Pages in topic:   [1 2] >
Het gebruik van u of jij als aanspreektitel in een website
Thread poster: Christine Jonkers

Christine Jonkers  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 04:05
Member (2011)
French to Dutch
+ ...
Nov 23, 2012

Hoi,

Ik ben momenteel een toeristische website aan het vertalen en ben heel erg aan het twijfelen of ik u of jij moet gebruiken (wat is dat in het engels toch makkelijk!). Mijn gevoel zegt u, omdat ik vind dat het netter is, je er niemand mee voor het hoofd stoot en het meer vertrouwen geeft. Maar de bedoeling van de website is om een dialoog te proberen te creeren, waar mensen een prettig gevoel bij hebben. Tekst is je enige onderscheidingsmiddel als je het van je website moet hebben, dus is dit cruciaal. Voor mij geeft de je-vorm te snel een glad verkooppraatjes-gevoel, maar dat is natuurlijk ook iets persoonlijks. Als de tekststijl verder goed is, moet ik ook toegeven dat je mij niet stoort...

Graag hoor ik wat meningen van anderen om af te wegen wat ik ga doen. Het is dus toeristisch en doelgroep is eigenlijk iedereen: jongeren, ouderen en alles daar tussen in.

Alvast bedankt voor de reakties!
Christine


Direct link Reply with quote
 

Frank van Thienen  Identity Verified
Canada
Local time: 13:05
Dutch to English
kan best, lijkt me Nov 23, 2012

Alle Nederlanders liggen nog te slapen, dus zal ik er een steentje naar gooien. Na meer dan 40 jaar in Canada heb ik misschien het engelse perspectief, maar het lijkt mij dat je (!) tegenwoordig prima 'je' of 'jij' kan gebruiken.
Het zou misschien ook af kunnen hangen van het soort toeristische site: gaat het over allemans economische vakanties, of gaat het over sjieke tochten met sjieke prijzen waar je U tegen zegt? Als het laaste het geval is, dan is U misschien wel op z'n plaats.

HTH
Frank


Direct link Reply with quote
 

Samuel Murray  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:05
Member (2006)
English to Afrikaans
+ ...
Vra vir Google Nov 23, 2012

Christine Jonkers wrote:
Ik ben momenteel een toeristische website aan het vertalen en ben heel erg aan het twijfelen of ik u of jij moet gebruiken (wat is dat in het engels toch makkelijk!).


[Verskoon (!) die dialek.]

Jy kan na verskeie bekende Nederlandse webwerwe gaan kyk, met Google se funksie om soektogte binne die domein te beperk. Die resultate dui op die hoeveelheid bladsye waarin die soekterme voorkom of nié voorkom nie. Byvoorbeeld:

Je:
* Google +"je" -"uw" site:.consumentenbond.nl = 23500 resultate (10 keer so baie)
* Google -"je" +"uw" site:.consumentenbond.nl = 2240 resultate

Uw:
* belastingdienst.nl: bladsye mét je, sonder uw = 222 resultate
* belastingdienst.nl: bladsye mét uw, sonder je = 5800 resultate (20 keer so baie)

Je én uw:
* kvk.nl: bladsye mét je, sonder uw = 27100 resultate (minder as 4 keer so baie)
* kvk.nl: bladsye mét uw, sonder je = 8500 resultate

Doen nou dieselfde met jou kliënt se konkurrente se webwerwe.

Samuel


Direct link Reply with quote
 

Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 22:05
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
U Nov 23, 2012

Althans in dit geval. Je doelgroep is van alle leeftijden en je wilt niemand tegen het hoofd stoten. Laatst ontving ik een schrijven van mijn zorgverzekeraar die als volgt begon:

Jouw zorgpolis voor 2013

Geachte heer Rietvelt,

Alsjeblieft! Hierbij ontvang je jouw nieuwe zorgpolis voor 2013.......
Bla, bla, bla.........................

Met vriendelijke groet,
Roger van Boxtel

Niet dat ik mij onheus bejegend voelde, maar moest de wenkbrauwen toch even fronsen. Sinds wanneer zijn Roger en ik van die dikke maatjes en hoe zou meneer van Boxtel het vinden als ik hem met JIJ aan zou spreken?

Vandaar mijn advies, kies voor veiligheid, dus voor U.


