Wat doen vertaalbureaus met privé-gegevens van freelance vertalers?
Thread poster: julianne 21

julianne 21  Identity Verified
Belgium
Local time: 23:05
English to Dutch
+ ...
Jan 18, 2013

Hoe bepaal ik met welke vertaalbureaus ik in zee wil gaan, en hoe weet ik dat ze mijn persoonlijke gegevens niet misbruiken?
Hoe kan ik mijn gegevens beveiligen?
Alvast bedankt, Julianne

[Bijgewerkt op 2013-01-18 18:21 GMT]


 

Hin und Wieder  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:05
Member (2012)
German to Dutch
+ ...
Lastig Jan 24, 2013

Ik vind het zelf altijd lastig te bepalen.

Je kan hier altijd kijken wat anderen van een bepaald bureau vinden, of ze op tijd betalen, ervaring met medewerkers. Ik bezoek vaak even de website, dan kan ik een indruk krijgen. Wat ik ook belangrijk vind is hoe het contact verloopt. Je kunt je ook afvragen of de proefvertaling die ze je willen laten maken wel nodig is. Als je je CV goed in elkaar hebt zitten is dat helemaal niet nodig. Stel voor jezelf een tarief vast en onderhandel, kijk naar de voorwaarden die ze stellen. ( betaaltermijn van 60 dagen vind ik absurd, maar voor een leuke prijs is het bespreekbaar).

Je kunt de kopie van je identiteitsbewijs dusdanig aanpassen dat bijvoorbeeld alleen je foto en naam nog zichtbaar is. De rest is niet relevant. Ik vraag ook altijd waar de gegevens voor gebruikt worden.
Je CV is lastiger te beschermen. Je zou daar je privéadres kunnen verwijderen en dat apart doorgeven. Mocht er iets fout gaan, of zijn ze niet oprecht, dan is dat tenminste afgedekt.

Ik weet ondertussen wel dat je gewoon alles kunt vragen aan de projectmanagers van zo'n bureau.


 

Theo Bernards (X)  Identity Verified
France
Local time: 23:05
English to Dutch
+ ...
En het zou in theorie zo eenvoudig moeten zijn... Jan 24, 2013

Eens met Hin und Wider dat het best lastig is, maar het zou niet lastig moeten zijn.

Hin und Wieder wrote: Ik bezoek vaak even de website, dan kan ik een indruk krijgen.


Dat lijkt een goed idee, maar een website kan van allerlei toeters en bellen worden voorzien, ook door een éénpersoonskeukentafelvertaalbureau-eigenaar met een bedenkelijke moraal, dus in mijn ogen is dit niet de enige stap die je zou moeten ondernemen (en ik ga er ook vanuit dat dat niet zo is). Ga maar eens na hoeveel slecht betalende bureaus met ISO-certificeringen pronken op hun website, dan weet je meteen waarom een website eigenlijk heel weinig concreets zegt.

Hin und Wieder wrote: Wat ik ook belangrijk vind is hoe het contact verloopt. Je kunt je ook afvragen of de proefvertaling die ze je willen laten maken wel nodig is. Als je je CV goed in elkaar hebt zitten is dat helemaal niet nodig.


Hoe een contact verloopt is altijd belangrijk, want het zegt veel over de toekomstige relatie. Een CV stuur ik zelden, ik verwijs naar mijn website en geef een CV alleen af als er in mijn arbeidsverleden iets zit waarvan ik denk dat klanten dat willen weten (eigenlijk is dat uiterst zelden).

Hin und Wieder wrote: Je kunt de kopie van je identiteitsbewijs dusdanig aanpassen dat bijvoorbeeld alleen je foto en naam nog zichtbaar is.


Ehm, een kopie van mijn identiteitsbewijs? Bij mij is dat een dealbreaker. Een legitiem bureau heeft in mijn ogen geen enkele reden om zo'n identiteitsbewijs te vragen, die weten genoeg als je een BTW-nummer hebt. Ik ga de discussie wel vaak aan en 'win' hem ook altijd als ik ze wijs op de vele mogelijkheden om een identiteit te verifiëren zonder een kopie van een identiteitsbewijs

Hin und Wieder wrote: Ik weet ondertussen wel dat je gewoon alles kunt vragen aan de projectmanagers van zo'n bureau.


Wie ooit als telemarketeer heeft gewerkt weet dat degene die het eerste vragen begint te stellen of de ander voor voldongen feiten zet, zeker via het internet of per telefoon, die de regie binnen een conversatie doorgaans in handen pleegt te hebben. Daar moet je je eigenlijk nooit klakkeloos bij neerleggen, want de informatie moet twee kanten opvloeien ☺ .

Over het oorspronkelijke topic, "Hoe weet ik dat vertaalbureaus mijn persoonlijke gegevens niet misbruiken": er moet toch een zekere vertrouwensbasis zijn, anders kun je volgens mij wel inpakken, en in de overeenkomst tussen bureau en vertaler zou expliciet moeten worden aangegeven wat men wel en niet doet met die persoonlijke gegevens. Daarom altijd dergelijke overeenkomsten goed doorlezen en nooit zomaar even tekenen, want voor je het weet zit je aan een clausule waar je niet happy mee bent...


 

julianne 21  Identity Verified
Belgium
Local time: 23:05
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
Re: privé-gegevens Jan 25, 2013

Ik ondervind regelmatig dat vertaalbureaus die op zoek zijn naar freelancers om hun database uit te breiden, een hele hoop informatie vereisen zoals cv, bewijs van diploma enz.. Maar vaak is het zo dat eenmaal je die gegevens hebt afgeleverd, je een vage belofte krijgt van mogelijke opdrachten en er dan helemaal niets meer van hoort..
Misschien is dit de gebruikelijke gang van zaken, maar ik stel met hier toch vragen bij.
Hebben jullie hier gelijkaardige ervaring mee?


 

Jacqueline Sieben  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:05
Dutch to English
+ ...
Zelfde ervaring Julianne... Jan 25, 2013

Ook ik heb vaak genoeg alle benodigde stukken gestuurd, ingevuld en ondertekend - en zelfs een test gedaan, om daarna nooit meer wat te horen. Mijn ervaring is dat ik wel (veel meer) werk krijg van de vertaalbureaus die van tevoren niet zoveel eisen stellen.

 

Kitty Brussaard  Identity Verified
Netherlands
Local time: 23:05
Member (2009)
English to Dutch
+ ...
Re: niets meer horen Mar 8, 2013

Grotere vertaalbureaus moeten naar grote klanten/opdrachtgevers soms kunnen aantonen over een x aantal vertalers te beschikken in een bepaalde taalcombinatie. Ik denk dat dit in ieder geval een gedeeltelijke verklaring is voor het fenomeen dat jij beschrijft. Mijn ervaring is helaas ook dat bureaus met het meeste papierwerk vaak met de minste - of helemaal geen - opdrachten komenicon_frown.gif.

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Wat doen vertaalbureaus met privé-gegevens van freelance vertalers?

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search