Waar selecteren vertaalbureaus op?
Thread poster: Robert Rietvelt

Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 11:26
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
Jan 20, 2014

Dit is een vraag waar ik al langer mee rondloop en als ik alle forums bekijk over "tarieven" (hoger/lager), lijkt het mij nu een mooi moment om hem te stellen.

Ik zit al meer dan 10 jaar "in het vak", maar het selectiegedrag van (veel) vertaalbureaus blijft mij soms een raadsel.

Deze bureaus zijn (in mijn geval) grofweg onder te verdelen in 3 categorieën:
1) Nieuwe klanten waar je vervolgens nooit meer iets van hoort, zelfs na een succesvolle (langere) samenwerking.
2) Als 2, met dien verschil dat ze opeens weer aan je deur kloppen.
3) Regelmatig terugkerende en vaste opdrachtgevers (de beste).

Een simpele reden voor punt 1, en in mindere mate voor punt 2, kan zijn dat ik "rommel" heb geleverd, maar die klacht is mij nooit ter ore gekomen. Sterker nog, ik wordt de hemel ingeprezen. Geloof het of niet, maar sommige bureaus geven zelfs een cijfer!!!! Mijn gemiddelde bij deze klanten ligt rond een 9, dus ik mag aannemen dat mijn vertaling in orde was.

Hetzelfde fenomeen ken ik uit de tijd dat ik nog testvertalingen deed voor nieuwe klanten (nog steeds wel, maar nu tegen betaling, zodat ook ik een indruk van hun betaalbeleid krijg - het mes snijdt aan twee kanten), prima recensies, doch van velen nooit meer iets gehoord.

Ik streef naar kwaliteit en op tijd leveren tegen NIET allerlaagste prijzen (poot stijf houden of je wordt gepiepeld).

Groep 2 zie ik vaak terug als het een "nieuwe klant" betreft die ze binnen willen halen, proof jobs omdat de klant niet tevreden was over het werk van een collega of als er iets anders specialistisch gevraagd wordt. Dus dan weten ze mij wel te vinden.

Is het wel kwaliteit wat ze zoeken of alleen het allergoedkoopste?

Kan iemand een tip van de sluier lichten?



[Edited at 2014-01-20 17:31 GMT]

[Edited at 2014-01-20 17:35 GMT]


 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 11:26
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
Moeilijk te zeggen Jan 21, 2014

Ze gaan googelen en komen op mijn eigen website of op ProZ terecht. Als ze mijn eigen website bezoeken en lezen dat ik hun taal ook spreek, bellen ze me vaak: dat zou ik zelf ook doen, vier of vijf tests ineen. Hoe opdrachtgevers ons op deze website selecteren, is me een compleet raadsel. Misschien doen ze het net als ik als ik iets op internet wil kopen. Ik bepaal eerst mijn wensen en zoek het mooiste apparaat uit op de meest informatieve website. Ik noteer het typenummer van mijn keuze en koop het apparaat vervolgens op de allergoedkoopste website.

Een bakker nodigt kandidaat-bakkersknechten uit om vier uur ’s ochtends. Volgens mij heb ik het merendeel van mijn klanten binnengehaald en vastgehouden door snel op e-mails te reageren en door telefonisch bereikbaar te zijn. Hoogvliegers die pas na twee dagen op een e-mail reageren zijn vaak minder handig dan betrouwbare leveranciers die altijd op hun post zijn.

Klanten willen ook graag weten waar ze aan toe zijn. Als ze een prijsopgave wensen, scan ik de tekst op eventuele privacyverklaringen en algemene voorwaarden etc. Als die er niet zijn of als ik geen belangrijke problemen voorzie, bied ik snel mijn standaardtarief voor het project aan. De directe of indirecte klant kan me dan snel vergelijken met andere aanbieders. Ik onthoud altijd maar dat veel concurrenten per dag hoogstens een paar tientjes goedkoper zijn dan ik.

