Pages in topic:   [1 2] >
Off topic: Poldernederlands versus Verkavelingsvlaams
Thread poster: Els Hoefman

Els Hoefman  Identity Verified
Local time: 07:53
Member (2004)
English to Dutch
+ ...
Nov 15, 2010

Amusant leesvoer over het verschil tussen onze beide versies van het Nederlands: http://www.deredactie.be/cm/vrtnieuws/buitenland/101115_Amsterdam6

Direct link Reply with quote
 
Perilla Piolon  Identity Verified
Belgium
Local time: 07:53
Italian to Dutch
+ ...
Leuk Nov 15, 2010

Bedankt Els

Direct link Reply with quote
 
Theo Bernards  Identity Verified
France
Local time: 07:53
English to Dutch
+ ...
Leuk artikel Nov 15, 2010

en ook zeer raak geschreven. Ik kijk regelmatig Vlaamse televisie op BVN, al was het alleen maar om te horen hoe het moet (en ja, het is ook verfrissend om eens een gedegen analyse van de NL politieke situatie te horen). Vooral de opmerking dat de Gooische 'r' een jammerlijk spraakgebrek lijkt is me uit het hart gegrepen, een spraakgebrek dat in Nederland onder aanvoering van de commerciële televisie bijna tot standaard lijkt te zijn uitgeroepen. Er zijn wel meer 'taalvernieuwingen' (gruwel) waar die sector schuldig aan lijkt te zijn, zoals het geen onderscheid meer maken tussen f/v, s/z alsmede het in het artikel aangestipte laten vallen van het onderscheid tussen 'hen', 'hun' en 'ze/zij'. Poldernederlands? Koldernederlands lijkt me een betere benaming...

Daarbij: was het poldermodel niet een beetje helemaal mislukt volgens de sociologen aan het begin van deze eeuw? Laten we de bijbehorende taal dan ook meteen maar weggooien. Persoonlijk hoor ik liever Verkavelingsvlaams, trouwens. Het is dan misschien even verwerpelijk zijn volgens het artikel, maar het is toch wat 'oorstrelender'.


Direct link Reply with quote
 

Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 22:53
English to Dutch
+ ...
Nou ja, amusant.. Nov 15, 2010

..op een tragikomische manier dan. Verandering moet er zijn, want dat is een teken dat een taal leeft, maar de aard van de veranderingen toont wel aan wat er speelt in de huidige cultuur. Nou is Amsterdam altijd zo'n soort New York van Nederland geweest: een hutspot van al het extreme. Hard en zacht, cultureel en plat, grof en teder, stamppot met kaviaar. Schijnbaar volledig aregeloos stapte deze taalgevoelige Vlaamse het Amsterdamse zakenleven in. Had ze in Nijmegen gewerkt, of in Maastricht, zou het oordeel toch anders zijn uitgevallen, denk ik.

Beetje triest, beetje grappig, beetje zelf schuld.


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 07:53
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
Randstad is randverschijnsel Nov 15, 2010

