Voor expats: hoe hou je je moedertaal zuiver?
Thread poster: Marinus Vesseur

Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 16:04
English to Dutch
+ ...
Sep 13, 2010

Velen van ons wonen in het buitenland en zullen dit probleem goed kennen: hoe hou je je Nederlands vrij van de invloeden die de andere talen erop uitoefenen waarmee je dagelijks werkt?

Ik heb zo mijn eigen methodes, maar ik ben gewoon benieuwd hoe jullie dat doen, of je het überhaupt een probleem vindt en bovendien zou ik hier wel weer eens een aangename, vrije en vooral nuttige discussie willen beleven, dus geen hatelijke kritiek of betweterij alsjeblieft.

Je zou natuurlijk kunnen denken dat het voor jou geen probleem is, omdat je immers continu met taal bezig bent, maar als het klankbord ontbreekt van iemand die op het moment dat je spreekt of schrijft op jouw woorden reageert, weet ik wel zeker dat er 'vervuiling' plaatsvindt. Dat is niet alleen mijn eigen ervaring, maar ik zie het ook regelmatig in het werk van mijn collega's, vooral als ze al een tijdje in Duitsland wonen.

Laat maar eens horen.


Direct link Reply with quote
 

Theo Bernards  Identity Verified
France
Local time: 01:04
English to Dutch
+ ...
Vooropgesteld: ik vind het geen probleem Sep 14, 2010

en ik doe eigenlijk heel gewone dingen om mijn taalgevoel op orde te houden. Ik kijk veel TV (met name BVN, dan kun je ook heel mooi volgen hoe het Vlaams zich ten opzichte van het Nederlands verhoudt) en ik lees veel: de geëikte kranten op het internet maar ook nu.nl en af en toe wat websites over dingen die me interesseren. Daar loop ik grappig genoeg vaak tegenaan als ik iets voor een vertaalopdracht aan het uitzoeken ben, wat voor deadlineproblemen kan zorgen als ik niet uitkijk, maar tot nog toe weet ik die valkuil te vermijden. Ik kom thuis zelden aan Nederlands toe met mijn Ierse vrouw en ik zit er ook niet echt om te springen hier allerlei gepensioneerde Nederlanders te ontmoeten, die toch ietwat anders in het leven staan dan ik. De keuze voor mijn huidige locatie was niet echt met een carrière als vertaler in mijn achterhoofd, maar die carrière is daar wel uit voortgekomen omdat mijn Frans echt te belabberd is om werk te vinden hier.

Vrienden uit Nederland komen elke zomer wel naar Frankrijk vanwege het weer en mijn telefoonabbonnement laat me gratis bellen naar Nederland (bijna alle Europese landen trouwens, en een redelijk aantal daarbuiten) zolang het maar een vaste lijn is die ik bel. Ik praat minstens een uur per week Nederlands.

Iedere nieuwe bewoner van Frankrijk kan aanspraak maken op een introductiecursus (zo werd mijn vrouw en mij verteld, ik weet niet of dat waar is maar wij kregen hem voor niks van GRETA) zodat ik de basisbeginselen van Frans snel onder de knie had, en gek genoeg kwam ik tijdens die cursus wat Marrokaanse dames tegen die lang in Den Haag hebben gewoond en die dus heel graag Nederlands spraken (en dat ook behoorlijk deden, beter dan mijn Frans in ieder geval), maar mijn belevingswereld en interessenvelden liggen niet echt in het uitwisselen van recepten, dus de discussie ging al vrij snel over politiek, wat ik in het buitenland eigenlijk liever uit de weg ga.

Om mijn geest scherp te houden mag ik graag aan dit soort fora meedoen, voor een goed gesprek of een constructieve discussie, maar ik heb wel gemerkt (niet alleen op Proz trouwens) dat niet iedereen zich met veel empathie in kan leven in anderen. Dan moet ik me altijd even inhouden en vrij lang aan een bijdrage knutselen, want voor je het weet zitten mensen depressief thuis (is me als telefonisch verkoper echt ooit gebeurd na een impulsieve reactie) en hoe ze zich ook gedragen, dat wens ik niemand toe.

Het gebeurt wel eens dat ik een verkeerde uitdrukking gebruik, ook zakelijk, maar ik zie het niet als een probleem, misschien zou ik dat wel moeten doen. Sterker nog, waarom zouden we de verengelsing van het Nederlands aan de Engelsen overlaten? Laten we het zelf doen, da's veel leuker. Dito voor het verduitsen, hoewel ik dan wel wil waken voor de Umlaut: zelden heb ik een visueel lelijker leesteken gezien. Je kunt natuurlijk niet cherrypicken in taalvernieuwing, hoewel er vast mensen zijn die daar anders over denken.

