Hoe ga je om met lay-out?
Thread poster: adremco

adremco
Local time: 15:11
English to Dutch
+ ...
Aug 21, 2010

Ik ben een tekst aan het vertalen waar wat kleine dingetjes aan te passen zijn in lay-out. Headers hebben niet altijd dezelfde grootte of evenveel witregels eronder, sommige alinea's hebben andere lettertypes, niet alle regels in de inhoudsopgave hyperlinken naar de juiste sectie in de tekst en zo'n beetje alle voetnoten hebben een andere grootte/opmaak.

Hoe gaan jullie daar normaal gesproken mee om? De brontekst is ook zo. Vooral die voetnoten zit ik een beetje mee: ik moet dat allemaal met de hand gaan aanpassen.

Ik doe het over het algemeen wel omdat ik een mooie tekst wil inleveren.


Direct link Reply with quote
 

Robert Kleemaier  Identity Verified
Canada
Local time: 05:11
Member (2004)
Dutch to English
+ ...
Wordt je betaald voor DTP-werk? Aug 21, 2010

Je wens om een keurig uitziende vertaling te leveren is lovenswaardig, adremco, maar hoeveel van je werk wordt daadwerkelijk betaald? Dit is vlg. mij de allereerste vraag die beantwoord dient te worden. En dit in de veronderstelling dat deze geen beëdigde vertaling is. Daarna valt te vragen of je daar tijd voor hebt. HTH.

Groet,
R.


Direct link Reply with quote
 

adremco
Local time: 15:11
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Geen extra geld, wel een goede basiswoordprijs Aug 21, 2010

Hoi,

Nou ja ik word per woord betaald, niet expliciet hiervoor. Maar de woordprijs is prima, dus ik denk dat een uurtje extra werk er wel in mag zitten. Maar meer niet. Beetje een grensgeval, dit. Het is genoeg extra werk om er een forumtopic aan te wijden, maar niet zoveel dat het echt een groot obstakel wordt. Maar misschien ben ik inderdaad niet zakelijk genoeg.


Direct link Reply with quote
 

Theo Bernards  Identity Verified
France
Local time: 14:11
English to Dutch
+ ...
DTP-werk? Daar zijn DTP-ers toch voor? Aug 21, 2010

Ik lever een vertaalde tekst qua lay-out en opmaak altijd aan als zoals de brontekst bij me binnenkomt, dat spreek ik ook zo af met mijn klanten.

Als ik denk dat ik wat meer kan verdienen zal ik zeker aanbieden om zowel de brontekst als de vertaling wat op te kalefateren, ik zou de klant er in ieder geval op wijzen dat de brontekst er niet mooi uitziet. En ach, gewoon 1 standaard lettertype en - grootte hanteren voor headers, een consistente hoeveelheid witte regels tussen paragrafen en dat soort kleine dingetjes kosten weinig tijd en als je daarvoor een extra paar tientjes tot honderd euro op kunt pikken is dat natuurlijk altijd mooi meegenomen, particulieren en kleine zelfstandigen willen daar nog wel eens prijs op stellen als je het leuk verpakt.

Zodra er echter met afbeeldingen of tabelletjes moet worden geschoven dan geef ik toch liever aan dat er nog eens goed naar de lay-out gekeken moet worden en dat ik daar niet de meest geschikte persoon voor ben. De meeste vertaalbureaus waar ik voor werk hebben een DTP-er in dienst of op afroep beschikbaar, die dat soort dingen beter en sneller kan dan ik.


Direct link Reply with quote
 

xxxNMR
France
Local time: 14:11
French to Dutch
+ ...
Ik doe het meestal wel Aug 21, 2010

Als er inderdaad even een paar witregels of lettergroottes aangepast moet worden, neem ik dat gewoon mee met de vertaling. Mijn woordprijzen zijn ook altijd goed dus dat zit bij de service inbegrepen. Als er veel gedaan moet worden of als de hele lay-out gere-creëerd moet worden, dan overleg ik met de klant. Het kost tijd dus het is niet gratis, meestal doe ik dat op uurbasis. Voor Theo, toevallig heb ik jaren lang mijn brood verdiend met lay-out en conversieproblemen, maar je hebt gelijk, in het algemeen zijn DTP-ers andere mensen, en ik laat het nu graag aan ze over, heb gewoon het geduld niet meer om afbeeldingen tienden van millimeters naar rechts of naar links te schuiven.
Voor Powerpoint en InDesign moeten ze wel het originele bestand aanleveren (en dan hoeven ze er na de vertaling niets meer aan te doen), en Quark staat al jaren ongebruikt in de kast.


[Modifié le 2010-08-22 09:07 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ingeborg Gonizzi  Identity Verified
Netherlands
Local time: 14:11
French to Dutch
+ ...
Wat heb je afgesproken? Aug 22, 2010

Ik wil eigenlijk hetzelfde zeggen als Theo: Wat is je afspraak met de klant?

Ik vertaal vaak 'vage' PDF's, als ik daar de opmaak van zou moeten kopiëren zou me dat uren extra kosten. In dat geval spreek ik met de klant af dat ik gewone 'platte' Wordtekst aanlever.

Dus wel netjes opgemaakt in Word, maar niet de tierelantijnen uit de PDF.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Hoe ga je om met lay-out?

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search