Sorry, maar waarom nemen mensen nota bene Amsterdam als representatief voor Nederland? Slaat toch nergens op!
Daarnaast toont ze zich wel een beetje gevoelig. Ik moet zeggen dat ik nooit toevoegingen gebruik die zijn te herleiden als binnen de context oneigenlijk gebruikte geslachtsdelen, nare ziektes, woorden gerelateerd aan de laatste fase van het spijsverteringsproces, de duivel of ongelukkige relaties met God en ik vind het gebruik ervan grof en zeer sterk getuigen van het (maskeren van het) niet hebben van een inhoudelijk sterke boodschap. Maar waarom zouden die onnozele woorden voor een zeer infameus lichaamsdeel en ontlasting die onze ooster- en westerburen zo ongeveer om het andere woord invoegen om de toehoorder te waarschuwen dat de fletse onderbouwing en weergave van hun hersenspinsels inkleuring en versterking van quasi-krachttermen behoeft om de spreker het gevoel te geven iets imposants te berde te brengen beter zijn dan een stom woord als [vrouwelijk schaamdeel]-kop? Net als bij de psychische ontwikkeling van kinderen maakt het hier duidelijk dat we minstens 1 ontwikkelingsfase verder zijn dan de rest van de wereld. Ahum!
Ik denk zelfs dat het veelvuldig oneigenlijke gebruik van geslachtsdelen voortkomt uit het feit dat wij niet zoveel van die annale-fase-woorden gebruiken als de Engelsen en Duitsers.
Vrijwel geen man die zich erg stoort aan een woord als klootzak. Je denkt gewoon "ach, de spreker is het niet met me eens en kan dat niet fatsoenlijk onder woorden brengen, wat zielig!". Uiteraard hebben vrouwen veel minder zo'n filter dat de feitelijk uitgedrukte ongenoegen ontkoppelt van een lichaams- of persoonsgerelateerde verwijzing en ze heeft in wezen wel een beetje gelijk met haar beschouwingen op haar Amsterdamse ervaringen, maar nou moet ze toch 1 Nederlander maar een keertje gelijk geven: er was namelijk ooit eens ene Maxima die veel stof deed opwaaien met de opmerking "DE NEDERLANDER bestaat niet". Prachtige opening voor een discussie, maar een ding is zeker "Als hij / zij bestaat, woont hij / zij niet in de Randstad".



Maar wat het artikel niet vertelt: wat zegt zo'n keurige Vlaming nou eigenlijk wanneer iemand over zijn tenen fietst?
"Amai waarde, gaarne mocht ik u daarvan verwittigen dat ge mijn vreugde over onze ontmoeting nog 1000 maal groter had kunnen doen zijn door uw persoonlijk vervoermiddel wat distinctiever ten aanzien van dit stoffelijk omhulsel van mijn tere zieltje te verplaatsen"?
Het stoffelijk omhulsel van die Sabine heeft trouwens hele mooie lippen, misschien is dat de reden dat iedereen er naar kijkt wanneer ze praat.

Nog amusanter: de krant heeft onze reacties vermoedelijk gelezern, want ze hebben het artikel weggehaald!

[Bijgewerkt op 2010-11-16 10:43 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 07:53
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
Als geboren en getogen Amsterdammer Nov 15, 2010

Als geboren en getogen Amsterdammer doet het me deugd dat kuttenkop nog steeds wordt gebruikt als verwensing voor een vrouw die in de weg staat. Die uitdrukking ken ik sinds mijn vroegste jeugd.

Voor de rest - ik heb alle stukje gelezen - zijn het oppervlakkige bespiegelingen van een vrouw die verdwaalt in een vreemde cultuur: het eten is er vies en je wordt er niet op dezelfde manier versierd als thuis.

Laat een jonge, niet zo getalenteerde, Nederlandse verslaggever bloggen vanuit Antwerpen of Gent. Ze zal binnen de kortste keren melden dat de 'Belgen' goed te begrijpen zijn maar dat ze wat moeite heeft met 'ik, ik, ik' waar één 'ik' zou volstaan.

Als taalliefhebber heb ik andere kanttekeningen. Poldernederlands verwijst vooral naar de uitspraak van het Nederlands, Verkavelingsvlaams lijkt verder te gaan en lijkt de grenzen van het Nederlands zelf te willen oprekken.

Ik zag gisteravond een dansprogramma op de Nederlandse tv en kon het Nederlands van het Russische jurylid beter verstaan dan dat van de Vlamingen die aan het programma deelnamen.

Dat vond ik niet amusant.

Groeten,
Gerard

@Williamson Ik heb het direct verbeterd. Trouwens, een afleiding van een initiaalwoord schrijven we altijd met een apostrof: VRT’ers.



