Wat zijn eigenlijk normale tarieven voor ondertitelen (voorgespot?)
Thread poster: Edward Vreeburg

Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 22:03
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
Apr 24, 2013

Hi iedereen,

Ik zie weer grote jongenS DIe veel werk aanbieden en een aantal zaken lijken me niet helemaal ' zoals het hoort' Nu zijn er natuurlijk veel factoren bij het ondertitelen, is het een serie, docu of entertainment, de snelheid waarmee wordt gepraat, en deadlines en dat soort dingen....
Maar wat zijn nu in het algemeen de tarieven voor ondertitelwerk?

Ik hoorde uit redelijk betrouwbare bron dat Engels-Nederlands wel tot 5,70 per TV-minuut kan opleveren voor voorgespot werk, en dat voor het spotten, met of zonder script e.d. er nog wel een beetje bovenop komt....

Wat zijn julie ervaringen?
Wordt software en dongel gratis geleverd?
Krijg je nog een training?

Ik hoor graag jullie ervaringen...


 

Steven Segaert
Estonia
Local time: 23:03
Member (2012)
English to Dutch
+ ...
Aanbod Apr 24, 2013

Mij werd onlangs 4 euro per minuut aangeboden. Ik moest een "dongle" kopen aan 40 euro, die ik dan kon verrekenen met de eerste factuur.

Training werd gratis aangeboden.

Ik ben er niet op ingegaan, net omdat ik er geen idee van heb of dit wel of niet een redelijk tarief is.


 

John Willemsen  Identity Verified
Bulgaria
Local time: 23:03
Dutch to English
+ ...
Hetzelfde aanbod Apr 25, 2013

als ik kreeg, van hetzelfde bedrijf. Dongle van ruwweg € 40, te verrekenen met de eerste factuur.

Eerlijk gezegd doe ik dit werk vaker en krijg ik er beter voor betaald dan zij boden, maar was ik toch geïnteresseerd wegens de omvang van de opdracht. En in het algemeen is het niet vreemd dat de prijs per eenheid omlaag gaat als het volume omhoog gaat.

Als er dan iemand voorbij komt die je voltijds werk voor drie maanden biedt tegen € 4 per minuut...

Maar nee, in het algemeen wordt dit werk hoger betaald. En het moeten aanschaffen van een dongle voordat je kunt werken, is ook niet echt redelijk of standaard te noemen, afgezien van het feit dat het een vreemde manier van werken is, naar mijn mening.


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Wat zijn eigenlijk normale tarieven voor ondertitelen (voorgespot?)

Advanced search






memoQ translator pro
Kilgray's memoQ is the world's fastest developing integrated localization & translation environment rendering you more productive and efficient.

With our advanced file filters, unlimited language and advanced file support, memoQ translator pro has been designed for translators and reviewers who work on their own, with other translators or in team-based translation projects.

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running and helps experienced users make the most of the powerful features.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search