This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Stefan Blommaert Brazil Local time: 03:41 Member (2012) English to Dutch + ...
Nov 8, 2012
Kijk, dit is nu één van de redenen waarom ik absoluut tegen het formeel opsplitsen ben van NL in NL-NL en NL-BE.
Ik krijg een Trados-pakket aangeleverd waarin gedecreteerd is vastgelegd dat ik naar NL-BE moet vertalen. So far so good...maakt niets uit. Alleen; er wordt voor NL-BE blijkbaar geen spellingscontrole ondersteund, alleen voor "standaard Nederlands" (nee; ik ga niet discussiëren over wat NL-BE dan wel is!). Dit is uitermate vervelend omdat het een grote technische tekst... See more
Kijk, dit is nu één van de redenen waarom ik absoluut tegen het formeel opsplitsen ben van NL in NL-NL en NL-BE.
Ik krijg een Trados-pakket aangeleverd waarin gedecreteerd is vastgelegd dat ik naar NL-BE moet vertalen. So far so good...maakt niets uit. Alleen; er wordt voor NL-BE blijkbaar geen spellingscontrole ondersteund, alleen voor "standaard Nederlands" (nee; ik ga niet discussiëren over wat NL-BE dan wel is!). Dit is uitermate vervelend omdat het een grote technische tekst is, en er ongetwijfeld in de eerste versie spelfouten zullen staan die ik er beslist wens uit te halen.
Ik weet dat ik een hele tijd geleden daar een oplossing voor had die onder andere inhield dat ik "open-hartchirurgie" moest uitvoeren op één of ander bestand en een paar strings handmatig diende te wijzigen om alles toch te kunnen controleren. Ik dacht ook dat ik die vraag al eens gesteld had, maar ik vind dit niet zo direct terug en het is tamelijk dringend. Is er iemand die hier weg mee weet?
Mijn machine werkt wel op 64 bits en program files was dan ook program files (x86). Bovendien was het Studio2 in plaats van Studio 1, maar het werkte prima!
Hartelijk dank voor de link; ik wist dat dit al eens gevraagd was, kon het alleen niet direct vinden.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free