@ Marinus: dank voor dit onderwerp, ik zal het met veel genoegen volgen en hier en daar een bijdrage leveren als ik denk wat zinnigs te kunnen melden.

[Edited at 2010-09-14 18:17 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:04
Flemish to English
+ ...
Het is nie moeilijk, het is gemakkelijk. Sep 15, 2010

Hoe ver is het met de Eurostar van Brussel naar Londen of Parijs en vice-versa?
In Brussel hoor je zowat alle talen van de wereld.

Net zoals Theo kijk ik dagelijks een uurtje Bvn (en een uurtje ZDF, France24 Engels, France 24 in het Frans, zap ik naar de BBC, TVE (Spaanse tv),
Vooral de VRT is dé taalnorm, zowel wat gesproken (Monique Delvaux) als geschreven Nederlands betreft.
Gesproken Nederlands: Een soort neutraal Nederlands, dat goed ligt in het oor van een spreker van Noord en Zuid.
Gespreven Nederlands: De Standaardtaal, zoals ie in de ANS staat.
Verder heb je zoiets als de Standaard on-line en het NRC-handelsblad on-line.
In mijn jonge jaren een paar cursussen taalzuivering moeten leren. Ik heb die werken nog liggen en raadpleeg ze regelmatig.

Van de vertalersschool in Gent is me het volgende bijgebleven:
Taal is klank. Die klank wordt in een woord gegoten. Dat woord heeft betekenis=semantiek. Die semantiek staat in een structuur=syntax. Die structuur kan op een bepaalde wijze en met een betaalde taalcode worden weergegeven=stijl ofte stilistiek.

Bij vertalen is de interpunctie belangrijk, want daarmee kan je je onderscheiden van de anderen. Nederlandse interpunctie is niet gelijk aan Engelse interpunctie is niet gelijk aan Franse interpunctie is niet gelijk aan Duitse interpunctie is niet gelijk aan Spaanse interpunctie om maar eens mijn actieve talen op te sommen. Een stijlgids doornemen kan bij het leren van de interpunctie behulpzaam zijn.

Wie begint nu een zin met een koppelwoord "En"? Of staat er voor een komma voor "en"?
Waarvoor heb ik die cursus Morfosyntactische analyse van het Nederlands van Willy VdW moeten leren?

Bovenop semantiek, syntax en stijl (die of is het "welke" ook interpunctie bevat) komt het dak van het huis : de terminologie, de marketingvaktaal, de juridische taal, de geneeskundige vaktermen, de bouwtermen enz... Natuurlijk zijn spelfouten uit den boze.

Taalzuiverheid behoort deels tot structuur, deels tot terminologie.

De meeste, die van vandaag op morgen vertaler zijn geworden zonder vertalersopleiding, zijn zich van de fundamenten en de ruwbouw van een taal niet bewust en gebruiken enkel de afwerking, het jargon en een soort gesproken schrijftaal, zoals ze die dagelijks horen.

Vlamingen zijn over het algemeen behoudsgezinder dan Nederlanders, die überhaupt het einde van hun zinnen moeten eindigen met toch en de kids van school halen.
Waar de Vlamingen een Nederlands woord gebruiken, gebruiken de Nederlanders een Frans woord omdat dat chique staat, toch? De los schrijf ziekte of de neiging om samenstellingen los van elkaar te schrijven komt in Vlaanderen niet zo veel voor.


[Edited at 2010-09-15 12:08 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 16:04
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Aan de televisiekijkers Sep 15, 2010

Williamson wrote:

Net zoals Theo kijk ik dagelijks een uurtje Bvn (en een uurtje ZDF, France24 Engels, France 24 in het Frans, zap ik naar de BBC, TVE (Spaanse tv),
..


.. dat zijn dan nogal wat uurtjes!

..maar serieus: dat is een goede tip. Ik kan VRT hier niet ontvangen, maar de zender heeft ondertussen veel video online gezet, wat prima en zonder stotteren te bekijken is. www.uitzendinggemist.nl is ook een aanbeveling waard.

Ik spreek hier trouwens nog redelijk vaak Nederlands. Er zitten hier op Vancouver Island veel Nederlanders en gelukkig is men het hier wel gewend door wildvreemden te worden aangesproken. Meestal hoor je het accent nog wel, al wonen sommigen hier al meer dan vijftig jaar.