Wat de precieze gevoelens zijn van degene die de opdracht aan een vertaler gunt, blijft altijd vaag. Misschien was je alleen maar de allergoedkoopste, misschien antwoordde je snel, misschien antwoordde je soepel in de taal van de aanvrager. Waarom klanten al dan niet terugkomen is ook niet altijd duidelijk: de vaste vertaler of proeflezer kan je (betere) vertaling maken of breken. Sommige klanten houden van feedback, andere niet.

Nu het speculatieve deel van mijn posting: klanten, waaronder vertaalbureaus, zoeken volgens mij de beste kwaliteit tegen de laagste prijs. Ik heb de indruk dat ze voor zichzelf een bodemprijs bepalen en daarna gaan shoppen. Ik wil op dit punt nog het volledig achterhaalde idee weerspreken dat indirecte klanten minder zouden mogen betalen dan directe klanten. ProZ zelf heeft nooit dat onderscheid willen maken, dat zegt genoeg. Die bodemprijs van potentiele klanten die onze diensten met ProZ selecteren, de eigenlijke vraag, is altijd te laag en geen reden om zaken te doen. De klanten die ons via ProZ vinden, kunnen daarentgen je balboekje vullen.

Succes,
Gerard


 

Arjan van den Berg  Identity Verified
Local time: 12:26
Member (2010)
English to Dutch
+ ...
Beide, vertaalbureaus willen kwaliteit voor een zo laag mogelijke prijs Jan 21, 2014

Net als iedereen wil een vertaalbureau de beste kwaliteit voor zo min mogelijk geld.

Ik denk dat het vertaalbureau bij jouw punten 1 en 2 op zoek is gegaan naar een vertaler die dezelfde kwaliteit kan leveren tegen een lagere prijs. In het eerste geval is ze dat gelukt, in het tweede geval niet.

Arjan


 

nrichy (X)
France
Local time: 11:26
French to Dutch
+ ...
Van mijn kant Jan 21, 2014

heb ik soms het idee dat prijs en kwaliteit niet altijd doorslaggevende factoren zijn maar wel de opstelling van de vertaler. Uiteindelijk is de vraag vrij simpel: kunt u dit en dat voor mij vertalen. Krijgen ze dan een vertaler aan de lijn die onmiddellijk over de prijs gaat zeuren en spijkers op laag water gaat zoeken, dan is de kous al gauw af. Je moet ook nuchter en commercieel zijn: ja je kan dit, en dan stel je een prijs voor (hooguit wordt er soms even gediscussieerd), of nee je kan dit niet (en soms: zeker niet voor de voorgestelde prijs).

Ik moet erbij zeggen dat ik geen website heb en geen profiel hier op proz, ik krijg dus alleen aanvragen binnen van de vertalersvereniging of via kennissen, van goedkope bureaus heb ik geen last, hoewel de bestaande klanten natuurlijk gebruik maken van hun vertalersbestand.

In de tijd dat ik nog bij een vertaalbureau werkte, had dit bureau een duidelijke voorkeur voor jonge vertalers die pas van de vertaalschool kwamen of die wat in hun mars hadden, en nog niet ontdekt hadden hoeveel ze ervoor konden vragen. De "gebruiksduur" van een vertaler lag daar ongeveer op een jaar, tot de nieuwe lading gediplomeerden. Ik ben er zelf om die reden ook uitgegooid, toen bleek dat mijn werk (DTP) ook door de 19-jarige assistente van de boekhoudster gedaan kon worden.

Voor zover ik het weet zijn de meeste vertaalbureaus wel degelijk bewust van het "kaliber" van een vertaler.

Gerard de Noord wrote:
Ik wil op dit punt nog het volledig achterhaalde idee weerspreken dat indirecte klanten minder zouden mogen betalen dan directe klanten.


Ik ben ook tot die conclusie gekomen. Vroeger had ik twee tarieven, nu nog maar een en factureer de klant wat het waard is. Dus beslist meer voor werk met Powerpoint of waar veel onderzoek aan vastzit.

