Juridisch woordenboek Spaans-Nederlands
Thread poster: Nico Wille

Nico Wille  Identity Verified
English to Dutch
+ ...
Feb 19, 2004

Hallo,

Gebruikt er soms iemand het Juridisch woordenboek Spaans-Nederlands (auteur: Oosterveld, uitgeverij: Maklu)? En zo ja, wat zijn de bevindingen? Ik denk er sterk over na om het aan te schaffen en zodoende mijn vertalingen van patenten wat vlotter te laten verlopen. Een aanrader?

Bedankt.

Nico


 

Adela Van Gils  Identity Verified
Netherlands
Local time: 00:50
German to Dutch
+ ...
juridisch woordenboek Oosterveld etc. Feb 24, 2004

Nico Wille wrote:

Hallo,

Gebruikt er soms iemand het Juridisch woordenboek Spaans-Nederlands (auteur: Oosterveld, uitgeverij: Maklu)? En zo ja, wat zijn de bevindingen? Ik denk er sterk over na om het aan te schaffen en zodoende mijn vertalingen van patenten wat vlotter te laten verlopen. Een aanrader?

Bedankt.

Nico


Hallo Nico en anderen,

Toevallig heb ik vanochtend aan een kennis vertaler informatie gevraagd over woordenboeken bettr. Juridische terminologie Spaans. Het woordenboek waarnaar jij verwijst, heb ik in mijn bezit. Maar ik ben er niet zo over te spreken. Het is hoofdzakelijk vanuit het Nederlands naar het Spaans en dan nog. Nee, ik vind meer in de electronische Grote Vandale Spaans-Ned. Volgens mijn kennis moet ik een aantal werken aanschaffen. Als je geinteresseerd bent, laat het me weten.
Trouwens, waar was je toen ik afgelopen zondag op Kudoz vragen stelde m.b.t. juridische terminologie uit Mexico. De vragen staan nog steeds open. Ik kreeg via een andere site alleen antwoord van een Nederlandse landbouwingenieur, werkzaam in Costa Rica. Weinig expertise dus bij Proz.com op dit terrein.
Ik kocht het trouwens tweedehands dat woordenboek. Want het is niet goedkoop.


 

Nico Wille  Identity Verified
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Bedankt Feb 24, 2004

Adela,

Bedankt voor de bevindingen betreffende het juridisch woordenboek. De aankoopprijs is inderdaad hoog. Tweedehands aankopen is een goed idee.

Je vragen m.b.t. juridische terminologie uit Mexico zijn inderdaad niet gemakkelijk te beantwoorden. Mexicaans is geen Spaans, natuurlijk. Ik heb op het Net wel wat verwijzingen gevonden naar woordenboeken m.b.t. juridische terminologie uit Mexico, maar geen enkele had een "online" versie ter beschikking.

En wij die dachten dat alles beschikbaar was op het Neticon_wink.gif

Groeten,
Nico

Adela Vangils wrote:

Nico Wille wrote:

Hallo,

Gebruikt er soms iemand het Juridisch woordenboek Spaans-Nederlands (auteur: Oosterveld, uitgeverij: Maklu)? En zo ja, wat zijn de bevindingen? Ik denk er sterk over na om het aan te schaffen en zodoende mijn vertalingen van patenten wat vlotter te laten verlopen. Een aanrader?

Bedankt.

Nico


Hallo Nico en anderen,

Toevallig heb ik vanochtend aan een kennis vertaler informatie gevraagd over woordenboeken bettr. Juridische terminologie Spaans. Het woordenboek waarnaar jij verwijst, heb ik in mijn bezit. Maar ik ben er niet zo over te spreken. Het is hoofdzakelijk vanuit het Nederlands naar het Spaans en dan nog. Nee, ik vind meer in de electronische Grote Vandale Spaans-Ned. Volgens mijn kennis moet ik een aantal werken aanschaffen. Als je geinteresseerd bent, laat het me weten.
Trouwens, waar was je toen ik afgelopen zondag op Kudoz vragen stelde m.b.t. juridische terminologie uit Mexico. De vragen staan nog steeds open. Ik kreeg via een andere site alleen antwoord van een Nederlandse landbouwingenieur, werkzaam in Costa Rica. Weinig expertise dus bij Proz.com op dit terrein.
Ik kocht het trouwens tweedehands dat woordenboek. Want het is niet goedkoop.


