acroniemen in vertaling
Thread poster: adremco

adremco
Local time: 05:36
English to Dutch
+ ...
Aug 18, 2010

Hoi,

Gaat om een vertaling van Nederlands naar Engels, waar nogal wat namen van instanties in voorkomen. Ik zet hem niet in de glossy omdat ik niet specifiek vraag naar de vertaling van een term, dus volgens mij hoort hij daar niet huis.

Als je in een Nederlandse tekst een acroniem introduceert - ik weet overigens niet eens zeker of acroniem het juiste woord is en schaam me diep - zoals ANP, hoe pak je dat dan aan? Volgens mij is de regel zo: ... according to a recent report by the Algemeen Nederlands Persbureau (General Dutch Press Agency, ANP).

(al zou ik in dit voorbeeld misschien zeggen "by the Dutch press agency ANP," maar u begrijpt wat ik bedoel denk ik.)

Ik heb een beest van een voorbeeld en ik vraag me af of ik de Nederlandse verklaring van het acroniem er niet beter uit kan halen:

The codes of conduct for pharmaceutical advertising established by the Code Geneesmiddelenreclame (Code of Conduct for Pharmaceutical Advertising, or CGR) and the Keuringsraad Openlijke Aanprijzing Geneesmiddelen/Keuringsraad voor de Aanprijzing van Gezondheidsproducten (Inspection Board for the Public Commendation of Registered Medicines/Inspection Board for the Commendation of Health Products, or KOAG/KAG) leave room for different interpretations of the distinction between information and advertising.


Direct link Reply with quote
 

Ingeborg Gonizzi  Identity Verified
Netherlands
Local time: 04:36
French to Dutch
+ ...
weglaten Aug 18, 2010

Ik zou voor de oplossing kiezen die je al zelf aandraagt: "the Dutch press agency ANP".

Zelf leg ik zelden afkortingen van instanties uit als dat niet van essentieel belang is voor de tekst. Ik vertaal met "het Franse xxx-bureau". Je zinnen worden anders veel te lang en de lezer wordt geplaagd met onbegrijpelijke en niet ter zake doende informatie (nogmaals: tenzij vermelding van de volledige naam essentieel is).

Succes,
ingeborg


Direct link Reply with quote
 

Tina Vonhof  Identity Verified
Canada
Local time: 20:36
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
Je eigen suggestie. Aug 18, 2010

Ik ben het eens met Ingeborg. Je eigen suggestie "the Dutch Press Agency ANP" is heel goed. In sommige gevallen, als het, zoals Ingeborg zegt, belangrijk is voor het juist begrijpen van de text, kun je ook zeggen "XXX, the Dutch agency for.....",

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


acroniemen in vertaling

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
SDL Trados Studio 2017 only €495 / $595
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €495 / $595 / £425 / ¥70,000 You will also receive FREE access to Studio 2019 when released.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search