Direct link Reply with quote
 

xxxnrichy
France
Local time: 22:05
French to Dutch
+ ...
Allebei Nov 23, 2012

Het hangt een beetje van het type product af. Voor campings kan je jij gebruiken, voor luxe-cruises beter u.
Je zou kunnen kijken wat er in het Duits en in het Spaans gebruikt is.
Zelf vraag ik het in twijfelgevallen aan de klant. Voor een grote klant werd na overleg de volgende oplossing gekozen: informeel (jij) voor toeristische informatie, attracties, excursies, maar formeel (u) zodra de klant in een commerciële situatie werd geplaatst (algemene voorwaarden, verzekeringen, reisgegevens, aanschaf van tickets, e.d.). Zoals de anderen hierboven al zeggen, word je door de belastingdienst en de bank ook niet met jij en jouw aangesproken.
Mengsels op een pagina natuurlijk zoveel mogelijk vermijden.


Direct link Reply with quote
 

Theo Bernards  Identity Verified
France
Local time: 22:05
English to Dutch
+ ...
En tenzij je het doelpubliek als godenzonen of als hoogedelgestreng beschouwt... Nov 23, 2012

Robert Rietvelt wrote:

...

Vandaar mijn advies, kies voor veiligheid, dus voor U.




...in plaats van 'gewone' stervelingen, zou je in mijn optiek voor een kleine letter 'u' moeten kiezen, en niet voor een hoofdletter. Het 'je en jij' is er in de loop der jaren ingeslopen en dat zal ongetwijfeld te maken hebben met het feit dat het in het Engels allemaal 'you' is, maar het is nog steeds niet de gangbare norm dat men in Nederland een willekeurige voorbijganger aanschiet met de vraag "Weet jij waar ik slagerij "Het Rundvleespaleis" kan vinden?". Het Engels heeft een prachtig spreekwoord: "better safe than sorry", dus ik zou kiezen voor 'u'.

[Edited at 2012-11-23 16:56 GMT]

[Edited at 2012-11-23 22:16 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Déborah Essers-Jansen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:05
Member (2007)
English to Dutch
+ ...
Absoluut u Nov 23, 2012

Ik zou in zo'n geval zeker voor 'u' kiezen. Wel zo netjes bij het aanspreken van een onbekende.

Direct link Reply with quote
 

Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 22:05
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
u Nov 23, 2012

Om alle misverstanden uit de wereld te helpen, "u". Ik heb "U" geschreven (met hoofdletter) om het te accentueren. Had duidelijker gekund.

Direct link Reply with quote
 

arianek
Local time: 22:05
Italian to Dutch
+ ...
verhelderende artikelen Nov 23, 2012

http://www.kennislink.nl/publicaties/u-of-jij-wat-moet-je-nou

http://www.schrijf.be/copywriting_tips_uofjij.htm

vooral dit laatste artikel laat de copywriter (of de vertaler) de volgende vragen stellen:

Weet u precies wie uw lezer is?
Beeld u dan in dat u met hem belt.
Hoe spreekt u hem aan: met 'u' of met 'jij'?
Doe hetzelfde in uw geschreven communicatie.

Weet u ongeveer wie uw lezer is? Of helemaal niet?
Kies dan altijd voor de veilige haven die 'u' biedt

Ik ben dus ook een u-fan.. (géén hoofdletter)


Direct link Reply with quote
 

xxxXX789  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:05
English to Dutch
+ ...
Bij twijfel... Nov 23, 2012

...de klant aanspreken en hem informeren over de verschillen tussen jij en u. Is de site gericht op een jong of oud publiek, en hoe serieus is de site? Dat is iets wat alleen de klant kan aangeven.

Kijk, ik vertaal games. Gamers wensen met "je" te worden aangesproken en niets anders. Maar diezelfde gamers moeten ook akkoord gaan met licenties voor eindgebruikers, met zwaar juridisch taalgebruik. Daarin past "je" gewoon niet.

Een toeristische site is een grijs gebied. Dit moet je aan de klant vragen.


Direct link Reply with quote
 

Jan Willem van Dormolen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:05
English to Dutch
+ ...
Altijd aan klant vragen Nov 23, 2012

Dit is geen onderwerp waar je zelf over moet nadenken, dit is (uitsluitend) voorkeur van de klant.

