Prijs voor transcriptie en ondertiteling
Thread poster: Laurens Landkroon

Laurens Landkroon  Identity Verified
Local time: 16:23
Member (2007)
English to Dutch
+ ...
Apr 4, 2013

Beste collega's,

Een goede klant van me vroeg of ik een aantal DVDs kon vertalen (ik moet dan de gesproken tekst vertalen en in een Word bestand aanleveren EN-NL); daarnaast vroeg hij me of ik eventueel ook de ondertiteling kon verzorgen.

Nu heb ik wel wat ondertitelingen gedaan, maar nooit op grote schaal.

De vraag is dus: kan ik een gratis ondertitelprogramma zoals Subtitle workshop. Subtitle Edit of AHD subtitle maker gebruiken? hebben jullie suggesties voor een ander (gratis/proefversie programma?

De belangrijkste vraag: wat vraag ik ervoor? op het internet zie ik de meest uiteenlopende bedragen langskomen; van 4 to 8 USDollar per minuut voor de transcriptie.
Wat vraag ik dan voor de ondertiteling?

Ze vragen om een totaalbedrag voor een eerste batch van ongeveer 3 uur video; enig idee?

Thanx!

Cheers,


Laurens.


 

Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 16:23
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
Je ziet het ... May 2, 2013

Hi Laurens,

Weinig feedback over tarieven en wat nog acceptabel is...
Dat kan twee dingen betekenen: mensen schreeuwen wel dat het allemaal beter moet en dat er in de laatste 20 jaar geen prijscorrectie heeft plaatsgevonden - maar accepteren ondertussen wel steeds vaker de lage prijzen die worden aangeboden door diverse vertaalbureaus... en doen zo lekker mee aan de race naar de bodem....

OF

Mensen zijn heel zuinig op hun eigen goed betalende klanten, en doen er liever geen uitspraken over, om te voorkomen dat collega-vertalers aankloppen bij de die klanten en zich voor een lager tarief aanbieden...

Voor een nieuwe transcriptie/ondertitelklus zou ik op een rustig moment gewoon een stukje uitproberen en kijken hoe lang ik er over doe.. en dan vervolgens uitrekenen hoeveel tijd ik nodig heb - en aan de hand daarvan en mijn normale uurtarief bekijken wat ik zou moeten rekenen...

===
Ed


 

nrichy (X)
France
Local time: 16:23
French to Dutch
+ ...
Even in het kort May 2, 2013

want ik heb weinig tijd vandaag, ze hebben mij een paar keer gevraagd of ik dit wou doen, maar het is niet te combineren als je een lopend bedrijf of kinderen hebt (te onregelmatig, ook weekends, de rest van de tijd sta je in standby). Als een bedrijf een ervaren vertaler vraagt die ook nog beschikbaar is en ook nog de vastgestelde prijs per video accepteert, vraagt hij zo ongeveer een schaap met vijf poten. Nog afgezien van de software. Vanwege de vage beloftes heb ik onlangs nog zoiets laten schieten, en er om dezelfde reden ook niemand anders voor kunnen vinden. Wel is het iets voor iemand die wil starten, vooral als deze daar een opleiding in gehad heeft.

 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Prijs voor transcriptie en ondertiteling

Advanced search






SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »
SDL MultiTerm 2019
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2019 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2019 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search