[Edited at 2010-11-16 16:54 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:53
Flemish to English
+ ...
Taalgevoeligheid. Nov 16, 2010

Is "getallenteerd" Amsterdams?
Want onze VRT-journaliste zal "getalenteerd" gebruiken, zoals dat in de Van Dale staat.
VRT-ers zijn immers erg taalgevoelig.
Hun taal wordt in de meeste Belgische vertalersscholen vooropgesteld als "de norm", zowel wat het gesproken als het geschreven Nederlands betreft.
Gesproken: Dat zacht taaltje van Monique Delvaux, een Westvlaamse, dat goed in het oor ligt van Noord en Zuid, maar waarvan je niet kan horen van waar de spreker afkomstig is.
Geschreven: strikt volgens de regels met zo weinig mogelijk anglicismen, germanismen, gallicismen, barbarismen...

[Edited at 2010-11-16 13:45 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:53
Flemish to English
+ ...
Altijd Nov 17, 2010

Eventjes bellen naar

http://taaltelefoon.vlaanderen.be/nlapps/data/docattachments/Spelling_-_de_regels_op_een_rij.pdf
Regel 172: schrijf een koppelteken in een samenstelling met een cijfer, initiaalwoord (VRT),losse letter of symbool of met een samenstelling daarvan.
Bijgevolg: V.R.T.-redactrice , N.S.-medewerker,

welke het Vathorst Running Team (V.R.T.) heeft toegepast op hun website.
http://vrt.web-log.nl/vrt/2010/11/vrt-ers-met-de-billen-bloot-bij-zandenplasloop.html

Trouwens, een afleiding van een initiaalwoord schrijven we altijd met een apostrof: VRT’ers.

Hoewel de VRT inderdaad apostrof gebruikt voor de bewoners van hun instelling en voor de benaming van hun "beste vrienden". (VB'ers)(Vlaams Belangers).

Klopt: ik heb twee regels door elkaar gehaald.

Reactie op joop.nl:

Ik heb meer het idee dat Belgen heel erg met taal bezig zijn. Dat zie je ook terug in het feit dat Belgen heel conservatief met het Nederlands omgaan. Alle Engelse woorden spreken Belgen ook heel Nederlands uit. Terwijl Nederlanders veel flexibeler en daarmee ook slordiger met de taal omgaan. Nederlanders boeit het allemaal niet zo als je elkaar maar kan verstaan. Belgen zijn heel erg trots op hun goede spelling en uitspraak. Het zal wel iets met de Belgische interne taalstrijd te maken hebben.


In mijn geval heeft het te maken met mijn bankrekening. Het verzoek om creditnota's te schrijven wegens taalfouten doet altijd pijn. Dus hou ik graag de regels bij de hand ter verdediging.







[Edited at 2010-11-17 09:03 GMT]

[Edited at 2010-11-17 09:28 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 07:53
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
http://www.deredactie.be/cm/vrtnieuws/buitenland/1.905727 Nov 17, 2010

Ander adres:
http://www.deredactie.be/cm/vrtnieuws/buitenland/1.905727

Ze schrijft meer (satirische) stukjes over broodjes kaas, broodjes kerel enzovoort, misschien ook broodje aap. Het is maar net hoe je het bekijkt. Geen wonder dat men graag vagelijk naar haar mooie lippen den droevige ogen kijkt.


Direct link Reply with quote
 

Ronald van der Linden  Identity Verified
Mexico
Local time: 00:53
German to Dutch
+ ...
klopt het adres? Nov 18, 2010

Els Hoefman wrote:

Amusant leesvoer over het verschil tussen onze beide versies van het Nederlands: http://www.deredactie.be/cm/vrtnieuws/buitenland/101115_Amsterdam6


Deze link werkt niet.


Direct link Reply with quote
 

Tineke Pockelé  Identity Verified
Belgium
Local time: 07:53
French to Dutch
+ ...
Afscheid van Amsterdam Nov 29, 2010

Voor wie nog graag wil weten hoe Sabines 'avontuur' in de grote stad afloopt: http://deredactie.be/cm/vrtnieuws/buitenland/101129_Amsterdam8
Bijwijlen wederom tenenkrommend. Ze eindigt met 'Ik kom snel terug", maar ik vraag me af wie daar op zit te wachten...