Direct link Reply with quote
 

Stefan Blommaert  Identity Verified
Portugal
Local time: 21:05
Member (2012)
English to Dutch
+ ...
Of we het daar nu al of niet mee eens zijn; Nov 23, 2012

Jan Willem van Dormolen wrote:

Dit is geen onderwerp waar je zelf over moet nadenken, dit is (uitsluitend) voorkeur van de klant.


...dit klopt wel.


Direct link Reply with quote
 

Christine Jonkers  Identity Verified
Hong Kong
Local time: 04:05
Member (2011)
French to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Bedankt! Nov 23, 2012

voor de vele reacties en jullie hebben bijna allemaal mijn eerste gevoel bevestigd, dus daar ga ik voor. Ik heb dit uiteraard aan de klant voorgelegd, maar het is voor een Engelsman heel lastig te bepalen welk gevoel je en u geeft, helemaal omdat de taal en stijl van de site wel meer informeel dan formeel is. Vandaar dat ik graag wat meningen van collega's zag.

Direct link Reply with quote
 

Henk Peelen  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:05
Member (2002)
German to Dutch
+ ...
Ik zou zeggen: met de klant overleggen, Nov 23, 2012

maar wel eerst zelf een mening vormen.
Voor sommige sites zou "je" misschien goed kunnen, maar bij twijfel inderdaad voor "u" kiezen.
Vertaalprojecten met een algemeen gedeelte en een juridisch gedeelte kunnen lastig zijn. Wanneer "je" voor het algemene gedeelte dan niet verplicht is, vind ik het raar om twee aanspreekvormen te gebruiken.
Volgens mij moet je aan de hand van deze punten de te vertalen site inschatten en dan overleg voeren met de klant, die uiteindelijk toch koning is.

Had je laatste bijdrage niet gezien trouwens vanwege een noodzakelijke onderbreking tijdens het intypen.
Ik denk dat je het beste aan je Engelse klant kunt vragen of hij het een goed idee vindt dat je de te vertalen site op dit forum noemt opdat collega's hun mening kunnen geven. Dat is veilig ten aanzien van vertrouwelijkheid en als hij instemt, krijg je misschien vakkundiger suggesties.




**********************************************************************
Robert Rietvelt wrote:

Althans in dit geval. Je doelgroep is van alle leeftijden en je wilt niemand tegen het hoofd stoten. Laatst ontving ik een schrijven van mijn zorgverzekeraar die als volgt begon:

Jouw zorgpolis voor 2013

Geachte heer Rietvelt,

Alsjeblieft! Hierbij ontvang je jouw nieuwe zorgpolis voor 2013.......
Bla, bla, bla.........................

Met vriendelijke groet,
Roger van Boxtel

Niet dat ik mij onheus bejegend voelde, maar moest de wenkbrauwen toch even fronsen. Sinds wanneer zijn Roger en ik van die dikke maatjes en hoe zou meneer van Boxtel het vinden als ik hem met JIJ aan zou spreken?

Vandaar mijn advies, kies voor veiligheid, dus voor U.



Dat zorgwekkende contrast "Geachte heer Rietvelt" en "je jouw" verzekert een mens al van voldoende zorg.
**********************************************************************


[Bijgewerkt op 2012-11-23 20:45 GMT]


Direct link Reply with quote
 

Ron Willems  Identity Verified
Member
English to Dutch
Zorg verzekerd Jan 3, 2013


Dat zorgwekkende contrast "Geachte heer Rietvelt" en "je jouw" verzekert een mens al van voldoende zorg.


Lol Henk!


Direct link Reply with quote
 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Het gebruik van u of jij als aanspreektitel in een website

Advanced search






SDL Trados Studio 2017 only €415 / $495
Get the cheapest prices for SDL Trados Studio 2017 on ProZ.com

Join this translator’s group buy brought to you by ProZ.com and buy SDL Trados Studio 2017 Freelance for only €415 / $495 / £325 / ¥60,000 You will also receive FREE access to our getting started eLearning program!

More info »
SDL Trados Studio 2017 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2017 helps translators increase translation productivity whilst ensuring quality. Combining translation memory, terminology management and machine translation in one simple and easy-to-use environment.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search