[Edited at 2014-01-21 09:23 GMT]


 

Marjolein Snippe  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:26
Member (2012)
English to Dutch
+ ...
'vaste' vertaler Jan 21, 2014

Bij een aantal van mijn klanten weet ik, of heb ik sterk de indruk, dat ik de 'eerste keus' ben: zodra er een vertaling op mijn vakgebied in mijn talencombinatie binnen komt, vraagt men eerst mij.

Ik heb ook klanten uit jouw categorieën 1 en 2; ik denk dat, zeker bij sommigen, ik pas in beeld kwam (kom) als hun 'eerste keus'/vaste vertaler niet beschikbaar is. In een of twee gevallen ben ik (denk ik) inmiddels zelf de vaste vertaler geworden. Als ik daardoor soms minder tijd heb voor werk van klanten uit categorie 3 zullen die op den duur op zoek gaan naar een andere 'vaste' vertaler.

[Edited at 2014-01-21 09:27 GMT]


 

Edward Vreeburg  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:26
Member (2008)
English to Dutch
+ ...
op alles? Feb 4, 2014

Sommigen kijken naar kwaliteit, diploma's, kennis en vaardigheden, een aanbeveling van een andere vertaler, je klantenlijst (name dropping), je CV, prijs en beschikbaarheid.

Sommigen kijken alleen naar je Proz plaatje en gaan alleen met mensen in zee die een portretfoto hebben (en dus niet met een leuke afbeelding)

Kijk gewoon eens even naar al onze profielen - sterk uiteenlopend wat betreft look en feel, maar toch hebben we allemaal vaste, terugkerende en incidentele klanten...

Soms inderdaad als de vaste vertaler er niet is (vakanties en feestdagen!), soms willen ze je voor een specifiek project, eerdere ervaringen, soms omdat je gewoon de eerste bent die mailt en binnen het budget valt... geen pijl op te trekken...

Als je 'afvallige' klanten hebt, kun je ze misschien een keertje wakkerschudden - even een mailtje met een nieuwe cv, je nieuwe VAR-verklaring, nieuwe softwareversies en dat soort dingen - het kan gewoon zijn dat diegene die je van werk voorzag er niet meer is en de lijst met namen van favoriete vertalers per ongeluk gewist is...

---
Ed


 

Gerard de Noord  Identity Verified
France
Local time: 11:26
Member (2003)
German to Dutch
+ ...
Hoe selecteren vertaalbureaus in hun vertalersbestand? Feb 4, 2014

Marjolein Snippe wrote:

Bij een aantal van mijn klanten weet ik, of heb ik sterk de indruk, dat ik de 'eerste keus' ben: zodra er een vertaling op mijn vakgebied in mijn talencombinatie binnen komt, vraagt men eerst mij.



Hoe vertaalbureaus in hun vertalersbestand selecteren, verdient eigenlijk een aparte topic. Ik vertaal even goed uit het Frans als uit het Engels of Duits, écht, maar als ik één ding geleerd heb, is dat maar weinig bureaus gebruik maken van al mijn brontalen. Ik kan eerste keus worden in Frans en nooit een opdracht Duits-Nederlands krijgen, of omgekeerd.

Als ik het gevoel heb dat ik ergens eerste keus ben, zeker weten doe je het nooit, werk ik dag en nacht door om de klant tevreden te stellen, want ik heb wel gemerkt dat je je positie al na enkele keren weigeren of oprekken verliest. Klanten die je op plezierige voorwaarden hebt binnengehaald, mag je natuurlijk nooit meer verspelen door zoiets stoms als een weekend of uitslapen.

Succes,
Gerard


 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Waar selecteren vertaalbureaus op?

Advanced search






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Déjà Vu X3
Try it, Love it

Find out why Déjà Vu is today the most flexible, customizable and user-friendly tool on the market. See the brand new features in action: *Completely redesigned user interface *Live Preview *Inline spell checking *Inline

More info »



Forums
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search