Direct link Reply with quote
 
xxxIPtranslate
Brazil
English to Dutch
+ ...
Tenenkrommend met vleugjes waarheid Dec 7, 2010

Ik vond het artikeltje niet zo fantastisch (om diplomatisch te blijven; ik begreep bijvoorbeeld niet hoe de kledij van de hoofdredactrice in het verhaaltje van enige relevantie was); het is nu eenmaal een feit dat als men zich geografisch over min of meer grote afstanden verplaatst binnen een taalgebied, men varianten van dezelfde taal tegenkomt. Bovendien is er een wezenlijk verschil tussen de "officiële taal" en wat "de man in de straat spreekt". Als men verhuist binnen een taalgebied moet men dan ook bedacht zijn op toestanden waarin (tenminste in het begin) enige spraakverwarring kan ontstaan (in beide richtingen, overigens!)...en wat scheldwoorden betreft: ik kan iedereen verzekeren dat men daar in VL ook wat van afweet....dat maakt deel uit van de linguïstische bagage....Tot zover de kritiek.

Een feit is echter dat men in Vlaanderen meer vasthoudt aan "correct taalgebruik" dan in Nederland (al was het maar in geschreven vorm, vermits ik het soms ook niet heb als ik hoor wat er bij Vlamingen uit hun mond komt). Alles kan en alles mag in NL, en dan vooral als men op die wijze kan voorkomen dat men enigszins een inspanning moet leveren om de zaak uniform te houden. Bovendien heb ik de indruk dat men in VL eerder geneigd is om taalvarianten als dusdanig te herkennen en op te nemen of te behouden in de taal.
De overtreffende trap van het feit dat men dat in NL steeds minder doet, is dat ik de laatste tijd al een paar keer heb meegemaakt dat mijn vertalingen (technisch/wetenschappelijk en octrooien waar het verschil tussen VL en NL minimaal is, als het al niet onbestaande is) werden "afgekeurd" door een (duidelijk uit NL afkomstige) proeflezer. Dingen zoals "...dat hij dat gezegd heeft" werden bijvoorbeeld verworpen omdat de woordvolgorde niet correct zou zijn. Navraag over hoe het dan wel moest, leverde op dat het "...dat hij dat heeft gezegd" moest zijn...(misschien was het ook wel omgekeerd; dat kan ik mij dus niet herinneren omdat beide vormen voor mij gelijkwaardig zijn).En ik heb nog een waslijst van dergelijke voorbeelden.
Dergelijke voorvallen komen spijtig genoeg steeds voor wanneer de proeflezer uit NL afkomstig is, en ik moet toegeven dat mij dat aardig begint te storen, om niet te zeggen irriteren.


Direct link Reply with quote
 

Marinus Vesseur  Identity Verified
Canada
Local time: 22:53
English to Dutch
+ ...
Wie te gast is, moet complimentjes geven Dec 9, 2010

Dat kan ik me voorstellen. Je bent inderdaad tegen negatief aspect van de Nederlandse ziel aangelopen dat ik ook erg onprettig vind, namelijk de betweterij. Zeuren over onbeduidende kleinigheden alsof iemand zijn leven ervan afhangt, maar zelf ook niet weten waar de klepel hangt, dat is echt typisch Hollands. Let wel: ik ben zelf Nederlander dus ik ken die drang. Ik betrap mezelf er regelmatig op en als ik het niet merk, dan herinnert mijn vrouw me er wel aan. Gek genoeg staan Nederlanders om tolerantie bekend, maar dat heeft dan meestal meer te maken met seksuele geaardheid en dergelijke.

Och, er zijn nog wel een paar tekortkomingen te vinden als je er naar gaat zoeken. Geldt dat niet voor alle landen, steden en volken? Daar gaat het niet om, vind ik. En er mag ook best op gewezen worden, maar wel op een prettige, verteerbare manier, alsjeblieft. Als je geen hart hebt voor de mensen die toch in zekere zin je gastheren zijn, moet je niet blijven. Waarom zou je ergens gaan wonen en dan maar continu gaan klagen over hoe de mensen zijn? Ik weet zeker dat dat in Antwerpen net zo zou kunnen, maar je gaat er toch niet naartoe om de fouten te vinden? Wie het niet leuk vindt, mag graag weer gaan. It's a free country. Van deze dame had ik een neutralere houding verwacht en/of iets meer waardering voor de positieve kanten.

