Gevalletje text : 0,035 - Urgent & technisch,
Thread poster: Edward Vreeburg

Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:03
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
Mar 28, 2013

Ook gekregen:?

Van een "bureau" in Nederland, of we als vertaler maar even een technisch document er uit kunnen poepen van 1200-2000 woorden met 25-33% herhaling en of dat met Trados 2009 kan, en wel voor 20.00 vanavond en dan ook nog tegen een royaal tarief van 0,035 / woord????

Het moet toch niet gekker worden!

Ed

[Edited at 2013-03-29 10:24 GMT]


 

Jacqueline van der Spek  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:03
Member
English to Dutch
+ ...
Lekkâh dan! Mar 28, 2013

Ik voel een acute aanval van G@@gle Translate-diarree opkomenicon_wink.gif

Jacqueline


 

Meta Arkadia
Local time: 04:03
English to Indonesian
+ ...
Vette pot Mar 28, 2013

… voor de kwaliteit die de meeste vertalers Nederlands leveren. Waarom post je toch voortdurend - en volstrekt zinloos - opruiende berichten terwijl je er nooit de geleverde kwaliteit bij haalt, Edward?

Ga nou eens naar http://www.businesswire.com/portal/site/home/news/language/?vnsId=32406 en beoordeel de vertalingen. Het is om te huilen. In de meeste gevallen. Indien nodig kun je door in de linkerkolom op Engels te klikken de brontekst vinden, hoewel de tekst in de brontaal totaal irrelevant is, zeker in dit geval.

Ik had besloten om niet meer op dit forum te posten omdat het synoniem is voor middelmatigheid at best maar soms kan ik het niet laten.

Tot zo ver, en niet verder.

Hans


 

Robert Kleemaier  Identity Verified
Canada
Local time: 13:03
Member (2004)
Dutch to English
+ ...
Nog niet, maar... Mar 28, 2013

... het scheelt niet veel, vrees ik. De eerste tekens van de gevolgen van je eerdere opmerkingen over zulke 'aanbiedingen' begin ik sinds een paar weken ook aan deze kant van de wereldbol te zien. Kennelijk hebben sommige bedrijven een (weloverwogen?) besluit genomen om bepaalde kwaliteits-/aansprakelijkheidsrisico's aan te gaan.

 

Paul Vinkenoog  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:03
German to Dutch
+ ...
Inderdaad schrikbarend Mar 29, 2013

Meta Arkadia schreef:

Waarom post je toch voortdurend - en volstrekt zinloos - opruiende berichten terwijl je er nooit de geleverde kwaliteit bij haalt, Edward?

Ga nou eens naar http://www.businesswire.com/portal/site/home/news/language/?vnsId=32406 en beoordeel de vertalingen. Het is om te huilen. In de meeste gevallen.


Goeie help, dat is inderdaad schrikbarend! Maar zou dat door echte mensen vertaald zijn? Het lijkt mij óf compleet machinaal gebeurd, óf door buitenlanders die een beetje Nederlands kennen. Nou ja okee, die laatsten zijn echte mensenicon_wink.gif

Maar ik zie het verband niet met Edwards klacht. Het feit dat er slechte vertalingen (en slechte vertalers) bestaan, betekent toch niet dat je niet mag afgeven op een bureau dat 3,5 ct per woord durft te bieden? Integendeel, dat soort bedrijven verloederen juist de markt en zorgen dat er steeds meer slechte vertalers komen.

Paul Vinkenoog


 

Meta Arkadia
Local time: 04:03
English to Indonesian
+ ...
Kip en ei? Mar 29, 2013

Paul Vinkenoog wrote:
Maar ik zie het verband niet met Edwards klacht.

Edward zeurt voortdurend over tarieven, wil demonstreren, draagt in z'n uppie - mag ik hopen - de grootsocialistische gedachte uit. Over kwaliteit heeft hij het nooit. En de `kwaliteit' van die persberichten is nog geen cent waard.

