Pages in topic: < [1 2] | Belabberde brontext Thread poster: Iris70
| Nicolette Ri (X) Local time: 00:17 French to Dutch + ...
omdat ik zelf wel eens teksten heb waarbij het Engels onduidelijk is. Als ik de Franse of Duitse tekst er dan bij heb, heb ik meer houvast. Overigens kunnen de Fransen ook geen kritiek velen. Ik besteed een deel van mijn dag aan het vermijden van lange tenen. Wat wij "rechtdoorzee" of "eerlijk" of zelfs "service aan de klant" noemen, heet hier "onbeleefd" of zelfs "onbeschoft". Toen ik hier pas was, heb ik het bestaan om mijn chef te tutoyeren, en dat had ik beter niet kunnen doen. Vandaar... See more omdat ik zelf wel eens teksten heb waarbij het Engels onduidelijk is. Als ik de Franse of Duitse tekst er dan bij heb, heb ik meer houvast. Overigens kunnen de Fransen ook geen kritiek velen. Ik besteed een deel van mijn dag aan het vermijden van lange tenen. Wat wij "rechtdoorzee" of "eerlijk" of zelfs "service aan de klant" noemen, heet hier "onbeleefd" of zelfs "onbeschoft". Toen ik hier pas was, heb ik het bestaan om mijn chef te tutoyeren, en dat had ik beter niet kunnen doen. Vandaar dus dat ik er helemaal in kan komen dat je tact nodig hebt. ▲ Collapse | | | Iris70 Local time: 00:17 English to Dutch TOPIC STARTER
Hallo Nicolette Blij dat er nog iemand anders is die met dat "probleem" zit!Nederlanders reageren over het algemeen toch ietwat anders op kritiek.Het zal 'm wel in het temperament zitten haha:) Werkse Groetjes Iris | | | Anne Lee United Kingdom Local time: 23:17 Member (2003) Dutch to English + ... Leg duidelijke grenzen neer | Feb 11, 2004 |
Ik zou bij al het vorige een woord van waarschuwing willen geven, want voor je het weet haal je je meer werk op de hals. Laat me eerst zeggen dat ik normaal altijd een lijstje maak van tikfouten in de brontekst en die zonder veel kommentaar doorgeef. Maar ik ben zo in een situatie terechtgekomen waarvoor ik wil verwittigen. Op een bepaald moment vertaalde ik een vrij groot project. Terwijl ik elk hoofdstuk doorstuurde was mijn vertaling dus steeds vergezeld van een lijstje met tikfouten. T... See more Ik zou bij al het vorige een woord van waarschuwing willen geven, want voor je het weet haal je je meer werk op de hals. Laat me eerst zeggen dat ik normaal altijd een lijstje maak van tikfouten in de brontekst en die zonder veel kommentaar doorgeef. Maar ik ben zo in een situatie terechtgekomen waarvoor ik wil verwittigen. Op een bepaald moment vertaalde ik een vrij groot project. Terwijl ik elk hoofdstuk doorstuurde was mijn vertaling dus steeds vergezeld van een lijstje met tikfouten. Toen vroeg de auteur me een volledige lijst te geven voor het ganse boek, inclusief de hoofdstukken die ik nog niet vertaald had omdat hij de ganse tekst in de brontaal ergens dringend voor nodig had. Er kroop nogal wat tijd in, vooral omdat de auteur niet eens een spellcheck uitgevoerd had op zijn tekst en er ettelijke tikfouten in stonden. Mijn tweede probleem kwam toen ik een stuk reviseerde van dezelfde auteur dat hij zelf vertaald had. Hij verwachtte van me dat ik de brontekst ook zou verbeteren, ook al maakte dat geen deel uit van onze oorspronkelijke overeenkomst. Ik heb dat geweigerd en de auteur beschouwde dit als een verandering in mijn houding omdat ik eerder wel bereid was de brontekst gratis voor hem te reviseren. Het verschil voor mij was dat ik de brontekst in het eerste geval wel nodig had voor mijn vertaling, maar in het tweede geval niet. Het was trouwens een erg lange tekst en ik wist intussen al wat ik kon verwachten... Alhoewel ik het dus volkomen eens ben dat het goed is de klant een lijstje te geven van problemen met de brontekst moet je erop letten dat je relatie met de klant niet verandert omdat hij op jou begint te rekenen om de fouten uit zijn brontekst te halen. In verband met 'beperkte aansprakelijkheid' heb ik sinds verleden week ook besloten om aan mijn emails een voetnoot toe te voegen om te zeggen dat ik al het nodige doe om computervirussen in mijn emails te vermijden maar dat het de verantwoordelijkheid van de klant is om zelf anti-virus software te installeren om zijn/haar computer te beschermen. Dat is de dag van vandaag wel nodig. Het is me gebeurd dat een klant een virus kreeg dat begon in de week dat ik hem een vertaling stuurde en hoewel ik rotsvast weet dat ik niet de oorzaak was van zijn probleem (ik heb Norton anti-virus, download dagelijks de update, scan mijn systeem regelmatig enz.) heb ik er veel tijd in gestoken hem te helpen met zijn computerprobleem omdat ik hem ervan wilde overtuigen dat het niet van mij kon komen. Ik kreeg trouwens de indruk dat hij niet eens een anti-virus programma had op zijn computer. Je ziet: te goed is half gek... ▲ Collapse | | | Nicolette Ri (X) Local time: 00:17 French to Dutch + ... Dat is natuurlijk waar | Feb 11, 2004 |
Dat risico loop je natuurlijk. En ik zal ze duidelijk maken dat dit alleen kan in het kader van mijn vertaaljob, als ik al vertalend onduidelijke of verkeerd gespelde dingen tegenkom. Het komt niet in m'n hoofd op om een heel boekwerk voor niks te corrigeren. Maar zoals gezegd, meestal leidt een opmerking van mijn kant tot irritaties, zo van "waar bemoeit dat mens zich mee". Ik heb er op het ogenblik een die maar 1x per dag z'n email leest, alle stukjes anderhalve dag laat liggen en vervolgens m... See more Dat risico loop je natuurlijk. En ik zal ze duidelijk maken dat dit alleen kan in het kader van mijn vertaaljob, als ik al vertalend onduidelijke of verkeerd gespelde dingen tegenkom. Het komt niet in m'n hoofd op om een heel boekwerk voor niks te corrigeren. Maar zoals gezegd, meestal leidt een opmerking van mijn kant tot irritaties, zo van "waar bemoeit dat mens zich mee". Ik heb er op het ogenblik een die maar 1x per dag z'n email leest, alle stukjes anderhalve dag laat liggen en vervolgens met vragen komt. Ik weet zeker dat de uiteindelijke klant dit allemaal maar zeer traag vindt en om het werk zit te springen, en ik moet op mijn handen zitten om er niet wat van te zeggen. Dat zou inmenging in zijn zaken zijn.
