Germanismen, en meer bepaald "bereik"
Thread poster: Back to basics

Back to basics
Brazil
Local time: 20:58
Member (2012)
English to Dutch
+ ...
Aug 13, 2012

Ik vraag mij al een hele tijd af waarom ik steeds hoor dat "bereik" een germanisme is. Ik vertaal enorm veel octrooien en daarin wordt regelmatig melding gemaakt van "gebieden" (om het woord "bereiken" even niet te hoeven te gebruiken) waarbinnen parameters, waarden, effecten, enzovoort zich voordoen. In het Duits wordt daar dikwijls "Bereich" voor gebruikt. Ik kan zo een lijstje quasi-equivalenten opnoemen, zoals interval, gebied, zone,... Het probleem is dat dat allemaal maar quasi-equivalenten zijn. Ofwel wordt de variant enkel gebruikt in eendimensionale gevallen, of wordt de variant enkel gebruikt in ruimtelijke gevallen, of...Er is altijd wel iets dat maakt dat die quasi-equivalent net niet datgene uitdrukt wat er bedoeld wordt. Vooral in octrooien is dat niet echt aangewezen. Ook Van Dale geeft aan dat "bereik" niet in dit geval gebruikt zou moeten worden. "Bereik" is volgens VD enkel te gebruiken in de zin van "actieradius". Ik vraag mij echter af waarom; het woord bestaat en wordt wel degelijk gebruikt in het NL en ik vind geen ander woord dat precies uitdrukt wat ik wil dat het uitdrukt. Het kan natuurlijk zijn dat ik zo gewend ben geraakt aan dit "foute" woord, dat ik niet meer aanvoel dat er iets mis mee is. In dat laatste geval zou ik graag weten wat ik dan wél zou moeten gebruiken. Als ingenieur werk ik echter al jaren met woorden zoals "regelbereik', ïnstelbereik", "parameterbereik", dus...Zie ik iets over het hoofd?

Ik zou graag van anderen horen hoe ze hier mee omgaan.


 

Jan Willem van Dormolen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 00:58
English to Dutch
+ ...
Bereich ist nicht immer gleich Bereik Aug 13, 2012

Je hebt gelijk dat er vaak onnodig moeilijk gedaan wordt over het gebruik van 'bereik', maar 'Bereich' en 'bereik' vallen ook niet helemáál samen. Er zijn gevallen van 'Bereich' waar ik toch echt 'bereik' niet uit m'n toetsenbord krijg. Bijv. 'Sicherheitsbereich der Maschine', waar de zone wordt bedoeld waarin je je kunt begeven zonder dat meteen je hoofd wordt afgehakt. Dat kun je m.i. echt niet vertalen met 'Veiligheidsbereik'.
Maar 'regelbereik' e.d. is m.i. inderdaad prima.

[Bijgewerkt op 2012-08-13 16:57 GMT]


 

Back to basics
Brazil
Local time: 20:58
Member (2012)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Klopt... Aug 13, 2012

Jan Willem van Dormolen wrote:

Er zijn gevallen van 'Bereich' waar ik toch echt 'bereik' niet uit m'n toetsenbord krijg. Bijv. 'Sicherheitsbereich der Maschine', waar de zone wordt bedoeld waarin je je kunt begeven zonder dat meteen je hoofd wordt afgehakt. Dat kun je m.i. echt niet vertalen met 'Veiligheidsbereik'.


Volledig mee eens! "Veiligheidszone" is in dat geval volgens mij aangewezen.

Wat ik inderdaad ook al aangaf, is dat er veel quasi-equivalenten zijn die allemaal echter in een specifiek geval net iets correcter zijn dan de andere. "Bereik" heeft in die verzameling volgens mij wel degelijk een plaats in te nemen.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Germanismen, en meer bepaald "bereik"

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search