 

Maria Rosich Andreu  Identity Verified
Spain
Local time: 00:50
Member (2003)
Dutch to Spanish
+ ...
Mexicaanse termen Feb 24, 2004

Adela Vangils wrote:

Trouwens, waar was je toen ik afgelopen zondag op Kudoz vragen stelde m.b.t. juridische terminologie uit Mexico. De vragen staan nog steeds open. Ik kreeg via een andere site alleen antwoord van een Nederlandse landbouwingenieur, werkzaam in Costa Rica. Weinig expertise dus bij Proz.com op dit terrein.
Ik kocht het trouwens tweedehands dat woordenboek. Want het is niet goedkoop.


Ja, die vragen heb ik ook gezien - en weten jullie wat, ik was op die moment op msn met een vriend van mij, die afgestudeerd advokaat is en bij een jurist werkt (al 2 jaar ofzo), en moedertalig Spaans, en van een paar wist hij niet eens wat ze waren! Volgens mij met zulke specialiseerde terminologie kan je wel zeggen dat Mexicaans geen Spaans is...

Groeten,

Maria


 

Adela Van Gils  Identity Verified
Netherlands
Local time: 00:50
German to Dutch
+ ...
Juridische terminologie Spaans-Mexicaans Feb 24, 2004

Nico Wille wrote:

Adela,

Bedankt voor de bevindingen betreffende het juridisch woordenboek. De aankoopprijs is inderdaad hoog. Tweedehands aankopen is een goed idee.

Je vragen m.b.t. juridische terminologie uit Mexico zijn inderdaad niet gemakkelijk te beantwoorden. Mexicaans is geen Spaans, natuurlijk. Ik heb op het Net wel wat verwijzingen gevonden naar woordenboeken m.b.t. juridische terminologie uit Mexico, maar geen enkele had een "online" versie ter beschikking.

En wij die dachten dat alles beschikbaar was op het Neticon_wink.gif

Groeten,
Nico

Adela Vangils wrote:

Nico Wille wrote:

Hallo,

Gebruikt er soms iemand het Juridisch woordenboek Spaans-Nederlands (auteur: Oosterveld, uitgeverij: Maklu)? En zo ja, wat zijn de bevindingen? Ik denk er sterk over na om het aan te schaffen en zodoende mijn vertalingen van patenten wat vlotter te laten verlopen. Een aanrader?

Bedankt.

Nico


Hallo Nico en anderen,

Toevallig heb ik vanochtend aan een kennis vertaler informatie gevraagd over woordenboeken bettr. Juridische terminologie Spaans. Het woordenboek waarnaar jij verwijst, heb ik in mijn bezit. Maar ik ben er niet zo over te spreken. Het is hoofdzakelijk vanuit het Nederlands naar het Spaans en dan nog. Nee, ik vind meer in de electronische Grote Vandale Spaans-Ned. Volgens mijn kennis moet ik een aantal werken aanschaffen. Als je geinteresseerd bent, laat het me weten.
Trouwens, waar was je toen ik afgelopen zondag op Kudoz vragen stelde m.b.t. juridische terminologie uit Mexico. De vragen staan nog steeds open. Ik kreeg via een andere site alleen antwoord van een Nederlandse landbouwingenieur, werkzaam in Costa Rica. Weinig expertise dus bij Proz.com op dit terrein.
Ik kocht het trouwens tweedehands dat woordenboek. Want het is niet goedkoop.


Bedankt voor je hulp via Kudoz. Adela


 

Adela Van Gils  Identity Verified
Netherlands
Local time: 00:50
German to Dutch
+ ...
Juridische terminologie Spaans-Mexicaans Feb 24, 2004

Maria Rosich Andreu wrote:

Adela Vangils wrote:

Trouwens, waar was je toen ik afgelopen zondag op Kudoz vragen stelde m.b.t. juridische terminologie uit Mexico. De vragen staan nog steeds open. Ik kreeg via een andere site alleen antwoord van een Nederlandse landbouwingenieur, werkzaam in Costa Rica. Weinig expertise dus bij Proz.com op dit terrein.
Ik kocht het trouwens tweedehands dat woordenboek. Want het is niet goedkoop.


Ja, die vragen heb ik ook gezien - en weten jullie wat, ik was op die moment op msn met een vriend van mij, die afgestudeerd advokaat is en bij een jurist werkt (al 2 jaar ofzo), en moedertalig Spaans, en van een paar wist hij niet eens wat ze waren! Volgens mij met zulke specialiseerde terminologie kan je wel zeggen dat Mexicaans geen Spaans is...

Groeten,

Maria


Hallo Maria,
Maar er zijn toch ook Mexicanen op het net. Misschien moet ik volgende keer de vraag stellen binnen Spaans - Spaans.
Groeten Adela


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Juridisch woordenboek Spaans-Nederlands

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search