekomst. Ongeacht of de relatie zich eigener beweging tot hem heeft gewend of niet."

1. Is dit gebruikelijk?
2. In dit specifieke geval werkt dit bureau voor een uitgeverij. Eerdere opdrachten (uit dezelfde serie) heb ik direct voor de uitgeverij gedaan, door omstandigheden heeft de uitgeverij nu een bureau ingeschakeld voor de coördinatie. Het lijkt mij onredelijk als ik door dit beding nu ineens niet meer mijn al bestaande relatie met de uitgeverij zou kunnen behouden. Dat lijkt mij ook niet in de geest van de voorwaarden - maar aan welke situaties zou ik dan moeten denken?


Vriendelijke groet,

Martijn van Groningen


Direct link Reply with quote
 

Theo Bernards  Identity Verified
France
Local time: 11:49
English to Dutch
+ ...
Ik zou het eerst eens aankaarten... Jul 19, 2010

...want het lijkt me inderdaad niet de bedoeling om je bestaande relatie met de uitgeverij ineens onmogelijk te maken. Het komt helaas wel vaker voor, dit soort bepalingen, en volgens mij houden dergelijke bepalingen geen stand als dat ooit voor een rechter komt, maar ik ben geen jurist dus kan dat ook niet met zekerheid stellen. Het principe van vrij verkeer van goederen, diensten en personen, waarop de EU toch deels is gebaseerd, staat haaks op dergelijke bepalingen. En die termijn van vijf jaar is we heel erg lang vind ik. Ik ga zelf nooit akkoord met dergelijke bepalingen.

En in de situatie die je schetst zou ik zeker ook contact met de uitgever zoeken en de situatie voorleggen.

Succes,

Theo
Dutchman in France


Direct link Reply with quote
 

Michiel Leeuwenburgh  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:49
Member (2009)
English to Dutch
Dit is niet ongebruikelijk. Jul 19, 2010

Ik heb dit ook een aantal keer meegemaakt. Het is een manier voor vertaalbureaus om hun eigen zaakjes te beschermen. Dat kun je ze mijns inziens niet kwalijk nemen. Je kunt wel je vraagtekens zetten bij de termijn van 5 jaar na de looptijd waarin je geen zaken mag doen met de relatie. Dit lijkt mij eerlijk gezegd nogal lang.

Wat betreft vraag 2: feit is dat als jij akkoord gaat met de voorwaarden van het vertaalbureau, dan mag je daarna niet meer direct voor de uitgeverij werken. Als de uitgeverij heeft besloten om alle werkzaamheden aan het vertaalbureau uit te besteden, dan vrees ik dat je hiermee een directe klant kwijt bent. Anderzijds, als er nog wel mogelijkheden zijn om direct voor de uitgeverij te werken, dan zul je moeten kiezen voor wie je het liefst werkt.

Succes!

Michiel


Direct link Reply with quote
 

Linda Ferwerda  Identity Verified
Local time: 11:49
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
Open kaart Jul 19, 2010

Ik heb dit ook meegemaakt.
Ik kreeg ooit opdrachten aangeboden van een vertaalbureau. Het betrof vertalingen voor een bedrijf waar ik al jaren voor werkte, en ik moest inderdaad ook een contract ondertekenen waar een soortgelijk beding in stond.
Ik heb open kaart gespeeld, verteld dat ik al langer voor de desbetreffende klant werkte, en uiteindelijk is de exclusiviteitsbepaling met betrekking tot de desbetreffende klant doorgehaald. Inmiddels werk ik voor vertaalbureau én de oorspronkelijke klant en iedereen heeft daar vrede mee.

Vaak zijn het standaardcontracten die je moet ondertekenen. Mijn advies: speel open kaart, leg het probleem voor en als het redelijk denkende mensen zijn, is er vast een oplossing.

Succes!

Linda


Direct link Reply with quote
 

Martijn van Groningen
Belgium
Local time: 11:49
Norwegian to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Bedankt voor jullie reactie Aug 26, 2010

Een wat late reactie, maar niet minder gemeend: bedankt voor jullie reacties, dat heeft me voldoende inzicht gegeven.

Ik heb het inderdaad met de opdrachtgever besproken en het relatiebeding voor deze opdracht laten schrappen.


Vriendelijke groet,

Martijn van Groningen


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Algemene Voorwaarden: relatiebeding

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search