AANBESTEDING Justitie zoekt 1 bedrijf dat in honderd talen kan vertalen ...
Thread poster: Pascale Pluton

Pascale Pluton  Identity Verified
Netherlands
Local time: 10:23
Member (2005)
English to French
+ ...
Jul 31, 2013

zo maar ter info.

Op http://www.wijnoordholland.nl/nieuws-overzicht/justitie-zoekt-1-bedrijf-dat-honderd-talen-kan-vertalen-10000-opdrachten-jaar/#.UfizWJU8hGE#nieuwsbrief=295

is de artikel verder te lezen.

Ben benieuwd wie de contract binnen zal halen...

Groetjes


Direct link Reply with quote
 

Kirsten Bodart  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:23
Dutch to English
+ ...
Wel, wat houdt ons tegen Jul 31, 2013

ons te verenigen, een bescheiden tariefje per woord te vragen (in vergelijking met echte bureaus dan), een centraal e-mailadres op te zetten, en dan een aanbesteding op te stellen? Dan wel op voorwaarde dat ze geen andere toeters en bellen wensen, natuurlijk.

Er zijn hier toch genoeg vertalers in die talen? Het gaat wellicht grotendeels om Europese talen en hier en daar eens iets anders. Dat moet toch te vinden zijn?


Direct link Reply with quote
 
Theo Bernards  Identity Verified
France
Local time: 10:23
English to Dutch
+ ...
Ach, dat zie ik eigenlijk niet zitten Jul 31, 2013

Kirsten Bodart wrote:

[Wel, wat houdt ons tegen] ons te verenigen, een bescheiden tariefje per woord te vragen (in vergelijking met echte bureaus dan), een centraal e-mailadres op te zetten, en dan een aanbesteding op te stellen? ...


Ik dacht dat ze bij justitie al gebruik maakten van zo'n bureau en de laatste keer dat ik daar contact mee had vond men mijn prijs al te hoog (destijds 9 cent per woord). Als dat bureau deze opdracht niet krijgt zou dat ook best wel eens met de prijs te maken kunnen hebben (let op het voorbehoud, ik zeg niet dat dat persé het geval is), dus dan moet ik nog lager gaan zitten. Ik heb de afgelopen tijd juist mijn tarief omhoog geschroefd omdat ik merkte dat bureaus dat wel willen betalen, wat Kirsten voorstelt zou dat allemaal teniet doen ☺ ...


Direct link Reply with quote
 

Kirsten Bodart  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:23
Dutch to English
+ ...
ach nee Jul 31, 2013

ik dacht dat bureaus er toch wel wat bovenop rekenden, vandaar. Maar ja, ministeries... ze nemen graag de goedkoopste en dan zijn ze verbaasd dat ze slechte kwaliteit krijgen...

Het enige dat ik bij de bureaus zie die voor de EU werken is hoe goed ze zijn in het sparen van kosten voor hun klanten, niet wat een superieure kwaliteit ze leveren. En wij maar zeuren over de kwaliteit van het EU-Engels, om maar wat te zeggen...


Direct link Reply with quote
 

Meta Arkadia
Local time: 16:23
English to Indonesian
+ ...
Akelig goed Aug 1, 2013

Kirsten Bodart wrote:
En wij maar zeuren over de kwaliteit van het EU-Engels, om maar wat te zeggen...

Ik weet niet waar je dat op baseert. Of is het gewoon `om maar wat te zeggen'? Ik vertaal EU-gezeur van het Engels en het Duits naar het Nederlands, en gebruik daarbij de DGT. Ik sta elke keer weer verbaasd hoe onwaarschijnlijk goed die Nederlandse vertalingen zijn - na editen. Als niet-native speaker van het Engels en het Duits kan/wil ik over die talen niet oordelen, maar het Nederlands is voortreffelijk. Foutloos (zelfs zelden een typo). Geweldige stijl (zij het niet de mijne). Ik moet alle zeilen bijzetten om dat niveau te halen. Petje af.

Cheers,

Hans


Direct link Reply with quote
 

Kirsten Bodart  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 10:23
Dutch to English
+ ...
Over het Nederlands spreek ik me niet uit Aug 3, 2013

al was de test die je voor de laatste EPSO-selectie voor Nederlands-> Engels moest afleggen niet om over naar huis te schrijven was. Maar wat de rest betreft, hoeft het niet noodzakelijk zo erg zijn.

Ik zeg dat omdat mijn man er werkt als Engels trainer en hij vaak in contact komt met valse vrienden, vooral van het Frans. Het Duitse parlement moet vaak vertalingen van de EU terugsturen, omdat ze (naar hun mening) onbegrijpelijk zijn. Misschien komt het door de tarieven die er betaald worden (Duitse tarieven zijn altijd hoog), maar als je hier naar de opmerkingen kijkt op het Engelstalige forum, zie je toch ook dat het EU-Engels niet echt gewaardeerd wordt.

Da's alles.

De teksten die meteen in de talen geschreven worden waaruit jij vertaalt, zijn misschien beter geschreven, door iemand die die taal als moedertaal heeft. Dan zijn de teksten sowieso beter, denk ik zo.


Direct link Reply with quote
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


AANBESTEDING Justitie zoekt 1 bedrijf dat in honderd talen kan vertalen ...

Advanced search






SDL MultiTerm 2017
Guarantee a unified, consistent and high-quality translation with terminology software by the industry leaders.

SDL MultiTerm 2017 allows translators to create one central location to store and manage multilingual terminology, and with SDL MultiTerm Extract 2017 you can automatically create term lists from your existing documentation to save time.

More info »
WordFinder
The words you want Anywhere, Anytime

WordFinder is the market's fastest and easiest way of finding the right word, term, translation or synonym in one or more dictionaries. In our assortment you can choose among more than 120 dictionaries in 15 languages from leading publishers.

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search