Juridisch woordenboek N>E
Thread poster: Carin Donkers

Carin Donkers
Netherlands
Local time: 08:47
Spanish to Dutch
+ ...
May 13, 2004

Wat is het beste, meest praktische juridische vertaalwoordenboek Nederlands>Engels.
Wie heeft er tips? Graag titel en aankoopprijs vermelden.


 

Ken Cox  Identity Verified
Local time: 08:47
German to English
+ ...
Van den End, Juridisch Lexicon May 13, 2004

An outstanding dictionary (excellent context information, sample phrases, etc.) and reasonably priced (around EUR 75). One of my favourite dictionaries bar none.
Available in NL>EN and EN_NL, also on CD-ROM (bilingual, approx EUR 150)

ISBN 90-73489-09-1 (NLK>EN, 2nd ed.)

Can be ordered directly from the publisher (Gateway); fax 030 693 31 18, e-mail gateway@tip.nl


 

Lucinda  Identity Verified
Local time: 03:47
Member (2002)
Dutch to English
+ ...
Van den End, Juridische Lexicon May 13, 2004

Ik gebruik dit woordenboek veel; er is niet veel dat er niet in is. Dit woordenboek was ook al aanbevolen door iemand anders. Ik heb het boek, niet de on-line versie, dus weet ik daar niet veel van.

Als referentie/naslagwerk gebruik ik ook Introduction to Dutch Law. Jeroen Chorus, Piet-Hein Gerver, Ewoud Hondius, Alis Koekkoek, ed., Uitgever Kluwer

Succes!
Lucinda


 

Anjo Sterringa  Identity Verified
Spain
Local time: 08:47
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
En Jurlex? May 14, 2004

Ik heb met belangstelling jullie post gelezen, vooral de CDRom trekt me erg aan en het is ongeveer dezelfde prijs als een grote vanDale.
Vinden jullie het beter dan Jurlex? (bovendien moet je daar steeds updates van aanschaffen heb ik begrepen.

Ik vind de E-N / N-E grote vanDale juridisch beneden de maat (soms echt verkeerde vertalingen) i.t.t. bijvoorbeeld de Spaanse die daarin veel beter is (maar dat helpt natuurlijk niet als je Engels vertaalt...).

Als jurist 'hobby' ik veel met het opzoeken van literatuur op internet, wetgeving in twee (Europese) talen etc. maar dat is erg tijdrovend - een woordenboek is misschien niet zo'n gek ideeicon_smile.gif.



[Edited at 2004-05-14 08:34]


 

AllisonK  Identity Verified
Netherlands
Local time: 08:47
Dutch to English
+ ...
Jurlex = Van den End May 15, 2004

AFAIK, these are one and the same, for Anjo's info.......
I agree, I use the Jurlexicon_wink.gif CD Rom constantly, couldn't do without it although having said that, sometimes it must be taken with an enormous grain of salt. I have LeDocte and a couple of other less extensive legal dictionaries, but must admit, I rarely, if ever, use them. An excellent investment that will pay for itself in no time.

[Edited at 2004-05-15 11:11]


 

Anjo Sterringa  Identity Verified
Spain
Local time: 08:47
Member (2003)
English to Dutch
+ ...
Bedankt goh twee namen May 16, 2004

Wat daar nou weer achter zit, die twee namen voor hetzelfde boekje? Ga voor het 'origineel' nadat ik mijn gecrashte computer naar de dokter heb gebracht (dit is laptop II) enzo.

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Juridisch woordenboek N>E

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search