IPtranslate wrote:

..
Dergelijke voorvallen komen spijtig genoeg steeds voor wanneer de proeflezer uit NL afkomstig is, en ik moet toegeven dat mij dat aardig begint te storen, om niet te zeggen irriteren.


Direct link Reply with quote
 

Williamson  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 06:53
Flemish to English
+ ...
Het VRT-taalcharter Dec 11, 2010

Het is hulpwerkwoord, hulpwerkwoord voltooid deelwoord of voltooid deelwoord hulpwerkwoord en niet hulpwerkwoord voltooid deelwoord hulpwerkwoord.
-*-*-*-
Dat gezegd zijnde, in de tweestrijd over de juistheid der taal van het Noorden en het Zuiden, hier een link naar het VRT-taalcharter, waar onze redactrice zich ook aan te houden heeft. Het onderstaande is dé norm voor wat men Belgisch Nederlands of is het correct Nederlands (?) placht te noemen:

http://taal.vrt.be/taaldatabanken_master/taalbeleid/taalcharter.shtml

Ik tracht ook die norm te volgen.
Dan heb je iets om je aan vast te houden als er een ongegronde correctie, die niet op grammaticale basis of op taalzuiverheidsvoorschriften is gebaseerd door iemand uit het Noorden aan je vertaling wordt uitgevoerd wegens "Belgisch" Nederlands, maar zonder enige grammaticale of andere taalkundige uitleg wat je fout doet.





[Edited at 2010-12-11 13:42 GMT]


Direct link Reply with quote
 
xxxIPtranslate
Brazil
English to Dutch
+ ...
De pot verwijt de ketel.... Dec 12, 2010

Ik denk dat men zowel in NL als in VL te maken heeft met hetzelfde probleem, namelijk dat het overgrote deel van de bevolking het nut niet echt inziet van een uniforme taal om zodoende eenduidig en zonder problemen te kunnen communiceren over grotere afstanden, zonder tegen "dialectverschillen"aan te lopen ("het maakt niet uit hoe je het zegt of schrijft, als je maar weet wat er bedoeld wordt".....dat laatste is nu net het probleem). Dat deze dialectverschillen in VL groter zijn dan in NL is een feit; als ik bijvoorbeeld in Antwerpen (waar ik geboren ben) met het veer de Schelde overstak (iets meer dan 500 m), begreep ik praktisch niets meer van het plaatselijke dialect. Het gevolg van deze grotere verschillen zou kunnen zijn (let op de voorwaardelijke wijze, omdat ik er niet echt van overtuigd ben) dat men daarom in VL op scholen en bijvoorbeeld op radio en TV meer vasthoudt aan het "juiste" Nederlands. Het onderliggende probleem is echter volgens mij precies hetzelfde. Bovendien is het op dit moment in VL "bon ton" om in min of meerdere mate af te geven op dingen die van buiten VL afkomstig zijn (misschien een oprisping die te kaderen is in de "onafhankelijkheidsgevoelens" die daar nu de ronde doen?)...en de eerste mogelijkheid die men daartoe aangrijpt (uiteraard na de Walen en alles wat franstalig is, de grond ingeboord te hebben), is Nederland. Misschien hecht men op de radio en op de TV in VL wel meer belang aan juiste taal (op de scholen ben ik daar al een stuk minder zeker van), maar voor de rest is het zeker een geval van "de pot verwijt de ketel..."...En vooraleer er iemand gaat mekkeren en beweert dat ik iets tegen dialect heb; integendeel....Ik vind dialecten iets dat moet bewaard en gekoesterd worden. Alleen kom je er letterlijk en figuurlijk niet zo ver mee!

Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Poldernederlands versus Verkavelingsvlaams

Advanced search






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search