vermoeden van vals document
Thread poster: Benedicte Annys

Benedicte Annys
Local time: 21:06
Flemish to French
+ ...
Jul 13, 2013

Ik weet niet of dit onderwerp hier al aan bod gekomen is maar ik vraag mij af wat te doen bij vermoeden van vals document. Ik ben beëdigd vertaalster en moet een document vertalen opgesteld in (slecht) Engels waarvan de stempels gescande stempels zijn. Vermeld ik dat? Heeft iemand dat al ervaren?
Met vriendelijke groeten
Bénédicte


 

Tina Vonhof
Canada
Local time: 13:06
Member (2006)
Dutch to English
+ ...
Waarvandaan? Jul 14, 2013

Uit welk land komt de persoon in kwestie? Kan het zijn dat dit document al een vertaling is vanuit een andere taal?

 

Benedicte Annys
Local time: 21:06
Flemish to French
+ ...
TOPIC STARTER
Vertaald document Jul 14, 2013

Het is inderdaad een vertaald document naar het Engels maar de stempels zijn gescand en er is geen apostille aangebracht. Ik denk dat ik dat gewoon zal vertalen. Is het de taak van de vertaler om de echtheid van documenten te controleren?

[Edited at 2013-07-14 21:39 GMT]

[Edited at 2013-07-15 08:12 GMT]

[Edited at 2013-07-15 09:24 GMT]


 

Olga Niziołek
Netherlands
Local time: 21:06
Member (2016)
Dutch to Polish
+ ...
[Polen] Wel vertalen, maar vermelden Jul 15, 2013

Volgens Poolse richtlijnen voor beëdigde vertalers kan je zo'n document gerust vertalen, maar je moet wel vermelden (in de slotformule, geloof ik) dat je vertaling is ontstaan op basis van een kopie. Dan dien je die twee documenten te verbinden.

Op deze manier kan je er zeker van zijn dat je vertaling voor geen verkeerde doeleinden wordt gebruikt.

Ik weet niet of het in Nederland ook zou kunnen, maar misschien heb je daar wat aanicon_smile.gif


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


vermoeden van vals document

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use SDL Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search