Wat wel en niet vertalen
Thread poster: adremco

adremco
Local time: 18:04
English to Dutch
+ ...
Aug 21, 2010

Ik heb een eerdere vraag gesteld over het vertalen van noten en websites (zie links hieronder) en ik dacht dat ik eruit was. Nu zit ik met een nieuw probleem: titels. Als ik de noten niet vertaal, maar de websites wel, en de titels niet, ben ik dan niet inconsequent? Of moet ik websites en titels vertalen? Maar moet ik dan niet ook de noten doen? U ziet dat ik er zelf niet uitkom...

Ik heb het gevoel dat die websites wel belangrijk zijn: de lezer moet weten waarover de casus gaat. De titels zijn denk ik minder belangrijk (Good Times, Bad Times, Your Life Your Body, Gooiish housewives?!).

Alinea met titels:

RTL Nederland zendt diverse gezondheidprogramma's uit zoals Health Angels, Je Lijf Je Leven en 4Me. Deze worden geproduceerd door productiebedrijven en kant-en-klaar aangeleverd aan RTL Nederland. Naast gezondheidsprogramma's zendt RTL Soapseries uit zoals Goede Tijden Slechte Tijden en Gooische Vrouwen. Bij deze programma's vindt sponsoring plaats die RTL Nederland zelf regelt. Zowel patiëntenorganisaties als farmaceutische bedrijven treden op als sponsoren. Gezamenlijk met de sponsor wordt een verhaallijn geschreven voor dramasoaps, zoals eind 2009 over HIV en borstkanker in Goede tijden Slechte Tijden. Zoals aangegeven, werkt RTL ook met kant-en-klaar aangeleverde on-tape programma's. In dit geval zorgt de producent zelf voor sponsoring. De sponsor bepaalt de inhoud van het programma. Zolang de inhoud aan de wet voldoet, kan alles. Als maar wordt betaald.

Dan de noten. Hieronder een aantal voorbeelden. Ik vond de redenering van Susanne Bittner in mijn onderwerp over noten erg goed, maar weet niet goed hoe ik hem toe moet passen. Ik zou bijvoorbeeld die tweede noot wel kunnen vertalen: de noot staat bij een uitspraak in de tekst en de lezer moet weten wie die gedaan heeft. Maar de derde noot verwijst weer naar een document dat niet in het Engels beschikbaar is, en die kan ik volgens mijn eerdere forumtopic beter niet vertalen. Maar het is dezelfde organisatie: kan het moeilijk de ene keer wel vertalen en de andere niet. Ik word er krankzinnig van.

Noten:

CGR-richtlijnen 'Onderscheid reclame en informatie', artikel 1
Commissariaat voor de Media 30-10-2008
Commissariaat voor de Media-30-10-2008 'Onderzoek naar financiering van medische programma's'
'Non-spot in spagaat' ADFORMATIE 43, 25 oktober 2007

---

Dank. Ik zie een beetje door de bomen het bos niet meer geloof ik.

forumvraag noten: http://tam.proz.com/forum/dutch/149915-noten.html
forumvraag websites: http://sve.proz.com/forum/dutch/178369-vertalen_websites.html


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Wat wel en niet vertalen

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search