Hechten van een beëdigde vertaling van (in totaal) 50 pagina's
Thread poster: Rianne Aarts
Rianne Aarts
Netherlands
Local time: 21:49
Italian to Dutch
+ ...
Mar 17, 2011

Goedemiddag iedereen,

ik heb een praktische vraag en ik hoop dat jullie me daarbij kunnen en willen helpen.

Volgende week moet ik een beëdigde vertaling van circa 50 pagina's inleveren (in totaal, dus inclusief originele brontekst). Ik heb wel een ringtang, maar deze kan maar max. 25 pagina's hechten, en mijn nietmachine is ook niet geschikt voor het nieten van zoveel pagina's.
Heeft een van jullie hier al eens mee te maken gehad? De enige andere oplossingen die ik kan bedenken zijn het gebruiken van een snelhechter (maar dat geeft de mogelijkheid tot naderhand kunnen wijzigen etc. van de vertaling) en het laten inbinden/hechten bij een Multicopy e.d. (maar ik weet niet in hoeverre dit gebruikelijk/toegestaan is).

Alle tips zijn welkom en alvast bedankt voor het meedenken/reageren!

Groeten,
Rianne


Direct link Reply with quote
 

Zsanett Rozendaal-Pandur  Identity Verified
Hungary
Local time: 21:49
Dutch to Hungarian
+ ...
binden Mar 17, 2011

Hoi Rianne,

ik heb een keer zo'n lange beëdigde vertaling gemaakt. Ik heb toen met de klant het volgende afgesproken en uitgevoerd: een aparte pagina maken met de verklaring van beëdiging in beide talen. Deze pagina was voorzien van handtekening en stempel. De hele vertaling samen met de brontekst laten binden in een copyshop, met deze verklaring als 1e pagina van het boekje. Vervolgens alle pagina's voorzien van paraaf en stempel. Het was een gedoetje. Zover ik het weet heeft de klant er geen problemen mee gehad. Succes!


Direct link Reply with quote
 

Sherefedin MUSTAFA
Netherlands
Local time: 21:49
Member
English to Macedonian
+ ...
Andere mogelijkheid Mar 17, 2011

Ciao Rianne,

Een andere mogelijkheid zou zijn om vertaling met brontekst en beëdigingsverklaring (pagina voor pagina geparafeerxd en afgestempeld en alles bij elkaar) te perforeren, in een clipmap, iets neeutraals, bv http://www.jalemaoffice.com/internet/nl/html/algemeen/service/onlineshop.pshe?hoofdcat_id=45&subcat_id=48 te plaatsen en vervolgens een stuk touw bv. http://www.staplesofficecentre.nl/post-verzenden/post-en-verzendaccessoires/synthetisch-touw-rood-wit-200-meter-k-4016?r=bf door beide gaatjes van het geheel te halen een knoop vastbinden en de uiteinden naast elkaar op de binnenkand van de clipmap met een notariszegel vastplakken en op deze laatste een reliefstempel (indein je er eentje hebt, heel handig voor zulke gevallen) afdrukkken.

Een beetje ingewikkeld, geef ik toe, maar het lijk me wel een manier om het geheel dusdanig aan elkaar te binden dat elke vorm van misbruik zo goed als onmogelijk lijkt.

Groet,
Sherefedin


Direct link Reply with quote
 
Rianne Aarts
Netherlands
Local time: 21:49
Italian to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Bedankt allebei Mar 17, 2011

Hoi Zsanett en Sherefedin,

bedankt voor jullie hulp! Het lijken me allebei handige oplossingen

Ik denk dat ik morgen de klant even bel en de twee oplossingen voorleg en vraag naar welke oplossing de voorkeur uitgaat.

Fijne avond!


Direct link Reply with quote
 

Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 21:49
English to German
+ ...
Binden Mar 18, 2011

Op zich is er niets mis met een snelhechter oid. als je maar op enige manier zichtbaar maakt dat er niet mee geknoeid is. Bv. de hele stapel perforeren, touwtje erdoor en touwtje vastzetten met zegel of sticker met beedigde stempel erdoor.

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Hechten van een beëdigde vertaling van (in totaal) 50 pagina's

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search