Pages in topic:   [1 2] >
Oproep aan de vertalers Frans-Nederlands
Thread poster: Gerard de Noord

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 09:50
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
Dec 27, 2012

Geachte collega's,

Ik heb voor een vertaalwedstrijd op deze website al eens een heel taai stukje Sartre vertaald, waar ik toen bij gebrek aan concurrentie geen beoordeling voor heb ontvangen. Nu lijkt hetzelfde weer te gaan gebeuren, terwijl de brontekst ditmaal veel gemakkelijker is.

Ik roep alle collega's Frans-Nederlands op om rond oud en nieuw even een uurtje uit te trekken voor een mooie Nederlandse vertaling van het fragment uit "Quelques aspects du vertige mondial" van Pierre Loti.

http://www.proz.com/translation-contests/31

Ik wens iedereen alvast een gelukkig 2013,
Gerard


 

nrichy (X)
France
Local time: 09:50
French to Dutch
+ ...
Done Jan 2, 2013

Misschien kunnen er nog een paar vertalers meedoen? Ik zou ook graag weerwoord hebben.

Hartelijke groeten en Gelukkig Nieuwjaar.
Nicolette



[Edited at 2013-01-02 11:50 GMT]


 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 09:50
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Het kan nog Jan 3, 2013

Merci Nicolette,

Ik zie net dat we al met zijn drieën zijn. Wie weet heeft de heer R. v.d. H. te B. de handschoen al opgenomen.

Inzenden is nog mogelijk tot vier uur vanmiddag.

Groeten,
Gerard


 

Ron Willems  Identity Verified
Member
English to Dutch
(ook/zelfs) Engels-Nederlands heeft pas 2 deelnemers Jan 3, 2013

Het kan nog...

Ik denk trouwens dat de inzendtermijn wordt verlengd als er minder dan 3 deelnemers zijn - er komt immers nog een tussenronde waarin (bij populairdere talenparen) het aantal inzendingen tot maximaal 7 wordt teruggebracht. Voor de kleinere paartjes (minder dan 3 deelnemers) kan deze termijn nog gebruikt worden voor extra inzendingen - hoop ik tenminste.

De Engelse brontekst is deze keer een leuke uitdaging: Victoriaanse huizen, lijken in hotelkamers, lobotomieoperaties, psychopaten en Kelly Brooks... Wat wil een vertaler nog meer.

(Nóg leuker kunnen we het zelfs met selectief citeren niet makenicon_smile.gif )

[Edited at 2013-01-03 10:52 GMT]


 

nrichy (X)
France
Local time: 09:50
French to Dutch
+ ...
Klopt wel Jan 3, 2013

Ron Willems wrote:

(ook/zelfs) Engels-Nederlands heeft pas 2 deelnemers


Om mee te doen aan E-NL moet je lid zijn. En verder zit de klad erin.

Overigens is de inlevertermijn opgeschoven naar 10/01.


 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 09:50
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Het gaat een wedstrijd worden! Jan 3, 2013

Er zijn nu al vier inzendingen en de termijn is ook nog eens met een week verlengd.
Ik ben zó benieuwd naar jullie vertalingen. Loti heeft een zetel bekleed in de Académie française maar zijn taal kwam in dit fragment op mij soms onbeholpen over.

Ik had in mijn aanvankelijke inzending goedvertaald (rechtgebreid, een beroepsziekte) en hoop dat mijn herziene, letterlijke vertaling beter is.

Succes,
Gerard


 

nrichy (X)
France
Local time: 09:50
French to Dutch
+ ...
Dat heb je Jan 13, 2013

als je reclame vertaalt. Je weet niet goed wat je moet rechtbreien, herinterpreteren, duidelijk moet maken of juist heel letterlijk laten. De Franse tekst is soms délirant, neem al die parfumteksten bijvoorbeeld maar, een beetje softer is dan wel aangewezen voor een nuchter Nederlands publiek, maar je moet ook niet in betekenisverschuivingen vervallen. Je moet ook heel voorzichtig zijn met beeldspraak. Het is een beetje een kwestie van feeling. En ook een risico, want je krijgt onverbiddelijk op je kop. Ik zal voorlopig niet op dit stukje ingaan, maar ben ook nieuwsgierig. Als er niet genoeg inzendingen zijn, mag ik dan naar jouw tekst kijken? Krijg jij de mijne.

 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 09:50
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Al zes inzendingen! Jan 16, 2013

Hoeveel inzendingen moeten er eigenlijk zijn om de beoordelingsfase in te gaan? Vier lijkt mij al eerlijk genoeg om een eerste, tweede, derde en laatste plaats aan te wijzen.

Nicolette, je ontvangt na de wedstrijd in ieder geval een e-mail van me. Vóór de wedstrijd zou effectiever zijn, maar laten we het eerlijk houden.

Groeten,
Gerard


 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 09:50
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Ja, jemig Feb 20, 2013

Nou hebben er weer te weinig mensen gestemd. Zo word ik natuurlijk nooit kampioen Frans-Nederlands.

Ik heb in deze fase niet op de knopjes gedrukt, om de uitslag zuiver te houden, maar het is voor jullie waarschijnlijk niet ingewikkeld om op
http://www.proz.com/translation-contests/pair/1922
even voor of tegen me te stemmen.

Beschouw het als een veel te lange KudoZ-vraag.

