International Translation Day 2017

Join ProZ.com/TV for a FREE event on September 26-27th celebrating International Translation Day! 50+ hours of content, Chat, Live Q&A & more. Join 1,000's of linguists from around the globe as ProZ.com/TV celebrates International Translation Day.

Click for Full Participation

Compensatie bij geannuleerde opdracht
Thread poster: adremco
adremco
Local time: 17:34
English to Dutch
+ ...
Sep 30, 2010

Hoi,

Ik krijg net een vervelend bericht. Ik heb vanaf begin september tot driekwart van oktober vrijgehouden voor een hele grote vertaalklus. Die me letterlijk de winter door had moeten helpen.

Vorige week kreeg ik het bericht dat ongeveer de helft van het werk niet door zou gaan. Bummer.

Net krijg ik het bericht dat de hele klus geannuleerd wordt: de organisatie heeft besloten de tekst toch in het Engels te verspreiden en niet in het Nederlands te laten vertalen.

De afgelopen maand heb ik al veel zitten wachten tot er eindelijk iets zou komen, een paar duizend woorden vertaald, maar verder vooral af zitten wachten. Ik kon niets nieuws aannemen want er zaten pakweg 50.000 woorden ieder moment aan te komen.

Ik heb dan ook helemaal niets anders op het programma staan, heb een aantal weken weinig te doen gehad (al was 1 week een van tevoren ingeplande vakantie) en heb drie potentiële andere klussen, waarvan een hele grote, al in een vroeg stadium afgewezen.

Nu komt me dit koud op mijn dak vallen. De klant is mijn grootste en belangrijkste klant. Betalen goed en zijn nooit kinderachtig. Ik wil ze dan ook niet kwijt. Maar dit is wel heel zuur. Natuurlijk hoort dit soort dingen tot op zekere hoogte bij het vak, maar dit is wel even slikken: ik ben een maand kwijt en kan niet zomaar een nieuwe klus uit mijn hoed toveren voor de komende maand.

Wat nu? Dit is inkomstenderving. Ik wil hier compensatie voor vragen maar weet niet zo goed hoe en wat.

[Bijgewerkt op 2010-09-30 17:18 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 16:34
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
Wil je het eerlijk weten? Sep 30, 2010

Ik leef met je mee maar heb maar één goede raad: even slikken en weer doorgaan.

Je bent, zoals je zegt, in de problemen gebracht door een belangrijke, goede klant. Dan moet je anders reageren dan in het geval van een nieuwe klant zonder geschiedenis.

Hoeveel zou je moeten vragen? Je schade is duizenden euro's maar een goede klant is vele malen meer waard. Bedenk dat vijf van zulke klanten de basis zijn voor een gestage inkomstenstroom en gemoedsrust. Weeg het verlies van deze klant af tegen die elementen.

Wees solidair met het bureau - ik kan je posting nu niet meer terugzien, omdat hij gecontroleerd wordt, ik hoop door iemand die Nederlands begrijpt - en informeer of het een cancellation fee in rekening zal brengen. Laat het erbij als ze dat niet zullen doen.

Succes,
Gerard

[Edited at 2010-09-30 17:48 GMT]


Direct link Reply with quote
 
Rifraf
Local time: 16:34
afspraken met bureau gemaakt? Oct 1, 2010

adremco wrote:
Wat nu? Dit is inkomstenderving. Ik wil hier compensatie voor vragen maar weet niet zo goed hoe en wat.

[Bijgewerkt op 2010-09-30 17:18 GMT]


Inderdaad heel vervelend, maar als je van te voren niets met het bureau op papier hebt gezet (afspraken hebt gemaakt), geef ik je weinig kans dat het bureau je hiervoor schadeloos stelt.

Het enige wat je nu zou kunnen doen, is alle bureaus waar je voor werkt mailen dat je capacteit over hebt en dan maar hopen dat daar opdrachten uit voort komen, maar als ik naar ons eigen bureau kijk, is er maar weinig vraag naar Engels-Nederlandse vertalingen.