Het Internet is absoluut een zegen, voor mij net zo belangrijk als stroom of telefoon. Het videoaanbod wordt steeds beter.


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:04
Flemish to English
+ ...
Links. Sep 16, 2010

Afwisselende uurtjes. Daarbij dat Nederlands is niet zo ver weg.
Een link: http://www.surfplaza.be/media/tv.html
Eenvandaag.nl
Er is ook nog een site, die verwijst naar 200 tv-kanalen, maar die vind ik momenteel niet terug.


[Edited at 2010-09-16 18:48 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Laura Morwood  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:04
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
Ik doe mijn best Sep 17, 2010

Ik denk dat je je er wel bewust mee bezig moet houden, het zuiver houden van je moerstaal. Als je jarenlang ondergedompeld bent in een tweede taal is het bijna onvermijdelijk dat je fouten begint te maken in het Nederlands, dus dat moet je proberen te voorkomen. Tot nog toe lukt het aardig, maar ik wou wel dat ik meer tijd had.
Ik woon in Noord Ierland, dus een ticket naar Amsterdam is betaalbaar en ik ga twee keer per jaar naar huis. (Een woord overigens dat nu twee betekenissen heeft.)
In Nederland lees ik alles wat los en vast zit en koop me blauw aan boeken en tijdschriften die ik meeneem naar NI. De nieuwe serie 'Dwarsliggers', boeken uitgegeven in klein formaat, zijn ideaal (€12.50). Margriet geeft het Bookazine uit voor £3.95. En ik neem een stapel Intermediair mee van mijn zus.
In NI lees ik de krant online want het abonnement op NRC de week werd me veel te duur. Ik vind het nog steeds lekker om van papier te lezen ipv internet, maar ook tijdschriften zijn echt te duur.
Voordat ik mijn examen deed (DipTrans) heb ik een heel seizoen Gooise Vrouwen gekeken. Lekkere Nederlandse onzin waar je de spreektaal goed uit oppikt.
Ik heb ook Nederlandse radio op mijn iPhone, maar dan moet je wel internetverbinding hebben. Dat vind ik leuk als ik onderweg ben, als ik op de kinderen moet wachten. Dat is anders van die verloren tijd en zo heb ik tenminste het idee dat ik iets nuttigs doe.
Wat ik me verder afvraag is of het de moeite waard is een reader te kopen waarop ik dan Nederlandse boeken kan downloaden. Heeft iemand daar ervaring mee? En hoe doen jullie dat met iTunes? Niet alle Nederlandse artiesten zijn verkrijgbaar bij de GB iTunes dus dan ik ze blijkbaar niet kopen. En zou je ook NL boeken kunnen downloaden van Amazon of moet je dan naar Bol.com?
Ik ga eerst alle links onderzoeken die in deze discussie aan de orde zijn gekomen, bij voorbaat dank. Groetjes!


Direct link Reply with quote
 

Frank van Thienen  Identity Verified
Canada
Local time: 16:04
Dutch to English
nog wat links . . . Sep 19, 2010

als je zoals ik 9 timezones van A'dam verwijderd bent, dan komen de volgende links wel eens van pas - gewoon voor ontspanning, en tegelijkertijd houd je de taal een beetje bij:

http://www.publiekeomroep.nl/
http://www.radioguide.fm/internet_radio_nederland
http://www.nederland.fm/
http://www.nederland.tv/
http://www.uitzendinggemist.nl/
http://cultuurgids.avro.nl/front/indexklassiek.html

Daarnaast heb ik ook een abonnement op Parool Lunchnieuws:
http://www.parool.nl/parool/nl/106/HET-PAROOL/article/detail/260524/2009/07/01/Lunchnieuws-in-uw-mailbox.dhtml

Andere kranten zullen ook wel zoiets hebben, maar een dag heeft maar 24 uren

Frank


Direct link Reply with quote
 

Alma de Kok  Identity Verified
Netherlands
Local time: 01:04
Member (2006)
Polish to Dutch
+ ...
Polen Sep 20, 2010