Groeten uit zonnig Frankrijk,
Gerard


 

Ron Willems  Identity Verified
Member
English to Dutch
Jemig indeed! Feb 25, 2013

Hetzelfde geldt voor Engels-Nederlands.

Daar waren twaalf inzendingen, nu nog drie finalisten, en al flink wat positieve en negatieve kanttekeningen gemaakt. Maar blijkbaar nog niet genoeg stemmen uitgebracht om een winnende inzending te bepalen.

Dus, wie nog 10 minuutjes over heeft om 3 dappere pogingen van 3 dappere collega's door te nemen en een 1e, 2e en 3e keuze te bepalen... Het kan nog tot 28 februari.

http://www.proz.com/translation-contests/pair/1880


 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 09:50
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Over de uitslag wordt niet gecorrespondeerd Mar 1, 2013

Ik heb het verloren van het profiel karenbq, een anonieme collega die in de vertaling van een ooggetuigenverslag van het New York rond 1912 “elektrische wagens” laat rondrijden tijdens de “Indische zomer”. Ik feliciteer karenbq, we vertalen ongetwijfeld allemaal zo goed als we maar kunnen, zeker als het om een wedstrijd gaat.

Ik twijfel wel sterk aan het oordeelkundig vermogen van de weinigen die feedback hebben geleverd. In mijn eigen geval moet ik een uitzondering maken voor St Just, die wel degelijk rake opmerkingen plaatste. Dat de efemere evdm, die eigenlijk iets met computers doet, niet heeft begrepen dat “trams” rond 1912 al een goede Nederlandse vertaling voor “voitures électriques” (streetcars) was, verbaast me niet. Dat romanschrijfster Zjaan de lijdende vorm afkeurt, begrijp ik ook. Dat ze door niemand zijn gecorrigeerd, vind ik moeilijker te verteren.

Ik roep afsluitend alle vertalers Frans-Nederlands op om mee te doen aan de volgende editie. De kans dat een van jullie het gaat winnen wordt groter, want ik vind het zo wel welletjes.

Groeten,
Gerard


 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 09:50
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Gefeliciteerd Mar 1, 2013

Ron Willems wrote:

Hetzelfde geldt voor Engels-Nederlands.

Daar waren twaalf inzendingen, nu nog drie finalisten, en al flink wat positieve en negatieve kanttekeningen gemaakt. Maar blijkbaar nog niet genoeg stemmen uitgebracht om een winnende inzending te bepalen.

Dus, wie nog 10 minuutjes over heeft om 3 dappere pogingen van 3 dappere collega's door te nemen en een 1e, 2e en 3e keuze te bepalen... Het kan nog tot 28 februari.

http://www.proz.com/translation-contests/pair/1880



En jij en Antoinette ook gefeliciteerd. Misschien ben jij wel écht de beste vertaler Engels-Nederlands, het heeft er zo langzamerhand alle schijn van.

Groeten,
Gerard


 

Ron Willems  Identity Verified
Member
English to Dutch
Computers Mar 2, 2013

Dank je wel Gerard, erg aardig van je.

(Al denk ik dat dat verder nogal meevalt hoor...)

Maar goed, zo zie je maar weer: het kan toch nog goed aflopen met efemere types die van oorsprong eigenlijk iets met computers doen icon_razz.gif

En volgende keer gewoon weer meedoen, zou ik zeggen!


 

Meta Arkadia
Local time: 14:50
English to Indonesian
+ ...
Een slechte verliezer, Mar 2, 2013

Gerard de Noord wrote:
De kans dat een van jullie het gaat winnen wordt groter, want ik vind het zo wel welletjes.

dacht ik in eerste instantie. Maar na de inzendingen Frans te hebben vergeleken en voornamelijk op de kritiek te hebben gelet, moet ik je volkomen gelijk geven. De pest is dat `we' - terecht - lopen te klagen dat ons honorarium onder druk staat, maar als je de kwaliteit van de meeste - de meeste, nee niet sommige, de meeste dus - vertalingen bekijkt, dan valt dat nog wel mee. En de lieden die die wanvertalingen leveren, beoordelen jouw inzending. En dat is nog niet het ergste want dat is maar een spelletje, ze verneuken ook jouw vertaling die ze moeten proeflezen omdat het vertaalbureau denkt dat ISO belangrijk is. Dat het voldoen aan ISO belangrijker is dan het resultaat. Dat de brontekst nog een rol speelt voor de doelgroep (je hebt `plausible' niet vertaald, Ron. Driewerf FOEI! Hoe je zo kunt winnen...)

Cheers, en gecondoleerd met je collegae,

Hans


 

nrichy (X)
France
Local time: 09:50
French to Dutch
+ ...
Ja ik heb ook iets niet begrepen Mar 2, 2013

Maar laten we het daarbij laten.

Het gaat om het spel uiteindelijk, niet om de knikkers. In elk geval was het belangrijk dat er een flink aantal mensen meededen zodat Gerard niet alleen en voor nop zat te werken. Daarom heb ik ook meegedaan. Ik heb het maar gezien als een goede oefening, meer ook niet, en heb er niet zoveel tijd aan besteed. Wat de notering betreft, ik vind het hele systeem verschrikkelijk gecompliceerd en ben niet zo goed in het afkraken van mijn medemensen, en heb mij maar beperkt tot een eindoordeel.

Felicitaties aan Ron & Antoinette.


 
Pages in topic:   [1 2] >


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Oproep aan de vertalers Frans-Nederlands

Advanced search






CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search