Direct link Reply with quote
 

Tina Vonhof  Identity Verified
Canada
Local time: 08:34
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
Eens met Gerard Oct 1, 2010

Ik ben het eens met Gerard. Je zou inderdaad voorzichtig kunnen vragen of hier enige compensatie voor is, maar zo niet, dan zul je je daarbij neer moeten leggen. Ik kan me enerzijds wel voorstellen dat je tijd voor deze klus wilde vrijhouden, maar anderzijds is dat niet verstandig. Ik ben natuurlijk ook dol op op een grote klus, maar als die niet op komt dagen en ik krijg inmiddels iets anders aangeboden wat ook aantrekkelijk is, dan schrijf ik klant A en vraag of die klus nog komt te ja of te nee, anders neem ik ander werk aan en dan ben ik misschien niet meer beschikbaar als zij eindelijk hun kuikens op een rijtje hebben.

Direct link Reply with quote
 
xxxReimers_Maja
Belgium
Local time: 16:34
Flemish to German
+ ...
Voor lang lopende opdrachten best voorschotten vragen... Oct 1, 2010

Voor zo grote opdrachten die over een lange periode lopen is het ook verstandig op voorhand regelmatige voorschotten te vragen en te bedingen dat deze bij een eventuele annulering als vergoeding voor de reeds geleverde inspanningen gelden.

Groetjes uit België
Maja


Direct link Reply with quote
 

Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 16:34
English to German
+ ...
Helemaal eens met Tina Oct 1, 2010

Tina Vonhof wrote:

Ik ben het eens met Gerard. Je zou inderdaad voorzichtig kunnen vragen of hier enige compensatie voor is, maar zo niet, dan zul je je daarbij neer moeten leggen. Ik kan me enerzijds wel voorstellen dat je tijd voor deze klus wilde vrijhouden, maar anderzijds is dat niet verstandig. Ik ben natuurlijk ook dol op op een grote klus, maar als die niet op komt dagen en ik krijg inmiddels iets anders aangeboden wat ook aantrekkelijk is, dan schrijf ik klant A en vraag of die klus nog komt te ja of te nee, anders neem ik ander werk aan en dan ben ik misschien niet meer beschikbaar als zij eindelijk hun kuikens op een rijtje hebben.


Ben het daar helemaal mee eens, ik ga ook bij een nieuwe aanvraag B zeggen dat ik aanvraag A even moet checken, en als A dan nog steeds niet kan zeggen wat er wanneer komt, moet A achter aansluiten in de rij. Groetjes, Susanne


Direct link Reply with quote
 
adremco
Local time: 17:34
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Geen bureau Oct 2, 2010



Inderdaad heel vervelend, maar als je van te voren niets met het bureau op papier hebt gezet (afspraken hebt gemaakt), geef ik je weinig kans dat het bureau je hiervoor schadeloos stelt.



Het is niet via een bureau, ik heb direct contact met de cliënt. Geen afspraken hierover gemaakt, overigens.


Direct link Reply with quote
 

Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:34
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
eens met Tina Oct 2, 2010

Als een klant vraagt of ik de boel kan vrijhouden voor een bepaalde datum/ tijd, zeg ik natuurlijk kan dat, maar dat betekent wel dat als het niet op de afgesproken datum/tijd aankomt dat de teller alvast begint te tikken...

Er is overigens nog geen een klant die mij vervolgens heeft gevraagd om het echt vrij te houden...
Dus ik neem meestal gewoon andere jobs aan, ook als ik weet dat ik het dan heel druk ga krijgen - ik zie het wel op dat moment - en dan vraag ik ook of er nog kan worden geschoven (of schuif klussen door naar andere vertalers)... of ik zeg desnoods een keer 'nee ' tegen een opdrachtgever..


====
Ed


Direct link Reply with quote
 

Ingeborg Gonizzi  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:34
Member (2007)
French to Dutch
+ ...
Ik doe net als Ed Oct 5, 2010

Ik wil best tijd vrijhouden, maar de ervaring leert dat planningen altijd anders lopen dan gedacht. Dus voor een voor een volgende keer: werk lekker door, en als die grote opdracht dan binnenkomt zie je wel weer verder.

Ik denk niet dat je nu nog om compensatie kunt vragen. Alhoewel, vragen staat natuurlijk vrij, en niet geschoten is altijd mis, maar zet je relatie met je klant er niet voor op het spel.

Succes!

ingeborg


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Compensatie bij geannuleerde opdracht

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search