Ik woon met mijn Nederlandse man en drie kinderen alweer 14 jaar in Polen. We spreken thuis altijd Nederlands (tenzij we Polen op bezoek hebben), krijgen veel bezoek uit Nederland. Ik vind het belangrijk dat mijn kinderen (15, 14, 12) goed Nederlands spreken en let er daarom heel goed op dat ikzelf correct spreek. Ik heb ze ook een aantal jaren NL les gegeven, dat was voor mijzelf ook nuttig.
Vanaf het begin kijken we vrijwel alleen maar Nederlandse TV. Wij ontvangen via Canal Digitaal alle Nederlandse zenders. Ik kan de Poolse TV niet aanzien... geen ondertiteling, geen dubbing (haat ik ook) maar een mannenstem die monotoon alle dialogen opdreunt.
Ik lees verschrikkelijk veel, ik heb nog een aantal abonnementen (Onze Wereld, Opzij, Deliicous, mijn moeder stuurt boekenbijlagen en Volkskrant magazines op). Er wonen hier wel wat Nederlanders in de buurt, maar die zien we niet zoveel (en als ik een half uur over koeien heb gepraat, heb ik het wel weer gezien.. het zijn bijna allemaal veehouders).
Wat ik mis, is formele scholing in de Nederlandse taal. Ik werk samen met Poolse vertalers Nederlands, voer correcties uit en merk regelmatig dat ik een gecorrigeerde fout niet kan uitleggen. Dan moet ik gaan zoeken in grammaticaboeken of stijlgidsen om een goede motivatie te geven voor de correctie. Het uitvoeren van een dergelijke correctie helpt ook om je scherp te houden. Daarnaast heb ik ook een tijdje Nederlandse les gegeven aan Polen die in Nederland werken of hier samenwerken met Nederlanders. Dan word je ook gedwongen om over je eigen, zo vanzelfsprekende taal na te denken. Ik ben daarmee gestopt, omdat ik verschrikkelijk veel vertaalwerk kreeg (en nog heb) en die lessen mij relatief teveel tijd kostten (en erg weinig opleverden, ca. € 10,- per lesuur, incl. voorbereiding, meer kan ik hier niet vragen...).
Verder worden hier regelmatig scholingen georganiseerd door de groep vertalers Pools-Nederlands, helaas zijn die voor mij meestal te ver weg en om nou twee volle dagen te reizen voor 1 dag scholing...


Direct link Reply with quote
 

xxxNMR
France
Local time: 01:04
French to Dutch
+ ...
Veel lezen Sep 20, 2010

Ik ben pas met vertalen begonnen toen ik hier al vijf jaar woonde en merkte dat ik in feite 2 x eentalig was ipv tweetalig, en niet moeiteloos van overging het een in het ander. Zo had ik bijvoorbeeld moeite om mijn werk uit te leggen in het Nederlands. Dat is met een vertaalopleiding met Nederlands als moedertaal, intensieve training en veel doen verholpen, maar destijds was de neiging groot om vanuit het Nederlands of het Engels naar het Frans te vertalen (en daarbij veel fouten te maken), want er was veel vraag naar.
Ik kijk weinig tv en heb geen speciale schotel op het dak. Het gesproken woord haal ik dus binnen via internet, maar meestal duurt het me allemaal te lang en haalt het mij uit mijn concentratie. Wel ga ik natuurlijk regelmatig op bezoek bij mijn familie - vijf uur rijden, minder dan naar andere plaatsen in dit grote land.
Internet is trouwens inderdaad een zegen. De papieren weekeditie van de NRC werd een stoffige hoop en is dus nu overbodig. Verder heb ik onlangs 3/4 van mijn documentatie, in de loop van de jaren bij elkaar gespaard wegens het ontbreken van een bibliotheek in de buurt, ook weg kunnen doen, want op internet staat het beter en is het gemakkelijker opzoekbaar. En ik hoef nu niet meer in de auto te springen om een zaterdag bij de Slegte te gaan zoeken. Ik heb alleen de gespecialiseerde dingen overgehouden, de woordenboeken en de Consumentengids (waar allerlei nuttigs in staat voor het vertalen van babyzitjes, headsets, koffiepads, laptoptassen en zonwering, met nog een register ook). Als ik een krant wil hebben, bijvoorbeeld voor het vertalen van personeelsadvertenties of om gewoon iets te lezen, zijn de Nederlandse kranten op loopafstand verkrijgbaar.





[Modifié le 2010-09-20 07:43 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Pascale Pluton  Identity Verified
Netherlands
Local time: 01:04
Member (2005)
English to French
+ ...
Je bent net een spons Sep 28, 2010

Hallo dames en heren,

Ik ook woon in het buitenland en ben me zeer bewust van de invloed van het Nederlands op mijn Frans. Er zijn

Omdat ik niet meer onderdompelde wordt in een Franstalige omgeving, ben ik inmiddels minder bekend met sommige worden en uitdrukkingen. Ik ken ze nog steeds passief. Daar staat tegenover dat ik meer inzicht krijg in het Nederlands. Tja, je kunt ook niet alles hebben. 

