Iemand ervaring met ACROSS?
Thread poster: Joop Fraikin

Joop Fraikin  Identity Verified
Local time: 10:45
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
Sep 7, 2011

Hallo allemaal,

Een potentiële klant vraagt mij om een klusje van 65 regels in ACROSS te vertalen. Hij beweert dat dat programma gratis is. Kan iemand mij daar meer over vertellen? Is het de moeite waard voor zo'n kleine opdracht ? Is het beter / slechter dan bijvoorbeeld Trados Studio? En zijn Trados TM's bruikbaar in ACROSS?

Bij voorbaat dank voor jullie hulp!


Direct link Reply with quote
 

Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Member
Dutch to German
+ ...
Gratis inderdaad Sep 7, 2011

ACROSS kan inderdaad gratis worden gebruikt door freelance vertalers. Of het 'beter' is dan je vertrouwde CAT-applicatie, is natuurlijk moeilijk te zeggen. Via TMX zou je Trados-geheugens in principe kunnen gebruiken, maar zoals bij elke 'CAT-hopping'-actie moet je rekening houden met een verschillende manier van segmenteren. Feit is ook dat ACROSS nogal veel van je computer eist. Het is in ieder geval geen programma dat je zomaar even tussendoor installeert. Of je je dit voor 65 regels wilt aandoen, is een vraag die je zelf moet beantwoorden.

Direct link Reply with quote
 

TransAction
Netherlands
Local time: 10:45
Member (2006)
English to Dutch
+ ...
Across steeds populairder? Nov 15, 2011

Ik krijg de indruk dat Across sterk terrein wint in Duitsland. Wij krijgen steeds meer opdrachten voor vertaalwerk in Across en steeds minder in Trados.
Zoals Wolfgang zegt is Across nogal een zware applicatie, die overigens als free-lance versie gratis te gebruiken is. Je kunt dan alleen opdrachten accepteren en uitvoeren, niet zelf projecten aanmaken dus.
De leercurve is ook vrij lang. Er zijn erg veel opties en instellingen mogelijk, en dat is ook tegelijk het manco van dit pakket. Het vraagt nogal wat kennis en die is helaas niet bij veel bedrijven aanwezig.

Toch krijg ik de indruk dat dit pakket opmars maakt bij multinationals en andere grote bedrijven, met name in Duitsland. Ook een aantal grote vertaalbureaus heeft dit pakket omarmd. Dus je kunt verwachten dat er steeds meer opdrachten hier uit voort gaan vloeien. Kan iemand dit bevestigen?

Kortom, probeer uit te vinden of dit een eenmalig iets is of er meer staat aan te komen. Als je wat tijd hebt is het misschien een idee om op te pakken en wellicht jezelf vervolgens te promoten als across gebruiker.

Succes!


Direct link Reply with quote
 

Joop Fraikin  Identity Verified
Local time: 10:45
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Slechte ervaring... Nov 16, 2011

...maar niet omdat Across niet goed zou zijn. De klant had me een zeer beperkte manual gegeven en ik hoefde dus alleen hier te klikken en daar te dubbelklikken en dan zou het wel werken, maar het programma bleek toch echt niet zo intuïtief dat ik er meteen mee aan de slag kon. Bovendien bleek de TM die de klant aanleverde niet te werken. Na veel gehannes en vanwege de tijdsdruk heeft de klant besloten de (kleine) opdracht aan iemand anders uit te besteden. Sindsdien heb ik niets meer van hem gehoord. Ik heb Across dus maar weer gewist. Trados heb je in een weekendje wel zo'n beetje onder de knie, ik betwijfel of dat met Across ook zo is. Gelukkig heb ik door de aard van mijn werk maar héél zelden een CATje nodig.

Direct link Reply with quote
 

Wolfgang Jörissen  Identity Verified
Belize
Member
Dutch to German
+ ...
Across bij vertaalbureaus Dec 3, 2011


Je kunt dan alleen opdrachten accepteren en uitvoeren, niet zelf projecten aanmaken dus.


Volgens mij kun je juist wel zelf projecten aanmaken en een eigen TM bijhouden. Wat dat betreft, blijkt Across tot meer in staat te zijn dan bijvoorbeeld Transit Satellite of Deja Vu Editor.


Toch krijg ik de indruk dat dit pakket opmars maakt bij multinationals en andere grote bedrijven, met name in Duitsland. Ook een aantal grote vertaalbureaus heeft dit pakket omarmd. Dus je kunt verwachten dat er steeds meer opdrachten hier uit voort gaan vloeien. Kan iemand dit bevestigen?


Een groot Duits concern uit de automobielindustrie is in ieder geval al enkele jaren geleden overgegaan naar Across (van Transit, dacht ik). Ook wat de vertaalbureaus betreft, kan ik het bevestigen.
Tot nu toe weiger ik gewoon om ermee te werken, en ik blijk niet de enige te zijn. Eén vertaalbureau dat met Across werkt, klaagde erover dat hun vertalers er niet blij mee zijn en het staat hen inmiddels toe om andere tools te gebruiken en dan maar een TMX'je te sturen. Maar het lijkt me sterk dat vertaalbureaus die een keer de (hoge!) investering hebben gedaan, er snel weer van zullen afstappen.

In kringen van Deja Vu-gebruikers is ooit een manier verzonnen om (niet server-gebaseerde) Across-projecten alsnog buiten Across te bewerken. Het blijkt mogelijk te zijn om de tekst als TMX te exporteren en dan maar het TMX-bestand te vertalen. Met een conversiestap bleek het resultaat dan weer bruikbaar te zijn in Across. Ik heb het echter zelf nog niet kunnen uitproberen. Mijn klant bleek niet in staat om zo'n TMX-export voor elkaar te krijgen. Dus het werd gewoon weer een Word-bestand


Direct link Reply with quote
 

Susanne Bittner  Identity Verified
Local time: 10:45
English to German
+ ...
Kosten Dec 6, 2011

Ik heb gehoord dat het in Duitsland erg geliefd is omdat BDÜ -leden het gratis kunnen gebruiken?

Direct link Reply with quote
 

Joop Fraikin  Identity Verified
Local time: 10:45
Member (2002)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Gratis, inderdaad Dec 6, 2011

Susanne Bittner wrote:

Ik heb gehoord dat het in Duitsland erg geliefd is omdat BDÜ -leden het gratis kunnen gebruiken?


Hallo Susanne,

Ik heb voor dat bewuste-klusje-dat-niet-doorging van mijn klant een link gekregen om het spul gratis te downloaden, installeren en gebruiken. Alleen dat laatste ging de mist in (zie hoger).


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Iemand ervaring met ACROSS?

Advanced search






PDF Translation - the Easy Way
TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation.

TransPDF converts your PDFs to XLIFF ready for professional translation. It also puts your translations back into the PDF to make new PDFs. Quicker and more accurate than hand-editing PDF. Includes free use of Infix PDF Editor with your translated PDFs.

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search