Over huisnummers en verdiepingen...
Thread poster: Anne Lee

Anne Lee  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:09
Member (2003)
Dutch to English
+ ...
Apr 27, 2004

Wanneer Nederlandse adressen vertaald worden naar het Engels als onderdeel van een historische tekst, moeten de straatnamen en huisnummers dan omgeruild worden om er uit te zien als Engelse adressen? Ik heb in een groot project de straatnummers laten staan achter de straatnaam en de klant heeft me nu gevraagd de huisnummers voorop te plaatsen, voor de straatnaam, omdat de andere vertaalster in het project dit zo deed. Ik vind het een beetje sneu want volgens mij blijft het een Nederlands adres dat je nog steeds op die manier op een omslag zou schrijven. De Britse of Amerikaanse postkantoren verwachten de huisnummers misschien voorop, maar dat betekent niet dat ze ook zo moeten in de vertaling. Deze vertaling bevatte geen formulieren met vaste plaatsen; het was een vrije tekst. Wanneer ik zakenbrieven vertaal van Nederlandse firma's naar het Engels behoud ik ook steeds het adres in de 'juiste' volgorde, al zet ik een NL- voor de postcode om het adres bruikbaar te maken vanuit het buitenland. Maar moet de volgorde echt 'verengelst' worden in een vertaling?
Ik moet de 'I' na het adres ook beschrijven als een 'second floor' omdat de andere vertaler Amerikaans is, maar 'I' slaat volgens mij op de eerste verdieping en de eerste verdieping is volgens mij tenminste enkele trappen naar boven, dus niet op het gelijkvloers! Ik heb het niet over de straatnamen, want die blijven natuurlijk in het Nederlands.


Direct link Reply with quote
 

Bart B. Van Bockstaele  Identity Verified
Canada
Local time: 12:09
Dutch
+ ...
Verdiepingen Apr 28, 2004

Veel hangt af van je visie op vertalen.

Het is altijd mijn visie geweest dat de lezer het vertaalde document moet kunnen gebruiken alsof het een origineel is. Dat betekent dat ik adressen e.d. nooit vertaal (maar indien nodig natuurlijk wel verklaar in een opmerking/voetnoot). Als het gaat om historische, mogelijk oude adressen, die wellicht niet eens meer bestaan, dan blijft dat gelden.

Wat verdiepingen betreft: in Noord-Amerika bestaat er geen "nulde verdieping" of gelijkvloers (hoewel, er wordt wel vaker gesproken over de main floor, street level, ground floor...). De telling begint altijd bij 1.

De first floor is dus het gelijkvloers, de second floor is de eerste verdieping, enz. Om het nog leuker te maken, is er in de meeste appartementsgebouwen ook geen 13de verdieping, de telling springt van 12 naar 14 (bij nieuwere gebouwen gebeurt dit minder en minder).

Dit is het soort situatie waar een extra translator's remark op zijn plaats is: lang niet iedereen is van het verdiepingenverschil op de hoogte.

Maar: het is ook mijn visie dat de klant koning is, en dat ik mijn best moet doen hem gelukkig te maken. Als een klant wil dat ik adressen vertaal en totaal ga verengelsen, dan doe ik dat; na duidelijk te hebben gemaakt dat het niet overeenstemt met mijn visie.

Gewoonlijk wordt mijn standpunt gewoon aanvaard. De gevallen waar dat niet zo was, waren op de spreekwoordelijke uitzondering na allemaal specifieke gevallen waarbij het vertalen wel degelijk min of meer zinvol was.






[Edited at 2004-04-28 06:28]


Direct link Reply with quote
 

Chris Hopley  Identity Verified
Netherlands
Local time: 18:09
German to English
+ ...
leave unchanged Apr 28, 2004

Een adres zou ik niet vertalen, maar gewoon laten staan zoals het is. Het is geen taalkwestie, maar een systeem dat per land verschilt. In Ierland zijn er geen postcodes bijvoorbeeld, maar dat is absoluut geen reden om de postcode weg te laten bij het maken van een vertaling die bestemd is voor gebruik in Ierland!!!

Ik vind het trouwens storend bij het kijken naar de Nederlandse televisie als ze Engelse adressen vernederlandst hebben in de ondertitels. In het journaal zie je bijvoorbeeld regelmatig "Downingstreet 10" als ze het hebben over de ambtswoning van Blair...


Direct link Reply with quote
 

Anne Lee  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 17:09
Member (2003)
Dutch to English
+ ...
TOPIC STARTER
Enig voordeel is een vlottere zin. Apr 28, 2004

Bedankt, Bart en Chris, voor de reacties. Ik ben begonnen aan de veranderingen en heb als troost wel gemerkt dat de zinnen nu misschien wat vlotter zitten. Als je schrijft: Mr Thomas lives at 4 Hoofdstraat in The Hague omzeilt het probleem van: Mr Thomas lives in the Hoofdstraat 4 of zoiets... De klant is koning, dat is waar. Ik vroeg me alleen af wat andere vertalers hiermee doen.

Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Over huisnummers en verdiepingen...

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
PerfectIt consistency checker
Faster Checking, Greater Accuracy

PerfectIt helps deliver error-free documents. It improves consistency, ensures quality and helps to enforce style guides. It’s a powerful tool for pro users, and comes with the assurance of a 30-day money back guarantee.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search