Wanneer het me lukt de TV van mijn man te pikken, kijk ik heel graag naar TV5. Op deze zender kan ik het Frans uit o.a. Frankrijk, Canada, België en Zwitserland vergelijken en dat vind ik heel leuk.

In tegenstelling tot NMR krijg ik het niet voor elkaar om veel te lezen. Ik tuur al de hele dag naar tekst en als mijn werkdag erop zit, ben ik liever lichamelijk bezig.

Ook dat ‘2 x eentalig’ is mij herkenbaar. Na 18 jaar in NL (versus 22 in Frankrijk) heb ik gewoonweg specifieke situaties enkel in het NL meegemaakt. Het is dan even zoeken hoe ik het ook al weer in het Frans moet uitleggen.
Ook als je niet meer dagelijks blootgesteld wordt aan je moedertaal is het soms lastig een bepaald register te hanteren. Ik denk namelijk aan de toon van verwende teksten in het Franse zakelijke leven die net van die pompeuze worden gebruiken die haaks staan op de Nederlandse nuchterheid.
Overigens, het is sowieso lastig om een breed register te hebben ook al je in je eigen land bent. Als je b.v. als arbeider werkt, is de kans vrij klein dat je als een directeur praat. Je bent toch enigszins bepaald door je omgeving.

Ik kan ook heel gemakkelijk naar Luik in België om een bioscoop te pikken, boeken en tijdschriften te kopen, of gewoon om op de markt te slenteren. Maar, mijn Frans is toch nog scherp genoeg om te merken dat er een wederzijdse invloed bestaat tussen de 2 hoofdtalen van België.

Ook maak ik dankbare gebruik van Internet om van alles en nog wat te lezen.

Het gevoel van ‘niet kunnen uitleggen waarom je iets zus schrijft en niet zó', waar Alma het over heeft, heb ik ook in het Frans. Ik verklaar het met het feit dat ik het Frans geleerd heb om die te gebruiken, niet om die te doceren. De grammaticale regels heb ik al lang geleerd en eigengemaakt. Om die reden vind ik het altijd erg leuk om op TV5 naar de serie "Merci Professeur” te kijken waarin de rariteiten van de Franse taal onder de loep genomen worden.

Al met al, geef ik Marinus gelijk. Het is onvermijdelijk dat je invloed van buitenaf opneemt en daardoor je moedertaal beïnvloed. Ik zou meer aan taalonderhoud willen doen, maar naast het verdienen van mijn brood, enkele hobby’s en de beruchte huishoudelijke taken, heb ik haast geen tijd meer. 

Groetjes

Pascale


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 00:04
Flemish to English
+ ...
Belgium for dummies Sep 29, 2010

De inwoners van dit landje komen onvermijdelijk in contact met twee of meerdere talen:

http://www.youtube.com/watch?v=QlwHotpl9DA&feature=player_embedded#!


Direct link Reply with quote
 

Filipa Braga
Local time: 01:04
Dutch to Portuguese
+ ...
Ik kamp met hetzelfde probleem.. maar dan omgekeerd ;-) Oct 7, 2010

Hoi iedereen,
Ik ben hier redelijk nieuw en vond dit wel een interessant onderwerp.
Mijn probleem is dat ik steeds meer moeilijkheden heb met het spreken van mijn moedertaal (ik kom van Portugal). Ik woon in België sinds 2004, woon samen met een vlaming en zowat al mijn kennissen zijn Nederlands- of Franstalig. Er zitten zelfs veel Nederlanders tussen, niet enkel vlamingen, maar geen enkele Portugees.
Gelukkig heb ik daar nog familie en spreek ik regelmatig met mijn moeder (urenlange telefonische gesprekken). Soms wil ik heel plots iets zeggen, en zeg ik het gewoon in het Nederlands, zonder na te denken. Heel erg vervelend, vooral als je bedenkt dat mijn moeder geen Nederlands kan.
Maar het ergste is als ik überhaupt NIET op de juiste woorden kom. Dan begin ik te twijfelen aan alles wat ik in het Portugees zeg.
Televisie kijken helpt niet, want ik heb een hekel aan televisie. En de televisie in Portugal is ook niet dat.
Lezen, ja, dat doe ik. En ook kruiswoordraadsels oplossen in het Portugees. Heeft er iemand nog meer tips?


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Voor expats: hoe hou je je moedertaal zuiver?

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 only €415 / $495
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €415 / $495 / £325 / ¥60,000 You will also receive FREE access to our getting started eLearning program!

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search