Als ouwe knar redigeer ik tamelijk veel, en het probleem van slechte vertalingen doet zich niet alleen bij die persberichten voor. Helaas is het algemeen. Ook bij klussen die niet slecht betalen. Trouwens, die persberichten betalen niet eens slecht (ook niet bijster goed).

We geven de vertaalbureaus altijd de schuld. Ze bieden bezopen lage tarieven. En daar valt niets tegen in te brengen. Maar als ze bijna het drievoudige bieden van wat Edward noemt, blijkt de kwaliteit niet gegarandeerd beter te zijn. Als ik vertaalbureau was, zou ik het wel weten: smerig lage tarieven.

Cheers,

Hans


 

Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:03
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
TOPIC STARTER
wel kwaliteit gevraagd denk ik... Mar 29, 2013

Wij zijn met spoed op zoek naar EXPERTS die een TECHNISCHE vertaling kunnen uitvoeren.... , VANDAAG! .....
Voorkeur gaat uit naar freelancers
die SNEL en SECUUR werken en eventueel ook TRADOS 2009
gebruiken.

==> je mag toch aan nemen dat ze niet bedoelen gooi het door Google heen en laat er even een spellingscontrole op los.

Over de kip en ei: voor dit soort "tarieven" krijg je inderdaad bagger hoop ik...
"Vroegah" toen we nog met de ganzeveer en houten toetsenborden werkten, was de kwaliteit misschien beter, maar misschien ook niet - opzoeken en controleren van dingen is makkelijker geworden, TM's maken het eenvoudiger om consistent te zijn... En baggervertalers zorgen dat dat alles teniet wordt gedaan door er bagger in te stoppen. En baggerbureaus controleren dat dan weer niet...

Over grootsocialistische gedachte: tsja, ergens ben ik trots op mijn vak, en probeer ik nieuwkomers te waarschuwen dat dit echt niet normaal is....
Ik denk dat we rustig wat meer bureaus persoonlijk aan de schandpaal mogen nagelen als ze met dit soort voorstellen komen - dat is een beetje het risico van meedoen aan de race naar de bodem...

De stukjes die je aangaf als bagger zijn hoop ik met MT vertaald, ik zie dat wel vaker - - zo slecht zijn vertalers hopelijk niet... Als dat wel zo is, neem ik aan dat het dezelfde oplichter in Gaza is waar ik telkens allerlei cv's van krijg voor alle talen en met allerlei verschillende namen...


 

Meta Arkadia
Local time: 04:03
English to Indonesian
+ ...
Helaas Mar 29, 2013

Edward Vreeburg wrote:
De stukjes die je aangaf als bagger zijn hoop ik met MT vertaald, ik zie dat wel vaker - - zo slecht zijn vertalers hopelijk niet...

Twee vertaalbureaus uit de top 20 (naar omzet) `verzorgen' deze vertalingen, bij VIP-klanten wordt de vertaling geredigeerd. En dan is nog steeds 90% van die vertalingen brandhout. Of meer, want van de resterende 10% is een deel een `vertaling' in plaats van een goedlopende tekst, en dat laatste zou je mogen verwachten bij een advertentie (persbericht staat leuk, maar het zijn gewoon advertenties natuurlijk). Overigens heb ik die link alleen maar genoemd omdat die stukjes zo gemakkelijk te controleren zijn. Hapklare brokken. Helaas gaat het niet alleen daar fout met `menselijke vertalers.' Knudde met een rietje.

Cheers,

Hans

[Edited at 2013-03-29 11:08 GMT]


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Gevalletje text : 0,035 - Urgent & technisch,

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
BaccS – Business Accounting Software
Modern desktop project management for freelance translators

BaccS makes it easy for translators to manage their projects, schedule tasks, create invoices, and view highly customizable reports. User-friendly, ProZ.com integration, community-driven development – a few reasons BaccS is trusted by translators!

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search