searching for Quebec OTTIAQ-certified translator Dutch
Thread poster: Frank van Thienen (X)

Frank van Thienen (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 01:13
Dutch to English
Jul 5, 2013

Goeie dag,

Een potentiele klant belde mij op en vroeg of ik een vertaling voor haar kon doen met OTTIAQ certification. Ik ben niet bij deze Quebec organizatie aangesloten, dus moest haar afwijzen.
Zij vertelde mij dat ze al maanden bezig is om iemand te vinden die haar NL rijbewijs en wat diploma's kan vertalen.

Wie kent een vertaler die dit kan doen?

De website van OTTIAQ http://ottiaq.org/en/ geeft geen resultaten voor NL-EN of NL-FR.

Groet,
Frankicon_smile.gif


 

Theo Bernards (X)  Identity Verified
France
Local time: 10:13
English to Dutch
+ ...
Beetje rare situatie, dit. Jul 5, 2013

Ook als je een elders beëdigde vertaler bent kun je volgens mij best een vertaling die je doet beëdigen en die beëdiging meesturen, of heb ik dat zo mis? Ik kan me niet voorstellen dat dit de eerste keer is dat deze situatie zich voordoet, heeft OTTIAQ geen oplossingen in de hoge hoed als je ze daarover benadert?

 

Frank van Thienen (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 01:13
Dutch to English
TOPIC STARTER
beëdigd Jul 5, 2013

Theo Bernards wrote:

Ook als je een elders beëdigde vertaler bent kun je volgens mij best een vertaling die je doet beëdigen en die beëdiging meesturen, of heb ik dat zo mis?


Ik heb me hier verder niet in verdiept, maar het klonk alsof een vertaler via ottiaq werd geëist.

Ik ben niet een beëdigde vertaler.
Ben je een beëdigde vertaler en wil je contact opnemen met deze klant? Ik heb een telefoonnummer, in Quebec. Geen email adres, sorry.

Frankicon_smile.gif


 

Theo Bernards (X)  Identity Verified
France
Local time: 10:13
English to Dutch
+ ...
Helaas, dat ben ik niet Jul 5, 2013

Frank van Thienen wrote:

...

Ik heb me hier verder niet in verdiept, maar het klonk alsof een vertaler via ottiaq werd geëist.

...

Frankicon_smile.gif


In goed Hollands: 'Kweenie ☺, wie eist die vertaler via OTTIAQ? Een beetje erg volgens de spelregels willen spelen, lijkt me. Ik ben zelf niet beëdigd en krijg regelmatig verzoeken om beëdigde vertalingen, en dan wil bij een beetje doorvragen nog wel eens blijken dat dat beëdigd zijn eigenlijk geen doorslaggevende rol speelt. Ik heb ook wel eens een testament vertaald voor een notaris in den vreemde, die vond dat dat best kon. Ook heb ik ooit wel eens een diploma van een universiteit vertaald, inclusief de gebruikelijke toeters en bellen die daar zo al bijkomen.

Maar zelf zit ik in Frankrijk en om dan te gaan bellen met een klant in Canada, dat gaat me toch wat ver (aangenomen dat die klant ook in Canada zit).


 

Tina Vonhof
Canada
Local time: 02:13
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
In heel Canada Jul 5, 2013

Het doet er niet toe in welke provincie, een 'certified translation' is overal in Canada geldig.

 

Frank van Thienen (X)  Identity Verified
Canada
Local time: 01:13
Dutch to English
TOPIC STARTER
teruggebeld Jul 6, 2013

Theo Bernards wrote:
Maar zelf zit ik in Frankrijk en om dan te gaan bellen met een klant in Canada, dat gaat me toch wat ver (aangenomen dat die klant ook in Canada zit).


Zelf zit ik nu in Noord Holland, maar er zijn hier goedkope nummers om overseas te bellen, "5 cent per minuut". Misschien dat je zoiets vanuit Frankrijk ook hebt? Met mijn klantenrelaties bel ik regelmatig overseas en heb daarom in Canada ook een internationaal belabonnement.

Tina Vonhoff wrote:
Het doet er niet toe in welke provincie, een 'certified translation' is overal in Canada geldig.


Ik heb de klant teruggebeld en ik moest een berichtje achterlaten, dus weet nog steeds niet "wie" die eis stelde, maar heb gezegd dat ze naar een algemeen beëdigde vertaler moet gaan zoeken.
Meer kan ik toch niet doen.

Frankicon_smile.gif


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


searching for Quebec OTTIAQ-certified translator Dutch

Advanced search






Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »
SDL Trados Studio 2019 Freelance
The leading translation software used by over 250,000 translators.

SDL Trados Studio 2019 has evolved to bring translators a brand new experience. Designed with user experience at its core, Studio 2019 transforms how new users get up and running, helps experienced users make the most of the powerful features, ensures new

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search