[Edited at 2004-02-11 10:40] ▲ Collapse | |
|
|
Desi_vdb United Kingdom Local time: 23:17 Dutch to English + ...
Ik woon zelf ook in Griekenland, in Chania (op Kreta). En ja, ik zou heel erg voorzichtig zijn met kritiek. Het leven is hier meer gebaseerd op vriendendiensten, dan op een westerse economie. Dus je kunt er wel bijna vanuit gaan dat de vertaling is gedaan door een vrien/vriendin van. En voor zover ik Grieken ken, is die vriendschap belangrijker dan een goede kwaliteit. Dus dan zit jij zonder werk, en de vriend(in) blijft rustig doorgaan met slechte vertalingen. Ik kan me je dilemma... See more Ik woon zelf ook in Griekenland, in Chania (op Kreta). En ja, ik zou heel erg voorzichtig zijn met kritiek. Het leven is hier meer gebaseerd op vriendendiensten, dan op een westerse economie. Dus je kunt er wel bijna vanuit gaan dat de vertaling is gedaan door een vrien/vriendin van. En voor zover ik Grieken ken, is die vriendschap belangrijker dan een goede kwaliteit. Dus dan zit jij zonder werk, en de vriend(in) blijft rustig doorgaan met slechte vertalingen. Ik kan me je dilemma dus heel erg goed voorstellen. Als je die kritiek nou eens heel erg onopvallend uit. Bijvoorbeeld door te vragen of ze, zoals vele vertaalbureaus, ook proofreaders gebruiken? Heel veel succes. Laat ons weten hoe het afloopt... ▲ Collapse | | | Iris70 Local time: 00:17 English to Dutch TOPIC STARTER
Hallo Desi Wat toevallig, ik woon ook op Kreta maar in de buurt van Heraklion. Chania ken ik overigens ook goed omdat mijn vader vroeger in Souda (Defensie) heeft gewerkt dus the whole happy fammily verhuisde natuurlijk mee haha! Maar wat de Grieken betreft, inderdaad voorzichtig aanpakken. Maar alsof ze het ruiken; de laatste week geen "kromme" brontexten binnengekregen. Maar de eerstvolgende keer (maar hopenlijk niet) zal ik de proofreaders vraag er maar eens op los laten. W... See more Hallo Desi Wat toevallig, ik woon ook op Kreta maar in de buurt van Heraklion. Chania ken ik overigens ook goed omdat mijn vader vroeger in Souda (Defensie) heeft gewerkt dus the whole happy fammily verhuisde natuurlijk mee haha! Maar wat de Grieken betreft, inderdaad voorzichtig aanpakken. Maar alsof ze het ruiken; de laatste week geen "kromme" brontexten binnengekregen. Maar de eerstvolgende keer (maar hopenlijk niet) zal ik de proofreaders vraag er maar eens op los laten. Werkse vandaag Avta, Iris Ps. Sneeuwt het bij jou ook zo erg? Hier is iedereen in opperste paraat, want het heeft voor het laats in 1981 hier zo gesneeuwd.Ach ja je maakt wat mee hier! ▲ Collapse | | | Desi_vdb United Kingdom Local time: 23:17 Dutch to English + ...
Ja! Het gisteren sneeuwde het hier voor het eerst sinds 35 jaar! Mijn baas (ik werk part time als secretaresse/systeembeheerder) belde mij gisterochtend dat ik beter thuis kon blijven. Het was te koud om naar buiten te gaan! Wel lief, maar ik moet eerlijk zeggen dat ik geniet van het weer! Ik woon hier nog maar net een jaar trouwens. Daarvoor woonde ik in Ierland. Je kunt wel raden waarom we voor Griekenland gekozen hebben... Het leven hier is echt heel erg goed! | | | Pages in topic: < [1 2] | There is no moderator assigned specifically to this forum. To report site rules violations or get help, please contact site staff » Belabberde brontext Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |